Marcos 10

Lau New Testament (LLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sui a Jesus e tafusia si gula nae, ma ka lea uria na bali fera i Judea, ma ka faifolo ana na kafo i Jodan. Ma na tooa oro gi daka figu mai siana, ma i nia ka faatolomai gera, iilingia na e ita ka iilia na mai.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Ma teni Farisi gi da lea siana a Jesus, ma daka iiliili uria faagarolana, daka urii, <<Na kwaieresia gia gi e faalamainia go ana na wane uria ka lugasia go ana na afe nia?>>
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<Na taa naa a Moses e kwaieresia ana?>>
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Ma daka bae urii, <<A Moses e faalamainia na wane ka kedea si abe doo ana na kwailugasilaa, ma ka falea fuana na afe nia hasa nia ka lugasia naa.>>
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Ma a Jesus ka bae urii, <<A Moses e kedea si kwaieresia naa fuagamu sulia e afetai uria faatolomailaa gamu.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Sui ana hafalilana mai, si kada a God e haungainia na doo gi sui, i nia ka haungainia na doo wane ma na doo geni.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Nia naa, na wane ka tafusia na maa nia fai nia ni tee nia, ma ka too oofu fai nia na afe nia,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 ma daaro ka hau ana na tee doo go. Nia naa laugo daaro si roo doo, ma daaro ka tee doo naa.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Nia naa, si doo na a God e kani oofua sui naa urinae, e langi si diana fuana ta wane ka lukea.>>
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Ma si kada a Jesus fai nia na oote fafurongo nia gi da ooli i luma, daka ledi nia uria si doo naa.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Ma i nia e oolisia ka urii, <<Ta wane na e lugasia na afe nia ma ka aadea lau ta aai eꞌete, nia e ooeoe naa faafia na afe nia.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Ma urinae laugo, lea so ta geni e lugasia na aarai nia ma ka aadea lau ta wane eꞌete, ni nia e ooeoe naa faafia na aarai nia.>>
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Teni tooa gi da ngalia mai na wela toꞌou gi siana a Jesus hai so ka hamosi gera, sui taa na oote fafurongo nia gi daka ngatafi gera.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Ma si kada a Jesus e rikia si doo naa, nia ka rakehasu, ma ka bae urii fuada, <<Molu faalamainia na wela gi daka lea ada mai siagu, ma langi molu si luida. Sulia ni tei naa e manata mamana ka iilingia gala wela, nia ka bobola uria toolaa lao Initooa nia a God.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 I nau ku haea na doo mamana fuagamu, so ta wane na e langi kasi manata mamana iilingia na gala wela, i nia e afetai ka ruu i laona na Initooa nia a God.>>
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Ma nia ka oofia naa na wela nae gi, ma ka aalua na abana faafi gera ma ka faadiana gera.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Si kada a Jesus e hafalia lea lau go ana, tee wane e lalao mai siana ma ka boururu i naona. Ma nia ka ledia ka urii, <<Wane faatolomai diana ae, tesi taa naa kuka iilia eeri kuka too ana na mouri firi?>>
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Uria taa naa oko haea nau ku diana? Sulia langi ta wane si diana go, tee taifilia a God go na e diana.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Haia, ni oe o haitamana na kwaieresia gi baa e urii, <Osi hauwane, ma oe osi ooeoe, ma osi beli, ma osi suge faafia ta wane, ma osi faafefea ta wane, ma oko manata baita ana na maa oe ma ni tee oe.>>>
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ma i nia ka bae urii, <<Wane Faatolomai ae, e ita ana si kada ku toꞌou mai, ku roosulia teefou naa kwaieresia nae gi sui go.>>
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ma a Jesus e aada kou fuana ma ka rakediana ani nia, ma ka bae urii, <<Tesi doo go na e langi ua. O lea, oko faafoli ana na doo oe gi sui, oko ngalia si malefo nae, oko falea fuana na tooa siofaa gi, ma tara oko kafi too ana na todadoo i langi. Sui oko lea mai suli nau.>>
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Ma si kada na wane nae e rongoa go si doo nae gi, na maana ka asia. Ma nia ka lea na ana fai nia na liobukonua, sulia i nia na wane rikidoo asianaa.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Sui a Jesus ka aada fuana na oote fafurongo nia gi, ma ka bae urii, <<E afetai asianaa fuana na wane rikidoo gi tara daka ruu laona Initooa nia a God.>>
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ma na oote fafurongo nia gi daka kwele asianaa ana si baea nia nae gi. Sui a Jesus ka bae lau urii, <<Oote wela nau gi ae, e afetai fuana na ruulaa laona Initooa a God.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 E afetai ka tasa lau fuana ta wane rikidoo ka ruu i laona na Initooa a God, faasia na doo fai ae baita so ka ruu i maana ta mae ogilaa.>>
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ma na oote fafurongo nia gi daka kwele asianaa, ma da bae fuada kwailiu daka urii, <<Tara ni tei gera ana na daka mouri?>>
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Ma a Jesus e bubu kou fuada ka bae urii, <<Si doo naa e afetai fuada na wane gi, ma fuana a God e langi si afetai go. Na doo gi sui e waluda go ana fuana a God.>>
