Marcos 11
Lau New Testament (LLU) vs ARA
1 Si kada a Jesus ma na oote fafurongo nia gi da dao ana fera i Betfeis ma i Betani, i siana gwe tolo da alangia ana Olivtri, na e too garangia na fera i Jerusalem, i nia ka oodua na roo wane ana fafurongo nia gi daka lea i nao.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Ma i nia ka bae urii fuadaaro, <<Moro lea ana fera loko moro naofia kou, ma si kada moro dao seenae, tara moro ka rikia tee gale doo fai ae na hatana na dongki na e langi ta wane kasi tae ua i fafona, da kania go ada i seenae. Moro lukea ma moro ka talaia mai i see.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ma lea ta wane e ledi gomoro, <Uria taa na moro ka iilia si doo naa?>, moro ka haea fuana, <A Lord naa e dooria, ma tara i nia ka oolifai aliꞌali laugo mai ana i seenaa.>>>
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Ma daaro lea, ma daaro ka rikia tee gale dongki da kania go ada i ninimana na tala i maana tee luma. Ma si kada daaro lukea ana,
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 teni wane gi na da take i seenae daka ledi daaro, daka urii, <<Na taa na moro lukea na gale dongki na uria?>>
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ma daaro oolisia iilingia baa a Jesus e haea fuadaaro, ma na wane nae gi daka faalamainia fuadaaro.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Ma daaro ka talaia mai na gale dongki nae siana Jesus, ma daaro ka hamatainia na maku daaro gi i fafona, ma a Jesus ka tae i fafona.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Na tooa oro gi da hamatainia na maku ruruu gera gi i sulia na tala, ma teni tooa aai gi daka tabalia na hare ai gi, ma daka hamatainia sulia na tala. Gera iilia si doo naa uria faabaitalana Jesus.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Ma na tooa gi na da eeta i nao, fai nia tooa gi na da isi, da rii daka urii, <<Baelafea fuana a God! Ma a God ka faadiana ana na wane naa e lea mai ana na hatana a Lord!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ma a God ka faadiana ana na daolana mai na Initooa na e iilingia na initooa a David na kokoo gia! Gia baelafea a God!>>
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 A Jesus e ruu i laona na fera i Jerusalem, ma ka lea i laona labata na Beu Aabu nia a God, ma ka aadaada loko, ma ka rikia na doo gi sui. Sui, i nia ka lea na ana uria i Betani fai nia na aakwala ma roo fafurongo nia baa gi, sulia e garangi rodo naa.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ma ana fe dani i buira, si kada a Jesus ma na oote fafurongo nia gi da ooli na mai ana faasia i Betani, a Jesus ka fiolo.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ma nia e aada kou, ma ka rikia tee ai uuluulua na da alangia ana na figi. Ma nia ka lea garangia eeri ka rikia hasa ta fufue doo ka too ana. Sui, si kada e dao aena, nia ka rikia go ana na abana gi, sulia si kada nae e langi lau si kada nia na ai nae figi uria na fungulaa.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ma a Jesus ka bae urii fuana na ai figi nae, <<Ta wane kasi ania lau ta fufue doo ani oe!>> Ma na oote fafurongo nia gi daka rongoa si doo nae.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Ma si kada da dao ana i Jerusalem, a Jesus ka lea i laona labata ana Beu Aabu nia a God, ma ka taria na tooa gi sui na da fofoli, ma na tooa gi na da faafoli ana si doo gi i laona labata ana Beu Aabu nia a God. Ma i nia ka faaꞌasiaa na tefolo gi na wane nae gi na da tatala ana na malefo, ma ka faaꞌasiaa na doo gwourulaa gera tooa gi na da faafoli ana na bola gi.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ma nia langi kasi faalamainia ta wane ka ngalia tesi doo i laona na labata ana Beu Aabu nia a God.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Ma nia ka faatolomainia na tooa gi, ka bae urii, <<A God e haea i laona na Kekedelaa Aabu ka urii, <Na Beu nau, da alangia ana na Beu ni fooalaa fuana na tooa ana fera gi sui.> Sui i gamu muka bulasia agamu ana si gula gera na wane bebeli gi.>>
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Sui, na fataabu baita ma na wane faatolomai gi ana na kwaieresia gi, da rongoa si doo naa, ma daka nani uria tesi aadelaa uria na haungilana a Jesus. Ma gera ka moungi nia, sulia na figua teefou nae da kwele asianaa ana na faatolomaia nia.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ma i haulafi, a Jesus ma na oote fafurongo nia gi daka lea faasia i Jerusalem.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 I ubongia ana fe dani i buri, si kada a Jesus ma na oote fafurongo nia gi da gula kou sulia na tala, daka rikia na ai figi baa. Na ai baa e kuku naa lea ka sifo go sulia na lalina gi.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Ma a Peter ka manatatoona si doo baa a Jesus e iilia ana, ma ka bae urii fuana, <<Wane faatolomai ae, o rikia fasi na ai figi baa o ngatafia baa, nia e mae naa!>>
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Molu ka manata mamana ana a God.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Nau ku haea fuagamu, lea so molu ka bae urii fuana fe tolo naa, <O tatae ma oko ui ani oe i laona na aasi,> ma e langi molu si manata hala i laona na liomolu, ma molu ka manata mamana ana si doo na molu haea ka fuli, si doo nae ka fuli go ana fuamolu.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Nia naa, nau kuka haea fuamolu urii, si kada molu fooa ma molu ka gani uria tesi doo, molu ka manata mamana hasa molu ka ngalia naa, ma tara a God ka falea go ana tesi doo na molu gani uria.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 A Jesus ma na oote fafurongo nia gi, gera ooli lau mai uria i Jerusalem. Ma si kada a Jesus e fali kou i laona labata ana Beu Aabu nia a God, na fataabu baita gi ma na wane faatolomai gi ana na kwaieresia gi, ma na wane naonao gi daka lea mai siana.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Ma gera ledi nia daka urii, <<Na mamanaa taa na o too ana uria na iililana si doo naa gi? Haia, ma ni tei naa e falea na mamanaa naa fuamu?>>
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<Haia, nau ku ledi gomolu fasi laugo ana tesi doo. Lea molu oolisia, nau kufi faarongo gomolu ana na mamanaa na ku too ana uria na iililana si doo naa gi.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Haia, molu haea fasi fuagu, na mamanaa na a John e too ana uria na siuabulaa e ita mai faasia i fai? E ita mai faasia a God, langi e ita mai faasia na wane gi go ana?>>
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Ma gera ka hafalia na oolisusuulaa i matangada kwailiu daka urii, <<Taa naa golu ka haea? Lea so golu oolisia golu ka urii, <Faasia a God,> nia tara ka bae urii, <Ma sui uria taa na molu kasi manata mamana ana a John?>
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Ma langi si diana laugo fuana golu ka bae urii, <E ita mai faasia na wane gi go ana.>>> (Sulia gera da moungia na tooa gi, sulia na tooa gi sui da haitamana a John nia na profet mamana.)
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Nia naa, da oolisia a Jesus ma daka urii, <<I gemelu melu lalafusia.>>
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.