Marcos 14
Lau New Testament (LLU) vs NVI
1 Haia, ana na Fangaa ana Lofoagaua, na Jiu gi da haitamana anilana na beredi na e langi ta iisi i laona. Ma roo fe dani i nao ana na Fangaa baa, na fataabu baita gi, ma na wane faatolomai gi ana na kwaieresia gi gera ka haungainia manata uria na dumuli aagwalaa ma na haumaelilana a Jesus.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 I gera ka bae urii laugo ada, <<E langi golu si iilia ana si kada ana Fangaa, aata na tooa gi daka firu fai golu.>>
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Si kada a Jesus e too i laona maefera i Betani, nia ka fanga ana i laona luma nia a Simon na wane na fura e haungia i nao. Ma ta tee geni ka lea mai siana fai nia na bii diana na e fungu ana na gwai na da alangia ana nad, ma na liulana ka baita asianaa. Ni nia e ifingia na maana botele nae, ma ka igitainia na gwai moko diana nae i fafona na ketena a Jesus.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ma teni tooa gi na da too i seenae daka rakehasu, ma daka bae fuada kwailiu daka urii, <<Uria taa naa ka nagaa na gwai moko diana naa?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Utaa naa nia si faafoli ana uria tesi malefo baita, eeri ka ngalia si malefo nae ka falea fuana na tooa siofaa gi?>> Ma gera ka ngatafia.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Sui taa, a Jesus e rongoa, ka bae urii, <<Molu aalua e too ana! Uria taa na molu ka iinokesi nia? Ni nia e iilia si doo diana asianaa fuagu.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Na tooa siofaa gi da too go ada fai gamu katau. Ma lea so molu dooria, molu ka adomi gera go amolu ana tesi kada. Haia, ma ni nau kusi too tau go siamolu.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ni nia e iilia si doo na ni nia e bobola fai nia na iililana. Nia e igitainia na gwai moko diana naa i nonigu i nao ana maelagu uria na aade aagaulaa uria na aalulagu.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Doo mamana nau ku haea fuamolu, ana si gula gi sui i laona molaagali na da bae sulia na Faarongolaa Diana naa ana, si doo naa nia e iilia tara daka bae laugo sulia uria na manatoolana ani nia.>>
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Sui a Judas Iskariot, tee wane ada na aakwala ma roo fafurongo nia gi, e lea i siada na fataabu baita gi, eeri ka faarongo ada tara nia falea a Jesus fuada.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Ma i gera ka eele asianaa sulia si doo na nia e haea, ma da bae aalualu uria falelana si malefo fuana. Ma a Judas ka hafalia na aadalaa uria tesi kada diana uria na falelana a Jesus fuada.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Ana eetana fe dani ana na Fangaa ana na beredi na e langi ta iisi laona, fe dani na da haumaelia ana na gale sipsip uria na Fangalaa ana na Lofoagaua, na oote fafurongo nia gi a Jesus daka bae urii fuana, <<I fai naa o dooria melu ka lea ma melu ka aade aagau ana na Fangaa ana na Lofoagaua fuamu?>>
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Sui a Jesus ka bae fuana tee roo wane ada ka urii, <<Moro ruu i laona Jerusalem nae, ma tee wane na e ngalia na doo ni ngalilana na kafo tara ka tooda gomoro. Moro ka lea i buira,
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 ma ta luma na i nia e ruu i laona, moro lea sulia, moro ka bae urii fuana na wane na e too ana na luma nae, <Na wane Faatolomai e haea, na kade luma i fai hai so i nia ka ania ana na Fangalaa ana na Lofoagaua fai nia na fafurongo nia gi?>
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Ma tara nia ka faatainia tee kade luma baita na e too i langi. I seenae na doo gi sui na ana, ma ka kwaimaakwali naa. Ma moro ka aade aagau ana na doo gi sui fuagolu i seenae.>>
