Marcos 13

Lau New Testament (LLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Si kada a Jesus e tafusia na Beu Aabu nia a God, tee wane ana na oote fafurongo nia gi ka bae urii fuana, <<Wane Faatolomai ae, o rikia fasi amu na fou diana naa gi ma na beu diana naa gi!>>
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Haia, i oe o rikia na beu baita naa gi? E langi ta tesi fou i seenaa tara ka too lau i fulina. I gera sui go daka tagala i aano.>>
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ma kada a Jesus e gwouru fafona tolo Olivtri na e too i ootofana na Beu Aabu nia a God, a Peter, ma a James, ma a John, ma a Andrew taifili daalu, daalu lea mai siana, ma daalu ka ledia urii,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 <<O haea fasi fuamelu, i aangita na si doo naa gi tara ka dao mai? Ma ta si taa na tara ka fuli eeri ka faatainia si kada uria si doo naa gi sui ka fuli e dao naa?>>
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Ma a Jesus ka bae urii fuada, <<Molu ka aadaada diana ma molu si faalamainia ta wane ka talai garo ani gomolu.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Sulia na tooa oro gi tara daka dao mai ana na hatagu, ma daka bae urii, <Ni nau naa na a Christ!> Ma daka talai garo ana na tooa oro gi.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Ma si kada molu rongoa na firua gi, ma na uunuunua sulia na firua gi, e langi molu si too ana mango lelebelaa. Si doo urinae gi ka dao mai, sui taa na suilana na doo gi sui ka langi ua.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Na aefera gi daka firu fai gera kwailiu, ma na initooa gi daka firu fai gera kwailiu. Ma na aanuanu gi ka liu ana si gula gi sui, ma na uunifioloa gi ka liu. Ma si doo nae gi e iilingia go ana na geni faafuta e hafali fiiwela.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 <<Ma i gomolu molu ka aadaada diana. Sulia teni tooa gi tara daka dumuli gomolu ma daka ngali gomolu uria na ketolamolulaa sulia molu manata mamana ani nau. Tara gera ka rabusi gomolu i laona na Beu Aabu ni figulaa gi. Ma molu ka take i naofana ada na aaofia gi ma na wane initoo gi, uria na faarongolaa ana na Faarongolaa Diana.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ma muka bae sulia na Faarongolaa Diana fuada na tooa gi sui i nao ana na suilana na molaagali.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Ma si kada da dumuli gomolu, ma daka ngali gomolu uria na ketolamolulaa, e langi molu si manata aꞌabo uria si baea tara molu ka haea. Molu haea go amolu si baea gi na Aanoedoo Aabu e falea fuamolu ana si kada nae e dao mai. Sulia si baea gi na tara molu ka haea, e langi lau na baelamolu i talamolu. Si baea nae gi tara ka lea mai faasia na Aanoedoo Aabu.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ma na wane gi tara gera falea na haasida gi i talada uria maelada. Ma na maa gi daka aade urinae laugo fuada wela gera gi. Ma na wela gi tara gera falea na maa gera gi ma ni tee gera gi uria maelada.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Ma na tooa gi sui tara daka maasusuala ani gomolu, sulia gomolu na tooa nau gi. Haia, ma lea ni tei na ka manata mamana ani nau lea ka dao ana fe dani iꞌisi, i nia ka mouri naa.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 <<Ma tara ni gomolu na molu ka rikia na Doo Taꞌa na tara ka faafunuia na doo gi, e take ana si gula aabu.>> (Si baea fuana na wane na e iiduidu e urii: oko manata diana ana na malutana si doo naa.) <<Sui na tooa gi na da too ana na bali fera i Judea, daka tafi uria i gwouna na tolo gi.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ma na wane na e too i maa ana na luma nia kasi ruu lau mai uria i laona na luma nia uria ngalilana tesi doo.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Ma na wane na e too i laona na raoa nia, ka langi si ooli lau i fera uria na maku ruruu nia.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ma ana fe dani nae gi, tara ka taꞌa fuada na aai iiana gi, ma ka taꞌa laugo fuada na aai gi na da too ana na wela bibiu gi.