Lucas 7
Lau New Testament (LLU) vs NVI
1 Si kada a Jesus e faasuia na baelana fuana iimola gi, nia ka lea naa uria na fera i Kapaneam.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Ma tee wane i seenae e matai baita ma ka garangi mae. Na wane na nia na wane raoa nia tee wane baita gera na wane ni oomea gi faasia na fera baita i Rom. Ma wane baita nae e rakediana ana na wane raoa nia.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Ma si kada na wane baita nae e rongoa naa a Jesus e dao mai, i nia ka falea teni wane baita gi ada na tooa Jiu gi, eeri daka soea Jesus ka lea mai eeri ka guraa na wane ni rao nia nae.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Si kada gera dao siana a Jesus, daka ingo, daka urii, <<Na wane baita naa e bobola fai nia oko adomia na wane rao nia, boroi ana daaro na wane maadiu gi.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Sulia wane baita nae e rakediana asianaa fuaga na Jiu gi, ma ka tolea tee Beu Aabu ni figulaa fuagami i seegi.>>
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Urinae a Jesus ka lea naa fai gera. Ma si kada nia e dao garangia na kou na luma, na wane baita nae i Rom ka falea lau kou na ruana nia gi eeri daka faarongo urii ani nia, <<Aarai baita ae, osi too abero lau. I nau kusi faorana hai so oko lea mai i laona luma nau.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Ma i nau boroi kusi faorana laugo uria na lealaa kou siamu i talagu. O bae go amu ma na wane ni rao nau ka akwaa naa.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nau ku haitamana ni oe o bobola go amu uria iililana doo nae, sulia i nau i talagu na wane ku rao i farana na wane baita gi laugo faafi nau, ma ku too ana na wane ni oomea gi na da rao i farana na baitalaa nau. Ma lea so nau kuka eeresia ta wane nae ka urii, <O lea,> i nia ka lea. Ma lea so kuka eeresia ta wane aai loko ku urii, <O lea mai,> i nia ka lea mai. Ma lea so nau ku eeresia ta wane ni rao oꞌoni kuka urii, <O iilia si doo naa,> i nia ka iilia naa.>>
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Si kada a Jesus e rongoa si doo nae, i nia ka kwele asianaa. Ma nia e aabulo ma ka bae urii fuada na iimola gi na da lea i buira, <<I nau ku haea fuagamu, i nau kusi rikia ua ta wane na e manata mamana ka urii, sui boro ana i Israel ka langi laugo.>>
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Ma na wane ni ngali baea nae gi da ooli uria i luma nia na wane baita baa, ma daka rikia na wane matai baa e akwaa naa.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Ma e langi si tau go i buira si doo nae gi, a Jesus fai nia na oote fafurongo nia gi ma teni tooa oro gi laugo da lea uria tee fera da alangia ana i Nen.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ma si kada i nia e dao garangia na maehaga ana na fera nae, tee figua da ngalia mai tee wane e mae, daka lea na mai i maa. Haia, na wane mae nae, i nia na alakwa muutaia nia tee aai oru. Ma na figua baita da lea mai fai nia uria aalulana.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Ma si kada a Jesus na Lord e rikia na aai oru nae, nia ka kwaimanatai asianaa fuana, ma ka bae urii, <<Langi osi aangi.>>
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Sui nia ka lea kou, ma ka hamosia na rae nae, ma na wane gi na da ngalia rae nae daka take ngado naa. Sui a Jesus ka bae urii, <<Wane daraa ae, i nau ku haea fuamu, oko tatae!>>
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Ma na wane daraa baa ka tatae naa, ma ka hafali babae. Sui a Jesus ka fale nia kou fuana ni tee nia.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ma na tooa gi na gera rikia si doo naa, daka kwele asianaa ma daka baelafea a God, daka urii, <<Tee profet baita e hagatafa mai i matangaga naa. A God e dao na mai uria faamourilaga na iimola nia gi.>>
