Marcos 13

Lau New Testament (LLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Si kada a Jesus e tafusia na Beu Aabu nia a God, tee wane ana na oote fafurongo nia gi ka bae urii fuana, <<Wane Faatolomai ae, o rikia fasi amu na fou diana naa gi ma na beu diana naa gi!>>
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Haia, i oe o rikia na beu baita naa gi? E langi ta tesi fou i seenaa tara ka too lau i fulina. I gera sui go daka tagala i aano.>>
2 Jesus respondeu:
3 Ma kada a Jesus e gwouru fafona tolo Olivtri na e too i ootofana na Beu Aabu nia a God, a Peter, ma a James, ma a John, ma a Andrew taifili daalu, daalu lea mai siana, ma daalu ka ledia urii,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 <<O haea fasi fuamelu, i aangita na si doo naa gi tara ka dao mai? Ma ta si taa na tara ka fuli eeri ka faatainia si kada uria si doo naa gi sui ka fuli e dao naa?>>
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Ma a Jesus ka bae urii fuada, <<Molu ka aadaada diana ma molu si faalamainia ta wane ka talai garo ani gomolu.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Sulia na tooa oro gi tara daka dao mai ana na hatagu, ma daka bae urii, <Ni nau naa na a Christ!> Ma daka talai garo ana na tooa oro gi.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Ma si kada molu rongoa na firua gi, ma na uunuunua sulia na firua gi, e langi molu si too ana mango lelebelaa. Si doo urinae gi ka dao mai, sui taa na suilana na doo gi sui ka langi ua.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Na aefera gi daka firu fai gera kwailiu, ma na initooa gi daka firu fai gera kwailiu. Ma na aanuanu gi ka liu ana si gula gi sui, ma na uunifioloa gi ka liu. Ma si doo nae gi e iilingia go ana na geni faafuta e hafali fiiwela.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 <<Ma i gomolu molu ka aadaada diana. Sulia teni tooa gi tara daka dumuli gomolu ma daka ngali gomolu uria na ketolamolulaa sulia molu manata mamana ani nau. Tara gera ka rabusi gomolu i laona na Beu Aabu ni figulaa gi. Ma molu ka take i naofana ada na aaofia gi ma na wane initoo gi, uria na faarongolaa ana na Faarongolaa Diana.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Ma muka bae sulia na Faarongolaa Diana fuada na tooa gi sui i nao ana na suilana na molaagali.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Ma si kada da dumuli gomolu, ma daka ngali gomolu uria na ketolamolulaa, e langi molu si manata aꞌabo uria si baea tara molu ka haea. Molu haea go amolu si baea gi na Aanoedoo Aabu e falea fuamolu ana si kada nae e dao mai. Sulia si baea gi na tara molu ka haea, e langi lau na baelamolu i talamolu. Si baea nae gi tara ka lea mai faasia na Aanoedoo Aabu.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Ma na wane gi tara gera falea na haasida gi i talada uria maelada. Ma na maa gi daka aade urinae laugo fuada wela gera gi. Ma na wela gi tara gera falea na maa gera gi ma ni tee gera gi uria maelada.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Ma na tooa gi sui tara daka maasusuala ani gomolu, sulia gomolu na tooa nau gi. Haia, ma lea ni tei na ka manata mamana ani nau lea ka dao ana fe dani iꞌisi, i nia ka mouri naa.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 <<Ma tara ni gomolu na molu ka rikia na Doo Taꞌa na tara ka faafunuia na doo gi, e take ana si gula aabu.>> (Si baea fuana na wane na e iiduidu e urii: oko manata diana ana na malutana si doo naa.) <<Sui na tooa gi na da too ana na bali fera i Judea, daka tafi uria i gwouna na tolo gi.
