Marcos 13

Lau New Testament (LLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Si kada a Jesus e tafusia na Beu Aabu nia a God, tee wane ana na oote fafurongo nia gi ka bae urii fuana, <<Wane Faatolomai ae, o rikia fasi amu na fou diana naa gi ma na beu diana naa gi!>>
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Haia, i oe o rikia na beu baita naa gi? E langi ta tesi fou i seenaa tara ka too lau i fulina. I gera sui go daka tagala i aano.>>
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ma kada a Jesus e gwouru fafona tolo Olivtri na e too i ootofana na Beu Aabu nia a God, a Peter, ma a James, ma a John, ma a Andrew taifili daalu, daalu lea mai siana, ma daalu ka ledia urii,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 <<O haea fasi fuamelu, i aangita na si doo naa gi tara ka dao mai? Ma ta si taa na tara ka fuli eeri ka faatainia si kada uria si doo naa gi sui ka fuli e dao naa?>>
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Ma a Jesus ka bae urii fuada, <<Molu ka aadaada diana ma molu si faalamainia ta wane ka talai garo ani gomolu.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Sulia na tooa oro gi tara daka dao mai ana na hatagu, ma daka bae urii, <Ni nau naa na a Christ!> Ma daka talai garo ana na tooa oro gi.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Ma si kada molu rongoa na firua gi, ma na uunuunua sulia na firua gi, e langi molu si too ana mango lelebelaa. Si doo urinae gi ka dao mai, sui taa na suilana na doo gi sui ka langi ua.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Na aefera gi daka firu fai gera kwailiu, ma na initooa gi daka firu fai gera kwailiu. Ma na aanuanu gi ka liu ana si gula gi sui, ma na uunifioloa gi ka liu. Ma si doo nae gi e iilingia go ana na geni faafuta e hafali fiiwela.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 <<Ma i gomolu molu ka aadaada diana. Sulia teni tooa gi tara daka dumuli gomolu ma daka ngali gomolu uria na ketolamolulaa sulia molu manata mamana ani nau. Tara gera ka rabusi gomolu i laona na Beu Aabu ni figulaa gi. Ma molu ka take i naofana ada na aaofia gi ma na wane initoo gi, uria na faarongolaa ana na Faarongolaa Diana.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Ma muka bae sulia na Faarongolaa Diana fuada na tooa gi sui i nao ana na suilana na molaagali.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Ma si kada da dumuli gomolu, ma daka ngali gomolu uria na ketolamolulaa, e langi molu si manata aꞌabo uria si baea tara molu ka haea. Molu haea go amolu si baea gi na Aanoedoo Aabu e falea fuamolu ana si kada nae e dao mai. Sulia si baea gi na tara molu ka haea, e langi lau na baelamolu i talamolu. Si baea nae gi tara ka lea mai faasia na Aanoedoo Aabu.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Ma na wane gi tara gera falea na haasida gi i talada uria maelada. Ma na maa gi daka aade urinae laugo fuada wela gera gi. Ma na wela gi tara gera falea na maa gera gi ma ni tee gera gi uria maelada.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Ma na tooa gi sui tara daka maasusuala ani gomolu, sulia gomolu na tooa nau gi. Haia, ma lea ni tei na ka manata mamana ani nau lea ka dao ana fe dani iꞌisi, i nia ka mouri naa.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 <<Ma tara ni gomolu na molu ka rikia na Doo Taꞌa na tara ka faafunuia na doo gi, e take ana si gula aabu.>> (Si baea fuana na wane na e iiduidu e urii: oko manata diana ana na malutana si doo naa.) <<Sui na tooa gi na da too ana na bali fera i Judea, daka tafi uria i gwouna na tolo gi.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Ma na wane na e too i maa ana na luma nia kasi ruu lau mai uria i laona na luma nia uria ngalilana tesi doo.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Ma na wane na e too i laona na raoa nia, ka langi si ooli lau i fera uria na maku ruruu nia.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Ma ana fe dani nae gi, tara ka taꞌa fuada na aai iiana gi, ma ka taꞌa laugo fuada na aai gi na da too ana na wela bibiu gi.