Marcos 11

Lau New Testament (LLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Si kada a Jesus ma na oote fafurongo nia gi da dao ana fera i Betfeis ma i Betani, i siana gwe tolo da alangia ana Olivtri, na e too garangia na fera i Jerusalem, i nia ka oodua na roo wane ana fafurongo nia gi daka lea i nao.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Ma i nia ka bae urii fuadaaro, <<Moro lea ana fera loko moro naofia kou, ma si kada moro dao seenae, tara moro ka rikia tee gale doo fai ae na hatana na dongki na e langi ta wane kasi tae ua i fafona, da kania go ada i seenae. Moro lukea ma moro ka talaia mai i see.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Ma lea ta wane e ledi gomoro, <Uria taa na moro ka iilia si doo naa?>, moro ka haea fuana, <A Lord naa e dooria, ma tara i nia ka oolifai aliꞌali laugo mai ana i seenaa.>>>
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Ma daaro lea, ma daaro ka rikia tee gale dongki da kania go ada i ninimana na tala i maana tee luma. Ma si kada daaro lukea ana,
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 teni wane gi na da take i seenae daka ledi daaro, daka urii, <<Na taa na moro lukea na gale dongki na uria?>>
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Ma daaro oolisia iilingia baa a Jesus e haea fuadaaro, ma na wane nae gi daka faalamainia fuadaaro.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Ma daaro ka talaia mai na gale dongki nae siana Jesus, ma daaro ka hamatainia na maku daaro gi i fafona, ma a Jesus ka tae i fafona.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Na tooa oro gi da hamatainia na maku ruruu gera gi i sulia na tala, ma teni tooa aai gi daka tabalia na hare ai gi, ma daka hamatainia sulia na tala. Gera iilia si doo naa uria faabaitalana Jesus.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ma na tooa gi na da eeta i nao, fai nia tooa gi na da isi, da rii daka urii, <<Baelafea fuana a God! Ma a God ka faadiana ana na wane naa e lea mai ana na hatana a Lord!
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Ma a God ka faadiana ana na daolana mai na Initooa na e iilingia na initooa a David na kokoo gia! Gia baelafea a God!>>
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 A Jesus e ruu i laona na fera i Jerusalem, ma ka lea i laona labata na Beu Aabu nia a God, ma ka aadaada loko, ma ka rikia na doo gi sui. Sui, i nia ka lea na ana uria i Betani fai nia na aakwala ma roo fafurongo nia baa gi, sulia e garangi rodo naa.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Ma ana fe dani i buira, si kada a Jesus ma na oote fafurongo nia gi da ooli na mai ana faasia i Betani, a Jesus ka fiolo.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ma nia e aada kou, ma ka rikia tee ai uuluulua na da alangia ana na figi. Ma nia ka lea garangia eeri ka rikia hasa ta fufue doo ka too ana. Sui, si kada e dao aena, nia ka rikia go ana na abana gi, sulia si kada nae e langi lau si kada nia na ai nae figi uria na fungulaa.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Ma a Jesus ka bae urii fuana na ai figi nae, <<Ta wane kasi ania lau ta fufue doo ani oe!>> Ma na oote fafurongo nia gi daka rongoa si doo nae.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Ma si kada da dao ana i Jerusalem, a Jesus ka lea i laona labata ana Beu Aabu nia a God, ma ka taria na tooa gi sui na da fofoli, ma na tooa gi na da faafoli ana si doo gi i laona labata ana Beu Aabu nia a God. Ma i nia ka faaꞌasiaa na tefolo gi na wane nae gi na da tatala ana na malefo, ma ka faaꞌasiaa na doo gwourulaa gera tooa gi na da faafoli ana na bola gi.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ma nia langi kasi faalamainia ta wane ka ngalia tesi doo i laona na labata ana Beu Aabu nia a God.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Ma nia ka faatolomainia na tooa gi, ka bae urii, <<A God e haea i laona na Kekedelaa Aabu ka urii, <Na Beu nau, da alangia ana na Beu ni fooalaa fuana na tooa ana fera gi sui.> Sui i gamu muka bulasia agamu ana si gula gera na wane bebeli gi.>>
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Sui, na fataabu baita ma na wane faatolomai gi ana na kwaieresia gi, da rongoa si doo naa, ma daka nani uria tesi aadelaa uria na haungilana a Jesus. Ma gera ka moungi nia, sulia na figua teefou nae da kwele asianaa ana na faatolomaia nia.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Ma i haulafi, a Jesus ma na oote fafurongo nia gi daka lea faasia i Jerusalem.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 I ubongia ana fe dani i buri, si kada a Jesus ma na oote fafurongo nia gi da gula kou sulia na tala, daka rikia na ai figi baa. Na ai baa e kuku naa lea ka sifo go sulia na lalina gi.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Ma a Peter ka manatatoona si doo baa a Jesus e iilia ana, ma ka bae urii fuana, <<Wane faatolomai ae, o rikia fasi na ai figi baa o ngatafia baa, nia e mae naa!>>
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Molu ka manata mamana ana a God.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Nau ku haea fuagamu, lea so molu ka bae urii fuana fe tolo naa, <O tatae ma oko ui ani oe i laona na aasi,> ma e langi molu si manata hala i laona na liomolu, ma molu ka manata mamana ana si doo na molu haea ka fuli, si doo nae ka fuli go ana fuamolu.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Nia naa, nau kuka haea fuamolu urii, si kada molu fooa ma molu ka gani uria tesi doo, molu ka manata mamana hasa molu ka ngalia naa, ma tara a God ka falea go ana tesi doo na molu gani uria.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 — ausente —
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 — ausente —
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 A Jesus ma na oote fafurongo nia gi, gera ooli lau mai uria i Jerusalem. Ma si kada a Jesus e fali kou i laona labata ana Beu Aabu nia a God, na fataabu baita gi ma na wane faatolomai gi ana na kwaieresia gi, ma na wane naonao gi daka lea mai siana.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Ma gera ledi nia daka urii, <<Na mamanaa taa na o too ana uria na iililana si doo naa gi? Haia, ma ni tei naa e falea na mamanaa naa fuamu?>>
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<Haia, nau ku ledi gomolu fasi laugo ana tesi doo. Lea molu oolisia, nau kufi faarongo gomolu ana na mamanaa na ku too ana uria na iililana si doo naa gi.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Haia, molu haea fasi fuagu, na mamanaa na a John e too ana uria na siuabulaa e ita mai faasia i fai? E ita mai faasia a God, langi e ita mai faasia na wane gi go ana?>>
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Ma gera ka hafalia na oolisusuulaa i matangada kwailiu daka urii, <<Taa naa golu ka haea? Lea so golu oolisia golu ka urii, <Faasia a God,> nia tara ka bae urii, <Ma sui uria taa na molu kasi manata mamana ana a John?>
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Ma langi si diana laugo fuana golu ka bae urii, <E ita mai faasia na wane gi go ana.>>> (Sulia gera da moungia na tooa gi, sulia na tooa gi sui da haitamana a John nia na profet mamana.)
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Nia naa, da oolisia a Jesus ma daka urii, <<I gemelu melu lalafusia.>>
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.