Lucas 7
Lau New Testament (LLU) vs ARC
1 Si kada a Jesus e faasuia na baelana fuana iimola gi, nia ka lea naa uria na fera i Kapaneam.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ma tee wane i seenae e matai baita ma ka garangi mae. Na wane na nia na wane raoa nia tee wane baita gera na wane ni oomea gi faasia na fera baita i Rom. Ma wane baita nae e rakediana ana na wane raoa nia.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Ma si kada na wane baita nae e rongoa naa a Jesus e dao mai, i nia ka falea teni wane baita gi ada na tooa Jiu gi, eeri daka soea Jesus ka lea mai eeri ka guraa na wane ni rao nia nae.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Si kada gera dao siana a Jesus, daka ingo, daka urii, <<Na wane baita naa e bobola fai nia oko adomia na wane rao nia, boroi ana daaro na wane maadiu gi.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 Sulia wane baita nae e rakediana asianaa fuaga na Jiu gi, ma ka tolea tee Beu Aabu ni figulaa fuagami i seegi.>>
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Urinae a Jesus ka lea naa fai gera. Ma si kada nia e dao garangia na kou na luma, na wane baita nae i Rom ka falea lau kou na ruana nia gi eeri daka faarongo urii ani nia, <<Aarai baita ae, osi too abero lau. I nau kusi faorana hai so oko lea mai i laona luma nau.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Ma i nau boroi kusi faorana laugo uria na lealaa kou siamu i talagu. O bae go amu ma na wane ni rao nau ka akwaa naa.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Nau ku haitamana ni oe o bobola go amu uria iililana doo nae, sulia i nau i talagu na wane ku rao i farana na wane baita gi laugo faafi nau, ma ku too ana na wane ni oomea gi na da rao i farana na baitalaa nau. Ma lea so nau kuka eeresia ta wane nae ka urii, <O lea,> i nia ka lea. Ma lea so kuka eeresia ta wane aai loko ku urii, <O lea mai,> i nia ka lea mai. Ma lea so nau ku eeresia ta wane ni rao oꞌoni kuka urii, <O iilia si doo naa,> i nia ka iilia naa.>>
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Si kada a Jesus e rongoa si doo nae, i nia ka kwele asianaa. Ma nia e aabulo ma ka bae urii fuada na iimola gi na da lea i buira, <<I nau ku haea fuagamu, i nau kusi rikia ua ta wane na e manata mamana ka urii, sui boro ana i Israel ka langi laugo.>>
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Ma na wane ni ngali baea nae gi da ooli uria i luma nia na wane baita baa, ma daka rikia na wane matai baa e akwaa naa.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Ma e langi si tau go i buira si doo nae gi, a Jesus fai nia na oote fafurongo nia gi ma teni tooa oro gi laugo da lea uria tee fera da alangia ana i Nen.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ma si kada i nia e dao garangia na maehaga ana na fera nae, tee figua da ngalia mai tee wane e mae, daka lea na mai i maa. Haia, na wane mae nae, i nia na alakwa muutaia nia tee aai oru. Ma na figua baita da lea mai fai nia uria aalulana.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Ma si kada a Jesus na Lord e rikia na aai oru nae, nia ka kwaimanatai asianaa fuana, ma ka bae urii, <<Langi osi aangi.>>
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Sui nia ka lea kou, ma ka hamosia na rae nae, ma na wane gi na da ngalia rae nae daka take ngado naa. Sui a Jesus ka bae urii, <<Wane daraa ae, i nau ku haea fuamu, oko tatae!>>
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Ma na wane daraa baa ka tatae naa, ma ka hafali babae. Sui a Jesus ka fale nia kou fuana ni tee nia.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Ma na tooa gi na gera rikia si doo naa, daka kwele asianaa ma daka baelafea a God, daka urii, <<Tee profet baita e hagatafa mai i matangaga naa. A God e dao na mai uria faamourilaga na iimola nia gi.>>
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Ma na uunuunulaa naa sulia a Jesus, e talo i laona si kade lolofaa nae loulou ma na bali ani fera nae gi galigalia.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Ana si kada na fafurongo a John gi da faarongo nia sulia na raolana a Jesus, a John ka soea mai na roo wane ana fafurongo nia gi siana,
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 ma ka oodu daaro kou siana a Jesus na Lord uria ledilanalaa urii, <<Ni oe naa na wane na a John faarongo gami tara ka dao mai, ma langi mika maasia lau ta wane eꞌete?>>
