Marcos 10
Lau New Testament (LLU) vs VC
1 Sui a Jesus e tafusia si gula nae, ma ka lea uria na bali fera i Judea, ma ka faifolo ana na kafo i Jodan. Ma na tooa oro gi daka figu mai siana, ma i nia ka faatolomai gera, iilingia na e ita ka iilia na mai.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Ma teni Farisi gi da lea siana a Jesus, ma daka iiliili uria faagarolana, daka urii, <<Na kwaieresia gia gi e faalamainia go ana na wane uria ka lugasia go ana na afe nia?>>
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<Na taa naa a Moses e kwaieresia ana?>>
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Ma daka bae urii, <<A Moses e faalamainia na wane ka kedea si abe doo ana na kwailugasilaa, ma ka falea fuana na afe nia hasa nia ka lugasia naa.>>
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Ma a Jesus ka bae urii, <<A Moses e kedea si kwaieresia naa fuagamu sulia e afetai uria faatolomailaa gamu.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Sui ana hafalilana mai, si kada a God e haungainia na doo gi sui, i nia ka haungainia na doo wane ma na doo geni.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Nia naa, na wane ka tafusia na maa nia fai nia ni tee nia, ma ka too oofu fai nia na afe nia,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 ma daaro ka hau ana na tee doo go. Nia naa laugo daaro si roo doo, ma daaro ka tee doo naa.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Nia naa, si doo na a God e kani oofua sui naa urinae, e langi si diana fuana ta wane ka lukea.>>
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Ma si kada a Jesus fai nia na oote fafurongo nia gi da ooli i luma, daka ledi nia uria si doo naa.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Ma i nia e oolisia ka urii, <<Ta wane na e lugasia na afe nia ma ka aadea lau ta aai eꞌete, nia e ooeoe naa faafia na afe nia.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Ma urinae laugo, lea so ta geni e lugasia na aarai nia ma ka aadea lau ta wane eꞌete, ni nia e ooeoe naa faafia na aarai nia.>>
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Teni tooa gi da ngalia mai na wela toꞌou gi siana a Jesus hai so ka hamosi gera, sui taa na oote fafurongo nia gi daka ngatafi gera.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Ma si kada a Jesus e rikia si doo naa, nia ka rakehasu, ma ka bae urii fuada, <<Molu faalamainia na wela gi daka lea ada mai siagu, ma langi molu si luida. Sulia ni tei naa e manata mamana ka iilingia gala wela, nia ka bobola uria toolaa lao Initooa nia a God.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 I nau ku haea na doo mamana fuagamu, so ta wane na e langi kasi manata mamana iilingia na gala wela, i nia e afetai ka ruu i laona na Initooa nia a God.>>
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Ma nia ka oofia naa na wela nae gi, ma ka aalua na abana faafi gera ma ka faadiana gera.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Si kada a Jesus e hafalia lea lau go ana, tee wane e lalao mai siana ma ka boururu i naona. Ma nia ka ledia ka urii, <<Wane faatolomai diana ae, tesi taa naa kuka iilia eeri kuka too ana na mouri firi?>>
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Uria taa naa oko haea nau ku diana? Sulia langi ta wane si diana go, tee taifilia a God go na e diana.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Haia, ni oe o haitamana na kwaieresia gi baa e urii, <Osi hauwane, ma oe osi ooeoe, ma osi beli, ma osi suge faafia ta wane, ma osi faafefea ta wane, ma oko manata baita ana na maa oe ma ni tee oe.>>>
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Ma i nia ka bae urii, <<Wane Faatolomai ae, e ita ana si kada ku toꞌou mai, ku roosulia teefou naa kwaieresia nae gi sui go.>>
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Ma a Jesus e aada kou fuana ma ka rakediana ani nia, ma ka bae urii, <<Tesi doo go na e langi ua. O lea, oko faafoli ana na doo oe gi sui, oko ngalia si malefo nae, oko falea fuana na tooa siofaa gi, ma tara oko kafi too ana na todadoo i langi. Sui oko lea mai suli nau.>>
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Ma si kada na wane nae e rongoa go si doo nae gi, na maana ka asia. Ma nia ka lea na ana fai nia na liobukonua, sulia i nia na wane rikidoo asianaa.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Sui a Jesus ka aada fuana na oote fafurongo nia gi, ma ka bae urii, <<E afetai asianaa fuana na wane rikidoo gi tara daka ruu laona Initooa nia a God.>>
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Ma na oote fafurongo nia gi daka kwele asianaa ana si baea nia nae gi. Sui a Jesus ka bae lau urii, <<Oote wela nau gi ae, e afetai fuana na ruulaa laona Initooa a God.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 E afetai ka tasa lau fuana ta wane rikidoo ka ruu i laona na Initooa a God, faasia na doo fai ae baita so ka ruu i maana ta mae ogilaa.>>
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Ma na oote fafurongo nia gi daka kwele asianaa, ma da bae fuada kwailiu daka urii, <<Tara ni tei gera ana na daka mouri?>>
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Ma a Jesus e bubu kou fuada ka bae urii, <<Si doo naa e afetai fuada na wane gi, ma fuana a God e langi si afetai go. Na doo gi sui e waluda go ana fuana a God.>>