14 E Jesus continuou:
15 Ma na wane na e too i maa ana na luma nia kasi ruu lau mai uria i laona na luma nia uria ngalilana tesi doo.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Ma na wane na e too i laona na raoa nia, ka langi si ooli lau i fera uria na maku ruruu nia.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Ma ana fe dani nae gi, tara ka taꞌa fuada na aai iiana gi, ma ka taꞌa laugo fuada na aai gi na da too ana na wela bibiu gi.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Molu ka fooa fuana a God eeri doo naa gi ka langi si dao mai ana si kada ana na uuni gwagwaria.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Sulia na taꞌalaa ana fe dani nae gi tara ka taꞌa ka liufia tesi doo taꞌa na tooa gi laona molaagali da haitamana, e ita ua mai ana hafalilana si kada a God e haungainia na molaagali lea ka dao ana si kada naa. Ma e langi tesi doo kasi urinae lau.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Ma lea so a God kasi kurusia fe dani nae gi, e afetai na wane gi ka mouri. Ma i nia e kurusia fe dani nae gi uria na dianalada na tooa nia gi na e filida.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 <<Haia, lea ta wane ka bae urii fuamolu, <Molu rikia fasi, i nia naa na Christ,> ma langi ka bae urii, <Molu rikia fasi, i nia naa loko,> langi molu si manata mamana ani nia.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Sulia na wane susuge gi na da haea gera na Christ, tara daka dao mai fai nia na wane susuge gi da haea gera ana na profet gi. Ma daka iilia doo kwaibalatana gi, eeri lea so ka waluda go ana, daka talai garo ana na tooa gi na a God e filida.
22 Porque aparecerão falsos
23 Muka aadaada diana! I nau ku faarongo gomolu sui naa i nao sui si doo naa gi kafi dao.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 <<Ma si kada na afetailaa e sui, na hato ma na sinali tara e langi kasi tala.
24 Jesus disse:
25 Ma na bubulu gi tara daka asida faasia i langi. Ma na doo gi i langi, daka lea garo.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Sui, nau na Wela nia Iimola gi, kufi dao faatai mai. I nau ku dao mai fai nia na rigitaa baita ma na raralaa baita i fafona na barobaro gi.
26 Então o
27 Ma tara kuka falea na ensel gi fuana molaagali loulou, eeri daka gonia na tooa na a God e filida.>>
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 Sui, Jesus ka hae ana si oomelawanea ka urii, <<Molu manata fasi sulia na ai figi gi. Kada mu rikia na abada e ngongosala, muka haitamana na kada fuana agoꞌagoa nia e dao garangi naa.
28 Jesus disse ainda:
29 Ka urinae laugo, si kada mu rikia si doo naa gi tara ka dao mai, muka haitamana na oolisilagu e garangi naa.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Doo mamana nae nau ku haea fuagamu, si doo naa gi tara ka dao mai suifetei tooa gi sui na da mouri ana si kada naa dasi mae ua.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Tara langi ma na molaagali naa daka funu. Haia, tee baelagu go na afetai ka funu.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 <<Langi ta wane so ka haitamana si kada tara kuka ooli mai ana. Na ensel gi i langi boroi dasi haitamana, ma so i nau, na Wela boroi, kusi haitamana laugo. A God na Maa taifili nia go na e haitamana.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Molu ka aadaada diana, ma molu ka kwaimaasi, sulia molu lalafusia i aangita naa si kada nae ka dao mai ana.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Nia ka iilingia ta wane na e lea ana fera tau, ma ka aalua na luma nia i abada na wane ni raoa nia gi, ma ka haea fuana na wane na e aadasulia na maa eeri ka aadaada diana.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Nia naa, molu ka aadaada diana, sulia e langi molu si haitamana si kada na aarai baita ana na beu ka dao mai. I nia ka dao mai i haulafi oto, ma langi i initoona na rodo, ma langi i ofaidani, ma langi ana i ubongi.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Ma lea nia e dao aliꞌali mai, nia ka taꞌa asianaa lea nia ka daotoomolu si kada na molu teo ana.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Ma si doo nae nau ku haea fuamolu, nia doo nae na kuka haea laugo fuada na tooa gi sui e urii: Molu ka aadaada diana!>>
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.