Marcos 11

Lau New Testament (LLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Si kada a Jesus ma na oote fafurongo nia gi da dao ana fera i Betfeis ma i Betani, i siana gwe tolo da alangia ana Olivtri, na e too garangia na fera i Jerusalem, i nia ka oodua na roo wane ana fafurongo nia gi daka lea i nao.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Ma i nia ka bae urii fuadaaro, <<Moro lea ana fera loko moro naofia kou, ma si kada moro dao seenae, tara moro ka rikia tee gale doo fai ae na hatana na dongki na e langi ta wane kasi tae ua i fafona, da kania go ada i seenae. Moro lukea ma moro ka talaia mai i see.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Ma lea ta wane e ledi gomoro, <Uria taa na moro ka iilia si doo naa?>, moro ka haea fuana, <A Lord naa e dooria, ma tara i nia ka oolifai aliꞌali laugo mai ana i seenaa.>>>
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Ma daaro lea, ma daaro ka rikia tee gale dongki da kania go ada i ninimana na tala i maana tee luma. Ma si kada daaro lukea ana,
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 teni wane gi na da take i seenae daka ledi daaro, daka urii, <<Na taa na moro lukea na gale dongki na uria?>>
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Ma daaro oolisia iilingia baa a Jesus e haea fuadaaro, ma na wane nae gi daka faalamainia fuadaaro.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Ma daaro ka talaia mai na gale dongki nae siana Jesus, ma daaro ka hamatainia na maku daaro gi i fafona, ma a Jesus ka tae i fafona.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Na tooa oro gi da hamatainia na maku ruruu gera gi i sulia na tala, ma teni tooa aai gi daka tabalia na hare ai gi, ma daka hamatainia sulia na tala. Gera iilia si doo naa uria faabaitalana Jesus.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ma na tooa gi na da eeta i nao, fai nia tooa gi na da isi, da rii daka urii, <<Baelafea fuana a God! Ma a God ka faadiana ana na wane naa e lea mai ana na hatana a Lord!
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Ma a God ka faadiana ana na daolana mai na Initooa na e iilingia na initooa a David na kokoo gia! Gia baelafea a God!>>
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 A Jesus e ruu i laona na fera i Jerusalem, ma ka lea i laona labata na Beu Aabu nia a God, ma ka aadaada loko, ma ka rikia na doo gi sui. Sui, i nia ka lea na ana uria i Betani fai nia na aakwala ma roo fafurongo nia baa gi, sulia e garangi rodo naa.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Ma ana fe dani i buira, si kada a Jesus ma na oote fafurongo nia gi da ooli na mai ana faasia i Betani, a Jesus ka fiolo.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ma nia e aada kou, ma ka rikia tee ai uuluulua na da alangia ana na figi. Ma nia ka lea garangia eeri ka rikia hasa ta fufue doo ka too ana. Sui, si kada e dao aena, nia ka rikia go ana na abana gi, sulia si kada nae e langi lau si kada nia na ai nae figi uria na fungulaa.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ma a Jesus ka bae urii fuana na ai figi nae, <<Ta wane kasi ania lau ta fufue doo ani oe!>> Ma na oote fafurongo nia gi daka rongoa si doo nae.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Ma si kada da dao ana i Jerusalem, a Jesus ka lea i laona labata ana Beu Aabu nia a God, ma ka taria na tooa gi sui na da fofoli, ma na tooa gi na da faafoli ana si doo gi i laona labata ana Beu Aabu nia a God. Ma i nia ka faaꞌasiaa na tefolo gi na wane nae gi na da tatala ana na malefo, ma ka faaꞌasiaa na doo gwourulaa gera tooa gi na da faafoli ana na bola gi.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Ma nia langi kasi faalamainia ta wane ka ngalia tesi doo i laona na labata ana Beu Aabu nia a God.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Ma nia ka faatolomainia na tooa gi, ka bae urii, <<A God e haea i laona na Kekedelaa Aabu ka urii, <Na Beu nau, da alangia ana na Beu ni fooalaa fuana na tooa ana fera gi sui.> Sui i gamu muka bulasia agamu ana si gula gera na wane bebeli gi.>>
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Sui, na fataabu baita ma na wane faatolomai gi ana na kwaieresia gi, da rongoa si doo naa, ma daka nani uria tesi aadelaa uria na haungilana a Jesus. Ma gera ka moungi nia, sulia na figua teefou nae da kwele asianaa ana na faatolomaia nia.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Ma i haulafi, a Jesus ma na oote fafurongo nia gi daka lea faasia i Jerusalem.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 I ubongia ana fe dani i buri, si kada a Jesus ma na oote fafurongo nia gi da gula kou sulia na tala, daka rikia na ai figi baa. Na ai baa e kuku naa lea ka sifo go sulia na lalina gi.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Ma a Peter ka manatatoona si doo baa a Jesus e iilia ana, ma ka bae urii fuana, <<Wane faatolomai ae, o rikia fasi na ai figi baa o ngatafia baa, nia e mae naa!>>
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Molu ka manata mamana ana a God.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Nau ku haea fuagamu, lea so molu ka bae urii fuana fe tolo naa, <O tatae ma oko ui ani oe i laona na aasi,> ma e langi molu si manata hala i laona na liomolu, ma molu ka manata mamana ana si doo na molu haea ka fuli, si doo nae ka fuli go ana fuamolu.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Nia naa, nau kuka haea fuamolu urii, si kada molu fooa ma molu ka gani uria tesi doo, molu ka manata mamana hasa molu ka ngalia naa, ma tara a God ka falea go ana tesi doo na molu gani uria.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 — ausente —
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 — ausente —
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 A Jesus ma na oote fafurongo nia gi, gera ooli lau mai uria i Jerusalem. Ma si kada a Jesus e fali kou i laona labata ana Beu Aabu nia a God, na fataabu baita gi ma na wane faatolomai gi ana na kwaieresia gi, ma na wane naonao gi daka lea mai siana.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Ma gera ledi nia daka urii, <<Na mamanaa taa na o too ana uria na iililana si doo naa gi? Haia, ma ni tei naa e falea na mamanaa naa fuamu?>>
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<Haia, nau ku ledi gomolu fasi laugo ana tesi doo. Lea molu oolisia, nau kufi faarongo gomolu ana na mamanaa na ku too ana uria na iililana si doo naa gi.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Haia, molu haea fasi fuagu, na mamanaa na a John e too ana uria na siuabulaa e ita mai faasia i fai? E ita mai faasia a God, langi e ita mai faasia na wane gi go ana?>>
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Ma gera ka hafalia na oolisusuulaa i matangada kwailiu daka urii, <<Taa naa golu ka haea? Lea so golu oolisia golu ka urii, <Faasia a God,> nia tara ka bae urii, <Ma sui uria taa na molu kasi manata mamana ana a John?>
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Ma langi si diana laugo fuana golu ka bae urii, <E ita mai faasia na wane gi go ana.>>> (Sulia gera da moungia na tooa gi, sulia na tooa gi sui da haitamana a John nia na profet mamana.)
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Nia naa, da oolisia a Jesus ma daka urii, <<I gemelu melu lalafusia.>>
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.