Marcos 14

Lau New Testament (LLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Haia, ana na Fangaa ana Lofoagaua, na Jiu gi da haitamana anilana na beredi na e langi ta iisi i laona. Ma roo fe dani i nao ana na Fangaa baa, na fataabu baita gi, ma na wane faatolomai gi ana na kwaieresia gi gera ka haungainia manata uria na dumuli aagwalaa ma na haumaelilana a Jesus.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 I gera ka bae urii laugo ada, <<E langi golu si iilia ana si kada ana Fangaa, aata na tooa gi daka firu fai golu.>>
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Si kada a Jesus e too i laona maefera i Betani, nia ka fanga ana i laona luma nia a Simon na wane na fura e haungia i nao. Ma ta tee geni ka lea mai siana fai nia na bii diana na e fungu ana na gwai na da alangia ana nad, ma na liulana ka baita asianaa. Ni nia e ifingia na maana botele nae, ma ka igitainia na gwai moko diana nae i fafona na ketena a Jesus.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ma teni tooa gi na da too i seenae daka rakehasu, ma daka bae fuada kwailiu daka urii, <<Uria taa naa ka nagaa na gwai moko diana naa?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Utaa naa nia si faafoli ana uria tesi malefo baita, eeri ka ngalia si malefo nae ka falea fuana na tooa siofaa gi?>> Ma gera ka ngatafia.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Sui taa, a Jesus e rongoa, ka bae urii, <<Molu aalua e too ana! Uria taa na molu ka iinokesi nia? Ni nia e iilia si doo diana asianaa fuagu.
6 Mas Jesus disse:
7 Na tooa siofaa gi da too go ada fai gamu katau. Ma lea so molu dooria, molu ka adomi gera go amolu ana tesi kada. Haia, ma ni nau kusi too tau go siamolu.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ni nia e iilia si doo na ni nia e bobola fai nia na iililana. Nia e igitainia na gwai moko diana naa i nonigu i nao ana maelagu uria na aade aagaulaa uria na aalulagu.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Doo mamana nau ku haea fuamolu, ana si gula gi sui i laona molaagali na da bae sulia na Faarongolaa Diana naa ana, si doo naa nia e iilia tara daka bae laugo sulia uria na manatoolana ani nia.>>
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Sui a Judas Iskariot, tee wane ada na aakwala ma roo fafurongo nia gi, e lea i siada na fataabu baita gi, eeri ka faarongo ada tara nia falea a Jesus fuada.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ma i gera ka eele asianaa sulia si doo na nia e haea, ma da bae aalualu uria falelana si malefo fuana. Ma a Judas ka hafalia na aadalaa uria tesi kada diana uria na falelana a Jesus fuada.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Ana eetana fe dani ana na Fangaa ana na beredi na e langi ta iisi laona, fe dani na da haumaelia ana na gale sipsip uria na Fangalaa ana na Lofoagaua, na oote fafurongo nia gi a Jesus daka bae urii fuana, <<I fai naa o dooria melu ka lea ma melu ka aade aagau ana na Fangaa ana na Lofoagaua fuamu?>>
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Sui a Jesus ka bae fuana tee roo wane ada ka urii, <<Moro ruu i laona Jerusalem nae, ma tee wane na e ngalia na doo ni ngalilana na kafo tara ka tooda gomoro. Moro ka lea i buira,
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 ma ta luma na i nia e ruu i laona, moro lea sulia, moro ka bae urii fuana na wane na e too ana na luma nae, <Na wane Faatolomai e haea, na kade luma i fai hai so i nia ka ania ana na Fangalaa ana na Lofoagaua fai nia na fafurongo nia gi?>
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Ma tara nia ka faatainia tee kade luma baita na e too i langi. I seenae na doo gi sui na ana, ma ka kwaimaakwali naa. Ma moro ka aade aagau ana na doo gi sui fuagolu i seenae.>>
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Haia, na roo wane fafurongo nae gi daaro lea, ma daaro ka dao fera Jerusalem nae, ma daaro ka rikia na doo gi sui e iilingia naa a Jesus baa e haea fuadaaro. Ma daaro ka aade aagau na ana doo gi sui uria na Fangalaa ana na Lofoagaua.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Sui i haulafi, a Jesus ka dao mai fai nia na aakwala ma roo wane fafurongo nia gi.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Ma si kada gera fanga, a Jesus ka bae urii, <<Na doo mamana nau ku haea fuamolu, tee wane amolu tara ka fale nau fuana na maalimaea nau gi, ma na wane nae e fanga go ana fai nau ana si kada naa.>>
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Ma na oote fafurongo nia gi daka hafalia na liobukonulaa ma daka ledia a Jesus, ta wane sui ta wane, ka urii, <<E utaa? E langi nau oto, ne?>>
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<I nia naa tee wane amolu na aakwala ma roo wane fafurongo nau gi, ma i nia naa ta wane na ka aalua si beredi nia i laona na fofo fai nau.