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Haia, na roo wane fafurongo nae gi daaro lea, ma daaro ka dao fera Jerusalem nae, ma daaro ka rikia na doo gi sui e iilingia naa a Jesus baa e haea fuadaaro. Ma daaro ka aade aagau na ana doo gi sui uria na Fangalaa ana na Lofoagaua.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Sui i haulafi, a Jesus ka dao mai fai nia na aakwala ma roo wane fafurongo nia gi.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ma si kada gera fanga, a Jesus ka bae urii, <<Na doo mamana nau ku haea fuamolu, tee wane amolu tara ka fale nau fuana na maalimaea nau gi, ma na wane nae e fanga go ana fai nau ana si kada naa.>>
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Ma na oote fafurongo nia gi daka hafalia na liobukonulaa ma daka ledia a Jesus, ta wane sui ta wane, ka urii, <<E utaa? E langi nau oto, ne?>>
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<I nia naa tee wane amolu na aakwala ma roo wane fafurongo nau gi, ma i nia naa ta wane na ka aalua si beredi nia i laona na fofo fai nau.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Ma nau, na Wela nia Iimola gi, tara kuka mae iilingia na Kekedelaa Aabu gi e haea suli nau. Sui taa, kwaimanatai asianaa fuana na wane na tara ka fale nau fuana na maalimaea nau gi! E diana go fuana na wane nae so nia kasi futa go mai.>>
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Ma si kada gera fanga ana, a Jesus e ngalia tee beredi, ma ka baelafea a God, sui ka niia, ma ka falea fuana na oote fafurongo nia gi, ka bae urii, <<Molu ngalia, molu ka ania, i nia naa na nonigu.>>
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Sui i nia ka ngalia na teteu, ma ka baelafea a God, sui ka falea fuada, ma gera sui da gwou.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ma i nia ka bae urii, <<Nia naa na abugu na e iigwa fuada na tooa oro gi uria haungainia na gwalulaa faalu nia a God.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Doo mamana nau ku haea fuamolu, nau kusi gwoufia lau na waen naa lelea ka dao ana fe dani kuka gwoufia na waen faalu i laona na Initooa nia a God.>>
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Sui daka nguulia fe nguu, sui daka lea uria na tolo Olivtri.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 A Jesus ka bae urii fuada, <<I gomolu sui go tara molu ka tafusi nau ma molu ka tafi. Sulia na Kekedelaa Aabu baa e haea urii, <Tara a God ka haumaelia na wane na e aadasulia na sipsip gi, ma na sipsip gi sui tara daka tagala.>
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Sui, i buira tara nau kuka tatae lau uria na mouria, i nau kuka eeta i nao ani gomolu uria na i Galili.>>
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Ma a Peter e oolisia ka urii, <<Boroi ana na oote wane aai naa gi sui go daka lea faasi oe, e afetai kuka lea faasi oe!>>
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Ma a Jesus e bae ka urii fuana a Peter, <<Nau ku haea fuamu. I nao ana na kakaraikua ka ai ana roo si kada i laona fe rodo naa i taraꞌena, i oe oko haea ana oolu si kada hasa o lalafusi nau.>>
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Ma a Peter e oolisi rigita ana ka urii, <<Sui boroi ana kuka mae fai oe, e afetai kuka haea hasa ku lalafusi oe!>>
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Sui a Jesus fai nia na oote fafurongo nia gi, i gera ka lea uria na tesi gula da alangia ana Getsemani. Si kada gera dao, a Jesus ka bae urii fuada, <<Molu gwouru amolu i seenaa si kada ku fooa agu.>>
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Sui nia ka talaia a Peter ma a James ma a John fai nia. Ma nia ka liobukonu asianaa.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Ma i nia ka bae urii fuada, <<Na liogu e bukonu ka baita asianaa, ma ka bobola ka haumaeli nau. Molu too i seenaa, molu ka aadaada.>>