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Ma na uunuunulaa naa sulia a Jesus, e talo i laona si kade lolofaa nae loulou ma na bali ani fera nae gi galigalia.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Ana si kada na fafurongo a John gi da faarongo nia sulia na raolana a Jesus, a John ka soea mai na roo wane ana fafurongo nia gi siana,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 ma ka oodu daaro kou siana a Jesus na Lord uria ledilanalaa urii, <<Ni oe naa na wane na a John faarongo gami tara ka dao mai, ma langi mika maasia lau ta wane eꞌete?>>
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Ma ana si kada daaro dao siana a Jesus, daaro ka soeledi nia urii, <<A John Siuabu e oodu gemere mai siamu uria na ledilamulaa, ni oe naa na wane John e haea tara ka dao mai, ma langi mika maasia lau ta wane eꞌete?>>
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Ma ana si kada nae laugo, a Jesus e guraa tooa matai oro gi, ma nia ka taria na aagalo taꞌa gi faasia na tooa, ma ka guraa na tooa na maada e rodo.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Nia naa, a Jesus ka bae urii fuadaaro, <<Moro ooli kou, moro ka faarongoa John ana doo naa gi na moro rikida ma moro ka rongoda i seegi taraꞌena. Tooa maa rodo, daka aada naa. Ma tooa tero, daka fali naa. Ma tooa na fura e haungida, daka mafo naa. Ma tooa na aalingada e boko, daka rongo naa. Ma tooa na da mae, daka mouri lau. Haia, ma na Faarongolaa Diana, nau ku talamatainia sui naa fuana na tooa siofaa gi.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Botalaa ana ni tei na na manatana e langi si hala ani nau.>>
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 I buira na roo fafurongo nae gi a John da ooli, a Jesus ka hafali bae sulia a John fuana tooa gi na da figu ka urii, <<Ana si kada molu lea i laona aanogwou siana John, si taa naa molu lea uria na rikilana i seenae? Ta wane na e manata ruarua iilingia na abana rade na e gelogelo ana ooru? Langi! John nia langi kasi wane urinae.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Haia, taa naa molu lea uria na rikilana? Ta wane na e ruufia maku logalogaa? Langi! Sulia na tooa gi na da oofi urinae, da todadoo, ma daka too i laona luma diana asianaa gi.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Molu faarongo nau mai. Si taa naa mu lea kou uria na rikilana? Na profet? Iiuka, nia na profet mamana! Sui taa, i nia e liufia na profet gi teefou ua baa gi mai i nao.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 A John naa baa da kekede sulia i laona Kekedelaa Aabu ana si kada a God e bae urii, <Aada fasi, i nau ku oodua kou tee wane bae i nao, eeri nia ka aade aagau ana tala i nao fuamu.>>>
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 A Jesus ka bae lau urii, <<I nau ku haea fuagamu, a John naa i nia na tofungana wane ma ka liufia na wane gi naa sui na gera futa mai i laona molaagali naa. Sui ka urinae boroi ana, na iimola gi na da faatoꞌou gera i laona na Initooa a God, i gera naa da baita ka tasa faasia a John.>>
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Tooa gi sui na da rongoa baelana, e tasa ana tooa goni malefo ana takisi gi, si kada gera da rongo sulia baelana a Jesus, daka haitamana tala nia a God e oꞌolo ma ka mamana, ma gera sui daka siuabu ana a John.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Haia, na wane Farisi gi fai nia wane faatolomai gi ana kwaieresia gi, da oote gera go ana siuabulaa ana John, sulia dasi dooria go na roolaa sulia si kwaidoorilaa a God e aade aagau ana fuada.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Ma a Jesus ka bae lau urii fuada, <<Tara taa naa kuka bolangainia fai nia na uunita wane naa gi i kada naa? Ma na malutada e utaa?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Gera da iilingia na gala wela na da figu i maana uusia ana roo figulaa, ma daka rii kwailiu fuada, <Gemelu melu uufi au, ma molu si wae go sulia. Ma melu ka nguulia na nguu lau ni maea fuamolu, ma muka langi si kwaimanatai go.>
