Marcos 14
Lau New Testament (LLU) vs ARC
1 Haia, ana na Fangaa ana Lofoagaua, na Jiu gi da haitamana anilana na beredi na e langi ta iisi i laona. Ma roo fe dani i nao ana na Fangaa baa, na fataabu baita gi, ma na wane faatolomai gi ana na kwaieresia gi gera ka haungainia manata uria na dumuli aagwalaa ma na haumaelilana a Jesus.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 I gera ka bae urii laugo ada, <<E langi golu si iilia ana si kada ana Fangaa, aata na tooa gi daka firu fai golu.>>
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Si kada a Jesus e too i laona maefera i Betani, nia ka fanga ana i laona luma nia a Simon na wane na fura e haungia i nao. Ma ta tee geni ka lea mai siana fai nia na bii diana na e fungu ana na gwai na da alangia ana nad, ma na liulana ka baita asianaa. Ni nia e ifingia na maana botele nae, ma ka igitainia na gwai moko diana nae i fafona na ketena a Jesus.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Ma teni tooa gi na da too i seenae daka rakehasu, ma daka bae fuada kwailiu daka urii, <<Uria taa naa ka nagaa na gwai moko diana naa?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Utaa naa nia si faafoli ana uria tesi malefo baita, eeri ka ngalia si malefo nae ka falea fuana na tooa siofaa gi?>> Ma gera ka ngatafia.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Sui taa, a Jesus e rongoa, ka bae urii, <<Molu aalua e too ana! Uria taa na molu ka iinokesi nia? Ni nia e iilia si doo diana asianaa fuagu.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Na tooa siofaa gi da too go ada fai gamu katau. Ma lea so molu dooria, molu ka adomi gera go amolu ana tesi kada. Haia, ma ni nau kusi too tau go siamolu.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ni nia e iilia si doo na ni nia e bobola fai nia na iililana. Nia e igitainia na gwai moko diana naa i nonigu i nao ana maelagu uria na aade aagaulaa uria na aalulagu.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Doo mamana nau ku haea fuamolu, ana si gula gi sui i laona molaagali na da bae sulia na Faarongolaa Diana naa ana, si doo naa nia e iilia tara daka bae laugo sulia uria na manatoolana ani nia.>>
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Sui a Judas Iskariot, tee wane ada na aakwala ma roo fafurongo nia gi, e lea i siada na fataabu baita gi, eeri ka faarongo ada tara nia falea a Jesus fuada.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Ma i gera ka eele asianaa sulia si doo na nia e haea, ma da bae aalualu uria falelana si malefo fuana. Ma a Judas ka hafalia na aadalaa uria tesi kada diana uria na falelana a Jesus fuada.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Ana eetana fe dani ana na Fangaa ana na beredi na e langi ta iisi laona, fe dani na da haumaelia ana na gale sipsip uria na Fangalaa ana na Lofoagaua, na oote fafurongo nia gi a Jesus daka bae urii fuana, <<I fai naa o dooria melu ka lea ma melu ka aade aagau ana na Fangaa ana na Lofoagaua fuamu?>>
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Sui a Jesus ka bae fuana tee roo wane ada ka urii, <<Moro ruu i laona Jerusalem nae, ma tee wane na e ngalia na doo ni ngalilana na kafo tara ka tooda gomoro. Moro ka lea i buira,
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 ma ta luma na i nia e ruu i laona, moro lea sulia, moro ka bae urii fuana na wane na e too ana na luma nae, <Na wane Faatolomai e haea, na kade luma i fai hai so i nia ka ania ana na Fangalaa ana na Lofoagaua fai nia na fafurongo nia gi?>
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ma tara nia ka faatainia tee kade luma baita na e too i langi. I seenae na doo gi sui na ana, ma ka kwaimaakwali naa. Ma moro ka aade aagau ana na doo gi sui fuagolu i seenae.>>