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Ma nia ka iidu toꞌou kou, ma ka asi nia i hae gano, ma ka fooa hai so lea e bobola go ana, si nonifiilaa ka tasa ana faasi nia.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Ma i nia e fooa ka urii, <<Maa ae, na doo gi sui e waluda go ana fuamu. O lafua amu na nonifiilaa naa faasi nau. Sui taa, e langi lau si kwaidooria nau, na kwaidooria oe ana.>>
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Sui a Jesus ka ooli mai, ma ka daotoona na oolu wane fafurongo nia baa gi da teo ada. Ma nia ka bae urii fuana a Peter, <<Simon ae, e utaa? Ni oe oko teo amu naa? E utaa? Langi osi bobola go fuana na aadalaa fai nau sulia ta tee si kade rodo mone ana?>>
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Ma i nia ka bae urii fuadaalu, <<Molu ka aadaada ma molu ka fooa, aata a Satan ka faagaro gomolu. Sulia gomolu dooria iilia na doo diana, sui na nonimu gi e makeso.>>
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Ma a Jesus ka lea lau faasi daalu ma ka fooa, ma ka haea laugo tee si baea baa gi.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Sui nia ka ooli lau mai siada, ma ka daotooda da teo lau, sulia na maada e teteolaa asianaa. Ma e langi daalu si haitamana na tesi doo na daalu ka haea fuana.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Ma si kada i nia e ooli lau mai ana ooluna si kada, nia ka bae urii fuada, <<I gomolu molu teo ua ma molu ka mamalo ua? Na bobola naa nae! Si kade hato nae e dao na mai! Molu rikia fasi, tara gera ka fale nau naa, na Wela nia Iimola gi, i abana na wane taꞌa gi.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Molu tatae, golu lea naa. Molu rikia fasi, na wane baa e fale nau fuana na maalimaea nau gi, nia e dao na mai!>>
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Si kada Jesus e bae ua go ana, a Judas, na tee wane ana na aakwala ma roo wane fafurongo nia gi ka dao na mai fai nia tee figua baita faasia na fataabu baita gi, ma na wane baita gi, ma na wane faatolomai gi ana na kwaieresia gi. Ma figua baa da ngalia mai na naefe gi ma na subi gi, ma gera ka dao mai fai nia.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Ma na wane nae na tara ka fale Jesus fuada, nia ka falea sui naa si mamalafooa fuana na figua nae ka urii, <<Na wane na tara ku nonoia, nia na wane na molu dooria. Molu ka dumulia, molu ka talaia ana.>>
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Ma si kada a Judas e dao, nia ka lea na kou siana a Jesus, ma ka bae urii, <<Wane Faatolomai ae!>> Ma nia ka nonoia naa.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Ma da dumulia naa a Jesus, ma daka ngiri rigita naa ani nia.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Haia, ma ana si kada nae, tee wane na e take garangi go ana e lafua na naefe nia, ma ka kwae muusia ana na aalingana na wane raoa nia na fooanigwou.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Ma a Jesus ka bae urii fuada, <<Gomolu molu lea mai fai nia na naefe gi ma na subi gi uria na daulagu, iilingia so i nau ta wane bebeli?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 I nau ku faatolomai go agu siamolu sulia dani i laona na Beu Aabu nia a God, sui langi molu si dumuli nau go. Haia, si doo nae na gamu iilia, nia ka faamamana na Kekedelaa Aabu.>>
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Sui na oote fafurongo nia gi sui gera tafusia, ma daka tafi na ada.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ma tee wane daraa na e oofi go ana ana maku folo, e lea mai buira a Jesus. Ma daka hasi uria na dumulilana laugo.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Ma nia ka lugasia na maku nia nae, ma talu ka tafi na ana.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Sui gera ka talaia a Jesus uria i luma nia na wane fooanigwou. Ma na fataabu baita gi, ma na wane baita gi, ma na wane faatolomai gi ana na kwaieresia gi, daalu figu i seenae.