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Kada a John Siuabu e dao mai, nia e aabu fanga ma langi si gwoufia waen, ma molu ka haea i nia e too ana aagalo taꞌa.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Sui ana si kada i nau na Wela nia Iimola gi ku dao mai, nau kuka fanga oofu ma kuka gwou fai nia tooa gi, ma molu ka bae urii laugo, <Molu rikia! Nia haitamana fangalaa baita asianaa ma ka gwou baita asianaa ana waen, ma nia ka kwaimaani fai nia tooa faafefe da goni malefo ana takisi ma teni tooa aabulolada e taꞌa laugo.>
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Sui taa, tooa gi da roosulia na liotooa a God, daka faatainia a God e oꞌolo.>>
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Tee wane ada na Farisi gi hatana a Simon, nia e soea a Jesus eeri ka fanga fai nia. Haia, a Jesus ka lea i luma nia, ma ka gwouru naa uria na fangalaa.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Ma tee geni na aabulolana taꞌa e too laugo i laona na fera nae. Ma si kada na geni nae e haitamana a Jesus e fanga i laona luma nia na Farisi nae, ni nia ka ngalia mai tee bii diana na e fungu ana gwai na e mokomoko diana asianaa.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Ma nia e ruu i luma, ka take i buira a Jesus i ninimana aena, ma ka aangi ma ka faagwinia na aena a Jesus ana na kafona maana. Sui nia ka uusua ana na iifuna ketena, ma ka nonoia, sui nia ka ikia ana gwai mokomoko diana baa i fafona aena.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Ma si kada na wane Farisi baa e soea kou a Jesus, e rikia si doo nae, nia ka manata ana urii, <<Lea so na wane naa i nia na profet, i nia ka haitamana aabulolana geni na e taꞌa asianaa.>>
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Sui a Jesus e haitamana na manatalaa na wane Farisi nae, ma nia ka bae urii fuana, <<Simon ae, tesi doo na ku doori faarongo oe ana.>>
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 A Jesus ka bae urii fuana, <<Tee roo wane daaro ngalia na malefo faasia na tee wane na e faalamainia tooa gi daka ngalilanga ana malefo siana. Tee wane e ngalilanga ana lima talange malefo, ma ta wane aai ka ngalilanga ana lima aakwala malefo.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ma i daaro sui go daaro si bobola uria na duulana si malefo nae gi, ma na wane nae e faalamainia ngalilanga fuadaaro ka manata lukea sui go na ngalilangaa daaro nae gi. Urinae, ni tei ani daaro na e rakediana ka tasa fuana wane na e falea si malefo nae gi fuadaaro?>>
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Ma a Simon e oolisia ka urii, <<I nau ku manata hasa na wane aai nae baa e ngalia si malefo baita.>>
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Sui a Jesus e aabulo fuana na geni baa ma ka bae urii fuana a Simon, <<O rikia fasi na geni naa. Si kada nau ku ruu mai i luma oe, osi falea go tesi kafo fuagu uria na saufilana na aegu. Sui ni nia ana e saufia na aegu ana na kafona maana ma ka uusua ana na iifuna ketena.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Haia, oe osi gonitai nau go ana na nonoilagu. Sui ni geni naa e ita ana si kada baa ku ruu mai i luma naa, ni nia ka nonoia na aegu ka lea dongaa go ana.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ma ni oe laugo osi gwaia go na ketegu ana tesi gwai, ma ni geni naa, nia e ikia na aegu ana na gwai mokomoko diana.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Nia naa ku haea fuamu, na rakedianalaa baita nia ani nau e faatainia na garolaa oro nia gi e aaluke sui naa. Sui taa, so ni tei na garolaa nia na da manata lukea ka toꞌou, na rakedianalaa nia ka toꞌou laugo.>>
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Sui a Jesus ka bae urii fuana na geni nae, <<Nau ku manata lukea na garolaa oe gi.>>
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Ma teni iimola gi aai na da too i seenae, daka rakehasuia Jesus, ma daka bae urii i matangada kwailiu, <<Ni tei naa na wane naa, na ka manata lukea laugo na garolaa gi urii?>>
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Sui a Jesus ka bae urii lau fuana na geni nae, <<O lea naa, ma langi osi manata aꞌabo. A God e faamouri oe sulia oe o manata mamana.>>
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.