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Haia, na roo wane fafurongo nae gi daaro lea, ma daaro ka dao fera Jerusalem nae, ma daaro ka rikia na doo gi sui e iilingia naa a Jesus baa e haea fuadaaro. Ma daaro ka aade aagau na ana doo gi sui uria na Fangalaa ana na Lofoagaua.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Sui i haulafi, a Jesus ka dao mai fai nia na aakwala ma roo wane fafurongo nia gi.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Ma si kada gera fanga, a Jesus ka bae urii, <<Na doo mamana nau ku haea fuamolu, tee wane amolu tara ka fale nau fuana na maalimaea nau gi, ma na wane nae e fanga go ana fai nau ana si kada naa.>>
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ma na oote fafurongo nia gi daka hafalia na liobukonulaa ma daka ledia a Jesus, ta wane sui ta wane, ka urii, <<E utaa? E langi nau oto, ne?>>
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<I nia naa tee wane amolu na aakwala ma roo wane fafurongo nau gi, ma i nia naa ta wane na ka aalua si beredi nia i laona na fofo fai nau.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Ma nau, na Wela nia Iimola gi, tara kuka mae iilingia na Kekedelaa Aabu gi e haea suli nau. Sui taa, kwaimanatai asianaa fuana na wane na tara ka fale nau fuana na maalimaea nau gi! E diana go fuana na wane nae so nia kasi futa go mai.>>
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Ma si kada gera fanga ana, a Jesus e ngalia tee beredi, ma ka baelafea a God, sui ka niia, ma ka falea fuana na oote fafurongo nia gi, ka bae urii, <<Molu ngalia, molu ka ania, i nia naa na nonigu.>>
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Sui i nia ka ngalia na teteu, ma ka baelafea a God, sui ka falea fuada, ma gera sui da gwou.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Ma i nia ka bae urii, <<Nia naa na abugu na e iigwa fuada na tooa oro gi uria haungainia na gwalulaa faalu nia a God.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Doo mamana nau ku haea fuamolu, nau kusi gwoufia lau na waen naa lelea ka dao ana fe dani kuka gwoufia na waen faalu i laona na Initooa nia a God.>>
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Sui daka nguulia fe nguu, sui daka lea uria na tolo Olivtri.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 A Jesus ka bae urii fuada, <<I gomolu sui go tara molu ka tafusi nau ma molu ka tafi. Sulia na Kekedelaa Aabu baa e haea urii, <Tara a God ka haumaelia na wane na e aadasulia na sipsip gi, ma na sipsip gi sui tara daka tagala.>
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Sui, i buira tara nau kuka tatae lau uria na mouria, i nau kuka eeta i nao ani gomolu uria na i Galili.>>
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ma a Peter e oolisia ka urii, <<Boroi ana na oote wane aai naa gi sui go daka lea faasi oe, e afetai kuka lea faasi oe!>>
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Ma a Jesus e bae ka urii fuana a Peter, <<Nau ku haea fuamu. I nao ana na kakaraikua ka ai ana roo si kada i laona fe rodo naa i taraꞌena, i oe oko haea ana oolu si kada hasa o lalafusi nau.>>
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Ma a Peter e oolisi rigita ana ka urii, <<Sui boroi ana kuka mae fai oe, e afetai kuka haea hasa ku lalafusi oe!>>
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Sui a Jesus fai nia na oote fafurongo nia gi, i gera ka lea uria na tesi gula da alangia ana Getsemani. Si kada gera dao, a Jesus ka bae urii fuada, <<Molu gwouru amolu i seenaa si kada ku fooa agu.>>
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Sui nia ka talaia a Peter ma a James ma a John fai nia. Ma nia ka liobukonu asianaa.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ma i nia ka bae urii fuada, <<Na liogu e bukonu ka baita asianaa, ma ka bobola ka haumaeli nau. Molu too i seenaa, molu ka aadaada.>>