20 Jesus respondeu:
21 Ma nau, na Wela nia Iimola gi, tara kuka mae iilingia na Kekedelaa Aabu gi e haea suli nau. Sui taa, kwaimanatai asianaa fuana na wane na tara ka fale nau fuana na maalimaea nau gi! E diana go fuana na wane nae so nia kasi futa go mai.>>
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Ma si kada gera fanga ana, a Jesus e ngalia tee beredi, ma ka baelafea a God, sui ka niia, ma ka falea fuana na oote fafurongo nia gi, ka bae urii, <<Molu ngalia, molu ka ania, i nia naa na nonigu.>>
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Sui i nia ka ngalia na teteu, ma ka baelafea a God, sui ka falea fuada, ma gera sui da gwou.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ma i nia ka bae urii, <<Nia naa na abugu na e iigwa fuada na tooa oro gi uria haungainia na gwalulaa faalu nia a God.
24 Então lhes disse:
25 Doo mamana nau ku haea fuamolu, nau kusi gwoufia lau na waen naa lelea ka dao ana fe dani kuka gwoufia na waen faalu i laona na Initooa nia a God.>>
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Sui daka nguulia fe nguu, sui daka lea uria na tolo Olivtri.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 A Jesus ka bae urii fuada, <<I gomolu sui go tara molu ka tafusi nau ma molu ka tafi. Sulia na Kekedelaa Aabu baa e haea urii, <Tara a God ka haumaelia na wane na e aadasulia na sipsip gi, ma na sipsip gi sui tara daka tagala.>
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Sui, i buira tara nau kuka tatae lau uria na mouria, i nau kuka eeta i nao ani gomolu uria na i Galili.>>
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ma a Peter e oolisia ka urii, <<Boroi ana na oote wane aai naa gi sui go daka lea faasi oe, e afetai kuka lea faasi oe!>>
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Ma a Jesus e bae ka urii fuana a Peter, <<Nau ku haea fuamu. I nao ana na kakaraikua ka ai ana roo si kada i laona fe rodo naa i taraꞌena, i oe oko haea ana oolu si kada hasa o lalafusi nau.>>
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ma a Peter e oolisi rigita ana ka urii, <<Sui boroi ana kuka mae fai oe, e afetai kuka haea hasa ku lalafusi oe!>>
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Sui a Jesus fai nia na oote fafurongo nia gi, i gera ka lea uria na tesi gula da alangia ana Getsemani. Si kada gera dao, a Jesus ka bae urii fuada, <<Molu gwouru amolu i seenaa si kada ku fooa agu.>>
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Sui nia ka talaia a Peter ma a James ma a John fai nia. Ma nia ka liobukonu asianaa.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ma i nia ka bae urii fuada, <<Na liogu e bukonu ka baita asianaa, ma ka bobola ka haumaeli nau. Molu too i seenaa, molu ka aadaada.>>
34 E lhes disse:
