Marcos 10

Lau New Testament (LLU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sui a Jesus e tafusia si gula nae, ma ka lea uria na bali fera i Judea, ma ka faifolo ana na kafo i Jodan. Ma na tooa oro gi daka figu mai siana, ma i nia ka faatolomai gera, iilingia na e ita ka iilia na mai.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Ma teni Farisi gi da lea siana a Jesus, ma daka iiliili uria faagarolana, daka urii, <<Na kwaieresia gia gi e faalamainia go ana na wane uria ka lugasia go ana na afe nia?>>
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<Na taa naa a Moses e kwaieresia ana?>>
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Ma daka bae urii, <<A Moses e faalamainia na wane ka kedea si abe doo ana na kwailugasilaa, ma ka falea fuana na afe nia hasa nia ka lugasia naa.>>
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Ma a Jesus ka bae urii, <<A Moses e kedea si kwaieresia naa fuagamu sulia e afetai uria faatolomailaa gamu.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Sui ana hafalilana mai, si kada a God e haungainia na doo gi sui, i nia ka haungainia na doo wane ma na doo geni.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Nia naa, na wane ka tafusia na maa nia fai nia ni tee nia, ma ka too oofu fai nia na afe nia,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 ma daaro ka hau ana na tee doo go. Nia naa laugo daaro si roo doo, ma daaro ka tee doo naa.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Nia naa, si doo na a God e kani oofua sui naa urinae, e langi si diana fuana ta wane ka lukea.>>
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Ma si kada a Jesus fai nia na oote fafurongo nia gi da ooli i luma, daka ledi nia uria si doo naa.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Ma i nia e oolisia ka urii, <<Ta wane na e lugasia na afe nia ma ka aadea lau ta aai eꞌete, nia e ooeoe naa faafia na afe nia.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Ma urinae laugo, lea so ta geni e lugasia na aarai nia ma ka aadea lau ta wane eꞌete, ni nia e ooeoe naa faafia na aarai nia.>>
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Teni tooa gi da ngalia mai na wela toꞌou gi siana a Jesus hai so ka hamosi gera, sui taa na oote fafurongo nia gi daka ngatafi gera.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Ma si kada a Jesus e rikia si doo naa, nia ka rakehasu, ma ka bae urii fuada, <<Molu faalamainia na wela gi daka lea ada mai siagu, ma langi molu si luida. Sulia ni tei naa e manata mamana ka iilingia gala wela, nia ka bobola uria toolaa lao Initooa nia a God.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 I nau ku haea na doo mamana fuagamu, so ta wane na e langi kasi manata mamana iilingia na gala wela, i nia e afetai ka ruu i laona na Initooa nia a God.>>
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ma nia ka oofia naa na wela nae gi, ma ka aalua na abana faafi gera ma ka faadiana gera.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Si kada a Jesus e hafalia lea lau go ana, tee wane e lalao mai siana ma ka boururu i naona. Ma nia ka ledia ka urii, <<Wane faatolomai diana ae, tesi taa naa kuka iilia eeri kuka too ana na mouri firi?>>
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Uria taa naa oko haea nau ku diana? Sulia langi ta wane si diana go, tee taifilia a God go na e diana.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Haia, ni oe o haitamana na kwaieresia gi baa e urii, <Osi hauwane, ma oe osi ooeoe, ma osi beli, ma osi suge faafia ta wane, ma osi faafefea ta wane, ma oko manata baita ana na maa oe ma ni tee oe.>>>
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ma i nia ka bae urii, <<Wane Faatolomai ae, e ita ana si kada ku toꞌou mai, ku roosulia teefou naa kwaieresia nae gi sui go.>>
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Ma a Jesus e aada kou fuana ma ka rakediana ani nia, ma ka bae urii, <<Tesi doo go na e langi ua. O lea, oko faafoli ana na doo oe gi sui, oko ngalia si malefo nae, oko falea fuana na tooa siofaa gi, ma tara oko kafi too ana na todadoo i langi. Sui oko lea mai suli nau.>>
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Ma si kada na wane nae e rongoa go si doo nae gi, na maana ka asia. Ma nia ka lea na ana fai nia na liobukonua, sulia i nia na wane rikidoo asianaa.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Sui a Jesus ka aada fuana na oote fafurongo nia gi, ma ka bae urii, <<E afetai asianaa fuana na wane rikidoo gi tara daka ruu laona Initooa nia a God.>>
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ma na oote fafurongo nia gi daka kwele asianaa ana si baea nia nae gi. Sui a Jesus ka bae lau urii, <<Oote wela nau gi ae, e afetai fuana na ruulaa laona Initooa a God.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 E afetai ka tasa lau fuana ta wane rikidoo ka ruu i laona na Initooa a God, faasia na doo fai ae baita so ka ruu i maana ta mae ogilaa.>>
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ma na oote fafurongo nia gi daka kwele asianaa, ma da bae fuada kwailiu daka urii, <<Tara ni tei gera ana na daka mouri?>>
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Ma a Jesus e bubu kou fuada ka bae urii, <<Si doo naa e afetai fuada na wane gi, ma fuana a God e langi si afetai go. Na doo gi sui e waluda go ana fuana a God.>>