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Molu ka fooa fuana a God eeri doo naa gi ka langi si dao mai ana si kada ana na uuni gwagwaria.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Sulia na taꞌalaa ana fe dani nae gi tara ka taꞌa ka liufia tesi doo taꞌa na tooa gi laona molaagali da haitamana, e ita ua mai ana hafalilana si kada a God e haungainia na molaagali lea ka dao ana si kada naa. Ma e langi tesi doo kasi urinae lau.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Ma lea so a God kasi kurusia fe dani nae gi, e afetai na wane gi ka mouri. Ma i nia e kurusia fe dani nae gi uria na dianalada na tooa nia gi na e filida.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 <<Haia, lea ta wane ka bae urii fuamolu, <Molu rikia fasi, i nia naa na Christ,> ma langi ka bae urii, <Molu rikia fasi, i nia naa loko,> langi molu si manata mamana ani nia.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Sulia na wane susuge gi na da haea gera na Christ, tara daka dao mai fai nia na wane susuge gi da haea gera ana na profet gi. Ma daka iilia doo kwaibalatana gi, eeri lea so ka waluda go ana, daka talai garo ana na tooa gi na a God e filida.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Muka aadaada diana! I nau ku faarongo gomolu sui naa i nao sui si doo naa gi kafi dao.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 <<Ma si kada na afetailaa e sui, na hato ma na sinali tara e langi kasi tala.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Ma na bubulu gi tara daka asida faasia i langi. Ma na doo gi i langi, daka lea garo.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Sui, nau na Wela nia Iimola gi, kufi dao faatai mai. I nau ku dao mai fai nia na rigitaa baita ma na raralaa baita i fafona na barobaro gi.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ma tara kuka falea na ensel gi fuana molaagali loulou, eeri daka gonia na tooa na a God e filida.>>
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Sui, Jesus ka hae ana si oomelawanea ka urii, <<Molu manata fasi sulia na ai figi gi. Kada mu rikia na abada e ngongosala, muka haitamana na kada fuana agoꞌagoa nia e dao garangi naa.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ka urinae laugo, si kada mu rikia si doo naa gi tara ka dao mai, muka haitamana na oolisilagu e garangi naa.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Doo mamana nae nau ku haea fuagamu, si doo naa gi tara ka dao mai suifetei tooa gi sui na da mouri ana si kada naa dasi mae ua.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Tara langi ma na molaagali naa daka funu. Haia, tee baelagu go na afetai ka funu.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 <<Langi ta wane so ka haitamana si kada tara kuka ooli mai ana. Na ensel gi i langi boroi dasi haitamana, ma so i nau, na Wela boroi, kusi haitamana laugo. A God na Maa taifili nia go na e haitamana.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Molu ka aadaada diana, ma molu ka kwaimaasi, sulia molu lalafusia i aangita naa si kada nae ka dao mai ana.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Nia ka iilingia ta wane na e lea ana fera tau, ma ka aalua na luma nia i abada na wane ni raoa nia gi, ma ka haea fuana na wane na e aadasulia na maa eeri ka aadaada diana.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Nia naa, molu ka aadaada diana, sulia e langi molu si haitamana si kada na aarai baita ana na beu ka dao mai. I nia ka dao mai i haulafi oto, ma langi i initoona na rodo, ma langi i ofaidani, ma langi ana i ubongi.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Ma lea nia e dao aliꞌali mai, nia ka taꞌa asianaa lea nia ka daotoomolu si kada na molu teo ana.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Ma si doo nae nau ku haea fuamolu, nia doo nae na kuka haea laugo fuada na tooa gi sui e urii: Molu ka aadaada diana!>>
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.