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Ma a Peter ka bae urii fuana, <<Sui gemelu naa, melu tafusia sui naa na doo gemelu gi sui, ma melu ka lea na mai suli oe naa!>>
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Iiu, nau ku haea fuagamu, so ni tei na e lugasia na luma nia, ma langi na haasina gi, ma langi na waiwane nia gi, ma langi na maa nia, ma langi ni tee nia, ma langi na wela nia gi, ma langi na gano nia, i nunufagu ma na Faarongolaa Diana,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 tara nia ka ngalia lau si doo nae gi ka oro ka liufia si kada naa. Nia tara ka ngalia ana si doo oro gi ana na luma gi, ma na haasina gi, ma na waiwane gi, ma ni tee gi, ma na wela gi, ma na gano. Ma tara nia ka nonifii laugo. Ma ana si kada na tara ka dao mai, tara nia ka too ana mouri firi.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Haia, na tooa oro gi na da eeta i nao si kada naa, tara daka isi, ma na tooa oro gi na da isi si kada naa, tara daka eeta i nao.>>
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Jesus fai nia na oote fafurongo nia gi da lea lau sulia na tala uria i Jerusalem, ma a Jesus ka eeta i nao ada. Ma na oote fafurongo nia gi daka kwele asianaa, ma na tooa gi aai na da lea kou i burida daka mou asianaa. Ma a Jesus ka talai lau na oote fafurongo nia gi i kele tau kou, ma ka faarongo gera ana si doo gi na tara ka fuli fuana.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 I nia ka bae urii, <<Fafurongo! Golu lea i Jerusalem, ma tara daka fale nau na Wela nia Iimola gi fuada na fataabu baita gi ma na wane faatolomai gi ana na kwaieresia. Ma i gera tara daka keto nau uria na maelagu, ma daka fale nau fuada na tooa maadiu gi.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ma na tooa nae gi tara daka faawaela ani nau, ma daka ngisufi nau, ma daka rabusi nau, ma daka haungi nau. Ma ana ooula maedani, nau tara kuka tatae lau faasia na maea.>>
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Sui a James ma a John, na roo wela a Sebedi, daaro lea mai siana a Jesus ma daaro ka bae urii, <<Wane Faatolomai ae, i gemere mere dooria oko iilia tesi doo na mere gani oe uria.>>
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Ma a Jesus e ledi ka urii, <<Na taa na moro dooria kuka iilia fuamoro?>>
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Ma daaro oolisia daaro ka urii, <<Oe o faalamainia ta wane ani gemere ka gwouru i bali aaolo amu ma ta wane i bali mouli amu, si kada na o Aaofia ana i laona na Initooa oe.>>
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Ma a Jesus ka bae urii, <<I gomoro moro lalafusia si doo na moro gani uria. I gomoro moro bobola go amoro uria nonifiilaa iilingi nau tara ku nonifii?>>
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ma daaro oolisia daaro ka urii, <<Gemere mere bobola go amere uria na iililana.>>
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Sui taa, langi kusi filia ni tei naa ka gwouru i bali aaolo agu ma i bali mouli agu. A God ana na ka falea si gula nae gi fuada ni tei gera na nia e aade aagau ada a maasida.>>
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Ma si kada na aakwala wane fafurongo aai gi da rongoa si doo naa, daka rakehasuia a James ma a John.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ma a Jesus e oofu gera ma ka bae urii, <<Gomolu molu haitamana na wane baita gi ana na tooa maadiu gi, da dooria asianaa ooroilana tooa gera gi, ma na wane naonao gera gi daka haitamana asianaa suungailana tooa uria iililana si doo gera dooria.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Sui boroi ana, si doo nae ka langi si urinae i matanga molu. Lea so ta wane amolu e dooria ka baita, i nia ka hau ana na wane ni rao gomolu.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Ma so ni tei naa e dooria ka eeta i nao, i nia ka rao oꞌoni fuada na tooa gi sui.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Sulia nau, na Wela nia Iimola gi boroi, e langi kusi lea mai eeri na tooa gi daka rao fuagu. I nau ku lea mai taari eeri kuka rao fuana na tooa gi sui, ma kuka falea na mourilagu uria na faamourilana na tooa oro.>>
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ma a Jesus fai nia na oote fafurongo nia gi da dao ana fera i Jeriko. Ma si kada gera da tafusia na fera nae fai nia na figua baita nae, tee wane na maana e rodo e gworu go ana i ninimana na tala uria na ganilana. Na hatana a Batimeas na wela nia a Timeas.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Ma si kada nia e rongoa a Jesus na wane i Nasaret e lea mai, nia ka rii ka urii, <<A Jesus ae, oe na aaofia ana kwalafaa a David, o manatai nau mai.>>
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Ma na tooa gi daka lui nia, ma daka haea fuana hai so nia ka too aaroaro. Sui, i nia e rii baita ka tasa fetei ka urii, <<Aaofia ana na kwalafaa a David ae, o manatai nau mai!>>
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 A Jesus e take ma ka bae urii, <<Molu soea mai.>>
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Ma nia ka lafua maku ruruu baita nia, ma ka tatae aliꞌali, ma ka lea siana Jesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Jesus e ledia ka urii, <<Taa naa oko dooria kuka iilia fuamu?>>
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Jesus ka bae urii, <<Haia, o lea naa. Oko aada lau sulia o manata mamana ani nau.>>
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.