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ma nia ka iidu toꞌou kou, ma ka asi nia i hae gano, ma ka fooa hai so lea e bobola go ana, si nonifiilaa ka tasa ana faasi nia.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ma i nia e fooa ka urii, <<Maa ae, na doo gi sui e waluda go ana fuamu. O lafua amu na nonifiilaa naa faasi nau. Sui taa, e langi lau si kwaidooria nau, na kwaidooria oe ana.>>
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Sui a Jesus ka ooli mai, ma ka daotoona na oolu wane fafurongo nia baa gi da teo ada. Ma nia ka bae urii fuana a Peter, <<Simon ae, e utaa? Ni oe oko teo amu naa? E utaa? Langi osi bobola go fuana na aadalaa fai nau sulia ta tee si kade rodo mone ana?>>
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Ma i nia ka bae urii fuadaalu, <<Molu ka aadaada ma molu ka fooa, aata a Satan ka faagaro gomolu. Sulia gomolu dooria iilia na doo diana, sui na nonimu gi e makeso.>>
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Ma a Jesus ka lea lau faasi daalu ma ka fooa, ma ka haea laugo tee si baea baa gi.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Sui nia ka ooli lau mai siada, ma ka daotooda da teo lau, sulia na maada e teteolaa asianaa. Ma e langi daalu si haitamana na tesi doo na daalu ka haea fuana.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Ma si kada i nia e ooli lau mai ana ooluna si kada, nia ka bae urii fuada, <<I gomolu molu teo ua ma molu ka mamalo ua? Na bobola naa nae! Si kade hato nae e dao na mai! Molu rikia fasi, tara gera ka fale nau naa, na Wela nia Iimola gi, i abana na wane taꞌa gi.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Molu tatae, golu lea naa. Molu rikia fasi, na wane baa e fale nau fuana na maalimaea nau gi, nia e dao na mai!>>
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Si kada Jesus e bae ua go ana, a Judas, na tee wane ana na aakwala ma roo wane fafurongo nia gi ka dao na mai fai nia tee figua baita faasia na fataabu baita gi, ma na wane baita gi, ma na wane faatolomai gi ana na kwaieresia gi. Ma figua baa da ngalia mai na naefe gi ma na subi gi, ma gera ka dao mai fai nia.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Ma na wane nae na tara ka fale Jesus fuada, nia ka falea sui naa si mamalafooa fuana na figua nae ka urii, <<Na wane na tara ku nonoia, nia na wane na molu dooria. Molu ka dumulia, molu ka talaia ana.>>
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Ma si kada a Judas e dao, nia ka lea na kou siana a Jesus, ma ka bae urii, <<Wane Faatolomai ae!>> Ma nia ka nonoia naa.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Ma da dumulia naa a Jesus, ma daka ngiri rigita naa ani nia.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Haia, ma ana si kada nae, tee wane na e take garangi go ana e lafua na naefe nia, ma ka kwae muusia ana na aalingana na wane raoa nia na fooanigwou.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Ma a Jesus ka bae urii fuada, <<Gomolu molu lea mai fai nia na naefe gi ma na subi gi uria na daulagu, iilingia so i nau ta wane bebeli?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 I nau ku faatolomai go agu siamolu sulia dani i laona na Beu Aabu nia a God, sui langi molu si dumuli nau go. Haia, si doo nae na gamu iilia, nia ka faamamana na Kekedelaa Aabu.>>
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Sui na oote fafurongo nia gi sui gera tafusia, ma daka tafi na ada.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ma tee wane daraa na e oofi go ana ana maku folo, e lea mai buira a Jesus. Ma daka hasi uria na dumulilana laugo.