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Ma a Peter ka bae urii fuana, <<Sui gemelu naa, melu tafusia sui naa na doo gemelu gi sui, ma melu ka lea na mai suli oe naa!>>
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Iiu, nau ku haea fuagamu, so ni tei na e lugasia na luma nia, ma langi na haasina gi, ma langi na waiwane nia gi, ma langi na maa nia, ma langi ni tee nia, ma langi na wela nia gi, ma langi na gano nia, i nunufagu ma na Faarongolaa Diana,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 tara nia ka ngalia lau si doo nae gi ka oro ka liufia si kada naa. Nia tara ka ngalia ana si doo oro gi ana na luma gi, ma na haasina gi, ma na waiwane gi, ma ni tee gi, ma na wela gi, ma na gano. Ma tara nia ka nonifii laugo. Ma ana si kada na tara ka dao mai, tara nia ka too ana mouri firi.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Haia, na tooa oro gi na da eeta i nao si kada naa, tara daka isi, ma na tooa oro gi na da isi si kada naa, tara daka eeta i nao.>>
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Jesus fai nia na oote fafurongo nia gi da lea lau sulia na tala uria i Jerusalem, ma a Jesus ka eeta i nao ada. Ma na oote fafurongo nia gi daka kwele asianaa, ma na tooa gi aai na da lea kou i burida daka mou asianaa. Ma a Jesus ka talai lau na oote fafurongo nia gi i kele tau kou, ma ka faarongo gera ana si doo gi na tara ka fuli fuana.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 I nia ka bae urii, <<Fafurongo! Golu lea i Jerusalem, ma tara daka fale nau na Wela nia Iimola gi fuada na fataabu baita gi ma na wane faatolomai gi ana na kwaieresia. Ma i gera tara daka keto nau uria na maelagu, ma daka fale nau fuada na tooa maadiu gi.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Ma na tooa nae gi tara daka faawaela ani nau, ma daka ngisufi nau, ma daka rabusi nau, ma daka haungi nau. Ma ana ooula maedani, nau tara kuka tatae lau faasia na maea.>>
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Sui a James ma a John, na roo wela a Sebedi, daaro lea mai siana a Jesus ma daaro ka bae urii, <<Wane Faatolomai ae, i gemere mere dooria oko iilia tesi doo na mere gani oe uria.>>
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Ma a Jesus e ledi ka urii, <<Na taa na moro dooria kuka iilia fuamoro?>>
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Ma daaro oolisia daaro ka urii, <<Oe o faalamainia ta wane ani gemere ka gwouru i bali aaolo amu ma ta wane i bali mouli amu, si kada na o Aaofia ana i laona na Initooa oe.>>
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Ma a Jesus ka bae urii, <<I gomoro moro lalafusia si doo na moro gani uria. I gomoro moro bobola go amoro uria nonifiilaa iilingi nau tara ku nonifii?>>
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Ma daaro oolisia daaro ka urii, <<Gemere mere bobola go amere uria na iililana.>>
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Sui taa, langi kusi filia ni tei naa ka gwouru i bali aaolo agu ma i bali mouli agu. A God ana na ka falea si gula nae gi fuada ni tei gera na nia e aade aagau ada a maasida.>>
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Ma si kada na aakwala wane fafurongo aai gi da rongoa si doo naa, daka rakehasuia a James ma a John.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ma a Jesus e oofu gera ma ka bae urii, <<Gomolu molu haitamana na wane baita gi ana na tooa maadiu gi, da dooria asianaa ooroilana tooa gera gi, ma na wane naonao gera gi daka haitamana asianaa suungailana tooa uria iililana si doo gera dooria.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Sui boroi ana, si doo nae ka langi si urinae i matanga molu. Lea so ta wane amolu e dooria ka baita, i nia ka hau ana na wane ni rao gomolu.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Ma so ni tei naa e dooria ka eeta i nao, i nia ka rao oꞌoni fuada na tooa gi sui.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Sulia nau, na Wela nia Iimola gi boroi, e langi kusi lea mai eeri na tooa gi daka rao fuagu. I nau ku lea mai taari eeri kuka rao fuana na tooa gi sui, ma kuka falea na mourilagu uria na faamourilana na tooa oro.>>
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Ma a Jesus fai nia na oote fafurongo nia gi da dao ana fera i Jeriko. Ma si kada gera da tafusia na fera nae fai nia na figua baita nae, tee wane na maana e rodo e gworu go ana i ninimana na tala uria na ganilana. Na hatana a Batimeas na wela nia a Timeas.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Ma si kada nia e rongoa a Jesus na wane i Nasaret e lea mai, nia ka rii ka urii, <<A Jesus ae, oe na aaofia ana kwalafaa a David, o manatai nau mai.>>
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Ma na tooa gi daka lui nia, ma daka haea fuana hai so nia ka too aaroaro. Sui, i nia e rii baita ka tasa fetei ka urii, <<Aaofia ana na kwalafaa a David ae, o manatai nau mai!>>
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 A Jesus e take ma ka bae urii, <<Molu soea mai.>>
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Ma nia ka lafua maku ruruu baita nia, ma ka tatae aliꞌali, ma ka lea siana Jesus.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Jesus e ledia ka urii, <<Taa naa oko dooria kuka iilia fuamu?>>
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Jesus ka bae urii, <<Haia, o lea naa. Oko aada lau sulia o manata mamana ani nau.>>
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.