35 Ma nia ka iidu toꞌou kou, ma ka asi nia i hae gano, ma ka fooa hai so lea e bobola go ana, si nonifiilaa ka tasa ana faasi nia.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ma i nia e fooa ka urii, <<Maa ae, na doo gi sui e waluda go ana fuamu. O lafua amu na nonifiilaa naa faasi nau. Sui taa, e langi lau si kwaidooria nau, na kwaidooria oe ana.>>
36 E dizia:
37 Sui a Jesus ka ooli mai, ma ka daotoona na oolu wane fafurongo nia baa gi da teo ada. Ma nia ka bae urii fuana a Peter, <<Simon ae, e utaa? Ni oe oko teo amu naa? E utaa? Langi osi bobola go fuana na aadalaa fai nau sulia ta tee si kade rodo mone ana?>>
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Ma i nia ka bae urii fuadaalu, <<Molu ka aadaada ma molu ka fooa, aata a Satan ka faagaro gomolu. Sulia gomolu dooria iilia na doo diana, sui na nonimu gi e makeso.>>
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ma a Jesus ka lea lau faasi daalu ma ka fooa, ma ka haea laugo tee si baea baa gi.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Sui nia ka ooli lau mai siada, ma ka daotooda da teo lau, sulia na maada e teteolaa asianaa. Ma e langi daalu si haitamana na tesi doo na daalu ka haea fuana.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ma si kada i nia e ooli lau mai ana ooluna si kada, nia ka bae urii fuada, <<I gomolu molu teo ua ma molu ka mamalo ua? Na bobola naa nae! Si kade hato nae e dao na mai! Molu rikia fasi, tara gera ka fale nau naa, na Wela nia Iimola gi, i abana na wane taꞌa gi.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Molu tatae, golu lea naa. Molu rikia fasi, na wane baa e fale nau fuana na maalimaea nau gi, nia e dao na mai!>>
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Si kada Jesus e bae ua go ana, a Judas, na tee wane ana na aakwala ma roo wane fafurongo nia gi ka dao na mai fai nia tee figua baita faasia na fataabu baita gi, ma na wane baita gi, ma na wane faatolomai gi ana na kwaieresia gi. Ma figua baa da ngalia mai na naefe gi ma na subi gi, ma gera ka dao mai fai nia.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ma na wane nae na tara ka fale Jesus fuada, nia ka falea sui naa si mamalafooa fuana na figua nae ka urii, <<Na wane na tara ku nonoia, nia na wane na molu dooria. Molu ka dumulia, molu ka talaia ana.>>
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Ma si kada a Judas e dao, nia ka lea na kou siana a Jesus, ma ka bae urii, <<Wane Faatolomai ae!>> Ma nia ka nonoia naa.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ma da dumulia naa a Jesus, ma daka ngiri rigita naa ani nia.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Haia, ma ana si kada nae, tee wane na e take garangi go ana e lafua na naefe nia, ma ka kwae muusia ana na aalingana na wane raoa nia na fooanigwou.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ma a Jesus ka bae urii fuada, <<Gomolu molu lea mai fai nia na naefe gi ma na subi gi uria na daulagu, iilingia so i nau ta wane bebeli?