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Ma a Peter ka bae urii fuana, <<Sui gemelu naa, melu tafusia sui naa na doo gemelu gi sui, ma melu ka lea na mai suli oe naa!>>
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Iiu, nau ku haea fuagamu, so ni tei na e lugasia na luma nia, ma langi na haasina gi, ma langi na waiwane nia gi, ma langi na maa nia, ma langi ni tee nia, ma langi na wela nia gi, ma langi na gano nia, i nunufagu ma na Faarongolaa Diana,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 tara nia ka ngalia lau si doo nae gi ka oro ka liufia si kada naa. Nia tara ka ngalia ana si doo oro gi ana na luma gi, ma na haasina gi, ma na waiwane gi, ma ni tee gi, ma na wela gi, ma na gano. Ma tara nia ka nonifii laugo. Ma ana si kada na tara ka dao mai, tara nia ka too ana mouri firi.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Haia, na tooa oro gi na da eeta i nao si kada naa, tara daka isi, ma na tooa oro gi na da isi si kada naa, tara daka eeta i nao.>>
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Jesus fai nia na oote fafurongo nia gi da lea lau sulia na tala uria i Jerusalem, ma a Jesus ka eeta i nao ada. Ma na oote fafurongo nia gi daka kwele asianaa, ma na tooa gi aai na da lea kou i burida daka mou asianaa. Ma a Jesus ka talai lau na oote fafurongo nia gi i kele tau kou, ma ka faarongo gera ana si doo gi na tara ka fuli fuana.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 I nia ka bae urii, <<Fafurongo! Golu lea i Jerusalem, ma tara daka fale nau na Wela nia Iimola gi fuada na fataabu baita gi ma na wane faatolomai gi ana na kwaieresia. Ma i gera tara daka keto nau uria na maelagu, ma daka fale nau fuada na tooa maadiu gi.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Ma na tooa nae gi tara daka faawaela ani nau, ma daka ngisufi nau, ma daka rabusi nau, ma daka haungi nau. Ma ana ooula maedani, nau tara kuka tatae lau faasia na maea.>>
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Sui a James ma a John, na roo wela a Sebedi, daaro lea mai siana a Jesus ma daaro ka bae urii, <<Wane Faatolomai ae, i gemere mere dooria oko iilia tesi doo na mere gani oe uria.>>
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ma a Jesus e ledi ka urii, <<Na taa na moro dooria kuka iilia fuamoro?>>
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Ma daaro oolisia daaro ka urii, <<Oe o faalamainia ta wane ani gemere ka gwouru i bali aaolo amu ma ta wane i bali mouli amu, si kada na o Aaofia ana i laona na Initooa oe.>>
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ma a Jesus ka bae urii, <<I gomoro moro lalafusia si doo na moro gani uria. I gomoro moro bobola go amoro uria nonifiilaa iilingi nau tara ku nonifii?>>
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ma daaro oolisia daaro ka urii, <<Gemere mere bobola go amere uria na iililana.>>
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Sui taa, langi kusi filia ni tei naa ka gwouru i bali aaolo agu ma i bali mouli agu. A God ana na ka falea si gula nae gi fuada ni tei gera na nia e aade aagau ada a maasida.>>
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ma si kada na aakwala wane fafurongo aai gi da rongoa si doo naa, daka rakehasuia a James ma a John.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ma a Jesus e oofu gera ma ka bae urii, <<Gomolu molu haitamana na wane baita gi ana na tooa maadiu gi, da dooria asianaa ooroilana tooa gera gi, ma na wane naonao gera gi daka haitamana asianaa suungailana tooa uria iililana si doo gera dooria.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Sui boroi ana, si doo nae ka langi si urinae i matanga molu. Lea so ta wane amolu e dooria ka baita, i nia ka hau ana na wane ni rao gomolu.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Ma so ni tei naa e dooria ka eeta i nao, i nia ka rao oꞌoni fuada na tooa gi sui.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Sulia nau, na Wela nia Iimola gi boroi, e langi kusi lea mai eeri na tooa gi daka rao fuagu. I nau ku lea mai taari eeri kuka rao fuana na tooa gi sui, ma kuka falea na mourilagu uria na faamourilana na tooa oro.>>
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ma a Jesus fai nia na oote fafurongo nia gi da dao ana fera i Jeriko. Ma si kada gera da tafusia na fera nae fai nia na figua baita nae, tee wane na maana e rodo e gworu go ana i ninimana na tala uria na ganilana. Na hatana a Batimeas na wela nia a Timeas.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Ma si kada nia e rongoa a Jesus na wane i Nasaret e lea mai, nia ka rii ka urii, <<A Jesus ae, oe na aaofia ana kwalafaa a David, o manatai nau mai.>>
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Ma na tooa gi daka lui nia, ma daka haea fuana hai so nia ka too aaroaro. Sui, i nia e rii baita ka tasa fetei ka urii, <<Aaofia ana na kwalafaa a David ae, o manatai nau mai!>>
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 A Jesus e take ma ka bae urii, <<Molu soea mai.>>
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Ma nia ka lafua maku ruruu baita nia, ma ka tatae aliꞌali, ma ka lea siana Jesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Jesus e ledia ka urii, <<Taa naa oko dooria kuka iilia fuamu?>>
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Jesus ka bae urii, <<Haia, o lea naa. Oko aada lau sulia o manata mamana ani nau.>>
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.