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Molu ka fooa fuana a God eeri doo naa gi ka langi si dao mai ana si kada ana na uuni gwagwaria.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Sulia na taꞌalaa ana fe dani nae gi tara ka taꞌa ka liufia tesi doo taꞌa na tooa gi laona molaagali da haitamana, e ita ua mai ana hafalilana si kada a God e haungainia na molaagali lea ka dao ana si kada naa. Ma e langi tesi doo kasi urinae lau.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Ma lea so a God kasi kurusia fe dani nae gi, e afetai na wane gi ka mouri. Ma i nia e kurusia fe dani nae gi uria na dianalada na tooa nia gi na e filida.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 <<Haia, lea ta wane ka bae urii fuamolu, <Molu rikia fasi, i nia naa na Christ,> ma langi ka bae urii, <Molu rikia fasi, i nia naa loko,> langi molu si manata mamana ani nia.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Sulia na wane susuge gi na da haea gera na Christ, tara daka dao mai fai nia na wane susuge gi da haea gera ana na profet gi. Ma daka iilia doo kwaibalatana gi, eeri lea so ka waluda go ana, daka talai garo ana na tooa gi na a God e filida.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Muka aadaada diana! I nau ku faarongo gomolu sui naa i nao sui si doo naa gi kafi dao.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 <<Ma si kada na afetailaa e sui, na hato ma na sinali tara e langi kasi tala.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Ma na bubulu gi tara daka asida faasia i langi. Ma na doo gi i langi, daka lea garo.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Sui, nau na Wela nia Iimola gi, kufi dao faatai mai. I nau ku dao mai fai nia na rigitaa baita ma na raralaa baita i fafona na barobaro gi.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ma tara kuka falea na ensel gi fuana molaagali loulou, eeri daka gonia na tooa na a God e filida.>>
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Sui, Jesus ka hae ana si oomelawanea ka urii, <<Molu manata fasi sulia na ai figi gi. Kada mu rikia na abada e ngongosala, muka haitamana na kada fuana agoꞌagoa nia e dao garangi naa.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ka urinae laugo, si kada mu rikia si doo naa gi tara ka dao mai, muka haitamana na oolisilagu e garangi naa.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Doo mamana nae nau ku haea fuagamu, si doo naa gi tara ka dao mai suifetei tooa gi sui na da mouri ana si kada naa dasi mae ua.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Tara langi ma na molaagali naa daka funu. Haia, tee baelagu go na afetai ka funu.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 <<Langi ta wane so ka haitamana si kada tara kuka ooli mai ana. Na ensel gi i langi boroi dasi haitamana, ma so i nau, na Wela boroi, kusi haitamana laugo. A God na Maa taifili nia go na e haitamana.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Molu ka aadaada diana, ma molu ka kwaimaasi, sulia molu lalafusia i aangita naa si kada nae ka dao mai ana.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Nia ka iilingia ta wane na e lea ana fera tau, ma ka aalua na luma nia i abada na wane ni raoa nia gi, ma ka haea fuana na wane na e aadasulia na maa eeri ka aadaada diana.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Nia naa, molu ka aadaada diana, sulia e langi molu si haitamana si kada na aarai baita ana na beu ka dao mai. I nia ka dao mai i haulafi oto, ma langi i initoona na rodo, ma langi i ofaidani, ma langi ana i ubongi.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ma lea nia e dao aliꞌali mai, nia ka taꞌa asianaa lea nia ka daotoomolu si kada na molu teo ana.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ma si doo nae nau ku haea fuamolu, nia doo nae na kuka haea laugo fuada na tooa gi sui e urii: Molu ka aadaada diana!>>
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.