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Ma nia ka lugasia na maku nia nae, ma talu ka tafi na ana.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Sui gera ka talaia a Jesus uria i luma nia na wane fooanigwou. Ma na fataabu baita gi, ma na wane baita gi, ma na wane faatolomai gi ana na kwaieresia gi, daalu figu i seenae.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Ma a Peter e isi tau kou, ma ka ruu laugo laona na labata ana luma i maa ana na luma nia na wane fooanigwou, ma ka gwouru ana seenae fai gera na wane fofolo gi, ma ka hara ana i ninimana na eere.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Ma na fataabu baita gi ma na wane baita gi sui daka hasi uria na daotoolana tesi doo taꞌa uria feengilaa ana Jesus hai so daka haumaelia, sui ma ka langi dasi daotoona go tesi doo.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Ma na tooa oro gi daka suge faafia a Jesus, sui na uunuunua gera gi ka langi si bobola go.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Sui teni wane da take, ma daka suge faafia Jesus urii,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 <<I gemelu melu rongoa i nia e bae urii, <Tara nau ku oogosia na Beu Aabu a God naa na wane gi go ana na da haungainia, haia ma ana na oolu fe dani, i nau kuka tolea ta doo aai, na e langi lau na wane gi na da haungainia.>>>
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ma i gera boroi, na uunuunua gera gi kasi bobola go.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ma na wane fooanigwou e take i nao ani gera, ma e ledia a Jesus ka urii, <<E utaa? I oe osi too go ana tesi baea uria na oolisilana ana si baelaa naa gi na tooa naa gi da haea suli oe?>>
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Sui a Jesus ka bona go ana, ma ka langi si oolisia go. Ma na fooanigwou e ledia lau ka urii, <<E utaa? I oe naa na Christ, na Wela nia a God initooa?>>
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Iiuka, i nau na naa. Ma i oe tara oko rikia na Wela nia Iimola gi ka gwouru i bali aba aaolo ana na God ana rigitaa, ma i nia ka lea mai faasia i langi i fafona na barobaro gi.>>
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Sui na wane fooanigwou nae e karia na maku tekwa nia uria ka faatainia na rakehasulaa nia, ma ka bae urii, <<Golu kesi dooria lau ta si baea ni faamamanalaa!
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 I gomolu molu ka tala rongoa naa si baelaa taꞌa nia gi nae! Molu manata utaa suli nia?>>
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Ma teni tooa ada daka hafalia na ngisufilana a Jesus, ma daka kani bokosia na maana ma daka gumulia. Ma daka bae urii, <<O haea fasi ni tei na e gumuli oe nae?>> Ma na wane fofolo gi daka talaia ma daka fidalia.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 A Peter e too ua go ana i laona na labata ana luma i maa si kada tee aai ada na haari ni rao nia gi na wane fooanigwou e lea mai.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Ma si kada ni nia ka rikia a Peter na e hara ana, nia ka ada oꞌolo kou fuana, ma ka bae urii, <<I oe laugo baa o too fai nia a Jesus, na wane baa faasia na maefera i Nasaret.>>
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Sui a Peter e kwaigoloi ka urii, <<I nau ku lalafusia, ma e langi kusi haitamana na doo na o bae sulia.>> Ma i nia ka haga kou i maa. Ma ana si kada nae ua go, na kakaraikua ka ai naa.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Ma na haari ni rao nae e riki nia lau i seenae, ma ka bae urii fuada na tooa na da take galigalia seenae, <<I nia na tee wane ada laugo naa!>>
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Ma a Peter ka tofea laugo.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Sui a Peter e bae aalafuu ka urii, <<A God ka falea na kwaelaa fuagu lea so ni nau kusi bae mamana! I nau e langi kusi haitamana na wane na molu bae sulia!>>
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ma ana si kada nae ua go, na kakaraikua ka aangi ana ruana si manga. Ma a Peter ka manatatoona si baea baa a Jesus e haea fuana baa e urii, <<I nao ana na kakaraikua ka aangi ana roo si kada, i oe oko haea o lalafusi nau ana oolu si kada.>> Ma si kada a Peter e manatatoona si doo nae, nia ka aangi na ana.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.