48 Jesus lhes disse:
49 I nau ku faatolomai go agu siamolu sulia dani i laona na Beu Aabu nia a God, sui langi molu si dumuli nau go. Haia, si doo nae na gamu iilia, nia ka faamamana na Kekedelaa Aabu.>>
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Sui na oote fafurongo nia gi sui gera tafusia, ma daka tafi na ada.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Ma tee wane daraa na e oofi go ana ana maku folo, e lea mai buira a Jesus. Ma daka hasi uria na dumulilana laugo.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Ma nia ka lugasia na maku nia nae, ma talu ka tafi na ana.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Sui gera ka talaia a Jesus uria i luma nia na wane fooanigwou. Ma na fataabu baita gi, ma na wane baita gi, ma na wane faatolomai gi ana na kwaieresia gi, daalu figu i seenae.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ma a Peter e isi tau kou, ma ka ruu laugo laona na labata ana luma i maa ana na luma nia na wane fooanigwou, ma ka gwouru ana seenae fai gera na wane fofolo gi, ma ka hara ana i ninimana na eere.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Ma na fataabu baita gi ma na wane baita gi sui daka hasi uria na daotoolana tesi doo taꞌa uria feengilaa ana Jesus hai so daka haumaelia, sui ma ka langi dasi daotoona go tesi doo.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Ma na tooa oro gi daka suge faafia a Jesus, sui na uunuunua gera gi ka langi si bobola go.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Sui teni wane da take, ma daka suge faafia Jesus urii,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 <<I gemelu melu rongoa i nia e bae urii, <Tara nau ku oogosia na Beu Aabu a God naa na wane gi go ana na da haungainia, haia ma ana na oolu fe dani, i nau kuka tolea ta doo aai, na e langi lau na wane gi na da haungainia.>>>
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Ma i gera boroi, na uunuunua gera gi kasi bobola go.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ma na wane fooanigwou e take i nao ani gera, ma e ledia a Jesus ka urii, <<E utaa? I oe osi too go ana tesi baea uria na oolisilana ana si baelaa naa gi na tooa naa gi da haea suli oe?>>
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Sui a Jesus ka bona go ana, ma ka langi si oolisia go. Ma na fooanigwou e ledia lau ka urii, <<E utaa? I oe naa na Christ, na Wela nia a God initooa?>>
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Iiuka, i nau na naa. Ma i oe tara oko rikia na Wela nia Iimola gi ka gwouru i bali aba aaolo ana na God ana rigitaa, ma i nia ka lea mai faasia i langi i fafona na barobaro gi.>>
62 Jesus respondeu:
63 Sui na wane fooanigwou nae e karia na maku tekwa nia uria ka faatainia na rakehasulaa nia, ma ka bae urii, <<Golu kesi dooria lau ta si baea ni faamamanalaa!
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 I gomolu molu ka tala rongoa naa si baelaa taꞌa nia gi nae! Molu manata utaa suli nia?>>
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ma teni tooa ada daka hafalia na ngisufilana a Jesus, ma daka kani bokosia na maana ma daka gumulia. Ma daka bae urii, <<O haea fasi ni tei na e gumuli oe nae?>> Ma na wane fofolo gi daka talaia ma daka fidalia.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 A Peter e too ua go ana i laona na labata ana luma i maa si kada tee aai ada na haari ni rao nia gi na wane fooanigwou e lea mai.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Ma si kada ni nia ka rikia a Peter na e hara ana, nia ka ada oꞌolo kou fuana, ma ka bae urii, <<I oe laugo baa o too fai nia a Jesus, na wane baa faasia na maefera i Nasaret.>>
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Sui a Peter e kwaigoloi ka urii, <<I nau ku lalafusia, ma e langi kusi haitamana na doo na o bae sulia.>> Ma i nia ka haga kou i maa. Ma ana si kada nae ua go, na kakaraikua ka ai naa.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Ma na haari ni rao nae e riki nia lau i seenae, ma ka bae urii fuada na tooa na da take galigalia seenae, <<I nia na tee wane ada laugo naa!>>
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Ma a Peter ka tofea laugo.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Sui a Peter e bae aalafuu ka urii, <<A God ka falea na kwaelaa fuagu lea so ni nau kusi bae mamana! I nau e langi kusi haitamana na wane na molu bae sulia!>>
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Ma ana si kada nae ua go, na kakaraikua ka aangi ana ruana si manga. Ma a Peter ka manatatoona si baea baa a Jesus e haea fuana baa e urii, <<I nao ana na kakaraikua ka aangi ana roo si kada, i oe oko haea o lalafusi nau ana oolu si kada.>> Ma si kada a Peter e manatatoona si doo nae, nia ka aangi na ana.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.