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Ma a Peter e isi tau kou, ma ka ruu laugo laona na labata ana luma i maa ana na luma nia na wane fooanigwou, ma ka gwouru ana seenae fai gera na wane fofolo gi, ma ka hara ana i ninimana na eere.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Ma na fataabu baita gi ma na wane baita gi sui daka hasi uria na daotoolana tesi doo taꞌa uria feengilaa ana Jesus hai so daka haumaelia, sui ma ka langi dasi daotoona go tesi doo.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Ma na tooa oro gi daka suge faafia a Jesus, sui na uunuunua gera gi ka langi si bobola go.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Sui teni wane da take, ma daka suge faafia Jesus urii,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 <<I gemelu melu rongoa i nia e bae urii, <Tara nau ku oogosia na Beu Aabu a God naa na wane gi go ana na da haungainia, haia ma ana na oolu fe dani, i nau kuka tolea ta doo aai, na e langi lau na wane gi na da haungainia.>>>
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Ma i gera boroi, na uunuunua gera gi kasi bobola go.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Ma na wane fooanigwou e take i nao ani gera, ma e ledia a Jesus ka urii, <<E utaa? I oe osi too go ana tesi baea uria na oolisilana ana si baelaa naa gi na tooa naa gi da haea suli oe?>>
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Sui a Jesus ka bona go ana, ma ka langi si oolisia go. Ma na fooanigwou e ledia lau ka urii, <<E utaa? I oe naa na Christ, na Wela nia a God initooa?>>
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Iiuka, i nau na naa. Ma i oe tara oko rikia na Wela nia Iimola gi ka gwouru i bali aba aaolo ana na God ana rigitaa, ma i nia ka lea mai faasia i langi i fafona na barobaro gi.>>
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Sui na wane fooanigwou nae e karia na maku tekwa nia uria ka faatainia na rakehasulaa nia, ma ka bae urii, <<Golu kesi dooria lau ta si baea ni faamamanalaa!
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 I gomolu molu ka tala rongoa naa si baelaa taꞌa nia gi nae! Molu manata utaa suli nia?>>
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Ma teni tooa ada daka hafalia na ngisufilana a Jesus, ma daka kani bokosia na maana ma daka gumulia. Ma daka bae urii, <<O haea fasi ni tei na e gumuli oe nae?>> Ma na wane fofolo gi daka talaia ma daka fidalia.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 A Peter e too ua go ana i laona na labata ana luma i maa si kada tee aai ada na haari ni rao nia gi na wane fooanigwou e lea mai.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Ma si kada ni nia ka rikia a Peter na e hara ana, nia ka ada oꞌolo kou fuana, ma ka bae urii, <<I oe laugo baa o too fai nia a Jesus, na wane baa faasia na maefera i Nasaret.>>
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Sui a Peter e kwaigoloi ka urii, <<I nau ku lalafusia, ma e langi kusi haitamana na doo na o bae sulia.>> Ma i nia ka haga kou i maa. Ma ana si kada nae ua go, na kakaraikua ka ai naa.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Ma na haari ni rao nae e riki nia lau i seenae, ma ka bae urii fuada na tooa na da take galigalia seenae, <<I nia na tee wane ada laugo naa!>>
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Ma a Peter ka tofea laugo.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Sui a Peter e bae aalafuu ka urii, <<A God ka falea na kwaelaa fuagu lea so ni nau kusi bae mamana! I nau e langi kusi haitamana na wane na molu bae sulia!>>
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Ma ana si kada nae ua go, na kakaraikua ka aangi ana ruana si manga. Ma a Peter ka manatatoona si baea baa a Jesus e haea fuana baa e urii, <<I nao ana na kakaraikua ka aangi ana roo si kada, i oe oko haea o lalafusi nau ana oolu si kada.>> Ma si kada a Peter e manatatoona si doo nae, nia ka aangi na ana.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.