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Ma ana si kada daaro dao siana a Jesus, daaro ka soeledi nia urii, <<A John Siuabu e oodu gemere mai siamu uria na ledilamulaa, ni oe naa na wane John e haea tara ka dao mai, ma langi mika maasia lau ta wane eꞌete?>>
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Ma ana si kada nae laugo, a Jesus e guraa tooa matai oro gi, ma nia ka taria na aagalo taꞌa gi faasia na tooa, ma ka guraa na tooa na maada e rodo.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Nia naa, a Jesus ka bae urii fuadaaro, <<Moro ooli kou, moro ka faarongoa John ana doo naa gi na moro rikida ma moro ka rongoda i seegi taraꞌena. Tooa maa rodo, daka aada naa. Ma tooa tero, daka fali naa. Ma tooa na fura e haungida, daka mafo naa. Ma tooa na aalingada e boko, daka rongo naa. Ma tooa na da mae, daka mouri lau. Haia, ma na Faarongolaa Diana, nau ku talamatainia sui naa fuana na tooa siofaa gi.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Botalaa ana ni tei na na manatana e langi si hala ani nau.>>
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 I buira na roo fafurongo nae gi a John da ooli, a Jesus ka hafali bae sulia a John fuana tooa gi na da figu ka urii, <<Ana si kada molu lea i laona aanogwou siana John, si taa naa molu lea uria na rikilana i seenae? Ta wane na e manata ruarua iilingia na abana rade na e gelogelo ana ooru? Langi! John nia langi kasi wane urinae.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Haia, taa naa molu lea uria na rikilana? Ta wane na e ruufia maku logalogaa? Langi! Sulia na tooa gi na da oofi urinae, da todadoo, ma daka too i laona luma diana asianaa gi.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Molu faarongo nau mai. Si taa naa mu lea kou uria na rikilana? Na profet? Iiuka, nia na profet mamana! Sui taa, i nia e liufia na profet gi teefou ua baa gi mai i nao.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 A John naa baa da kekede sulia i laona Kekedelaa Aabu ana si kada a God e bae urii, <Aada fasi, i nau ku oodua kou tee wane bae i nao, eeri nia ka aade aagau ana tala i nao fuamu.>>>
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 A Jesus ka bae lau urii, <<I nau ku haea fuagamu, a John naa i nia na tofungana wane ma ka liufia na wane gi naa sui na gera futa mai i laona molaagali naa. Sui ka urinae boroi ana, na iimola gi na da faatoꞌou gera i laona na Initooa a God, i gera naa da baita ka tasa faasia a John.>>
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Tooa gi sui na da rongoa baelana, e tasa ana tooa goni malefo ana takisi gi, si kada gera da rongo sulia baelana a Jesus, daka haitamana tala nia a God e oꞌolo ma ka mamana, ma gera sui daka siuabu ana a John.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Haia, na wane Farisi gi fai nia wane faatolomai gi ana kwaieresia gi, da oote gera go ana siuabulaa ana John, sulia dasi dooria go na roolaa sulia si kwaidoorilaa a God e aade aagau ana fuada.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Ma a Jesus ka bae lau urii fuada, <<Tara taa naa kuka bolangainia fai nia na uunita wane naa gi i kada naa? Ma na malutada e utaa?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Gera da iilingia na gala wela na da figu i maana uusia ana roo figulaa, ma daka rii kwailiu fuada, <Gemelu melu uufi au, ma molu si wae go sulia. Ma melu ka nguulia na nguu lau ni maea fuamolu, ma muka langi si kwaimanatai go.>
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Kada a John Siuabu e dao mai, nia e aabu fanga ma langi si gwoufia waen, ma molu ka haea i nia e too ana aagalo taꞌa.
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Sui ana si kada i nau na Wela nia Iimola gi ku dao mai, nau kuka fanga oofu ma kuka gwou fai nia tooa gi, ma molu ka bae urii laugo, <Molu rikia! Nia haitamana fangalaa baita asianaa ma ka gwou baita asianaa ana waen, ma nia ka kwaimaani fai nia tooa faafefe da goni malefo ana takisi ma teni tooa aabulolada e taꞌa laugo.>
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Sui taa, tooa gi da roosulia na liotooa a God, daka faatainia a God e oꞌolo.>>
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Tee wane ada na Farisi gi hatana a Simon, nia e soea a Jesus eeri ka fanga fai nia. Haia, a Jesus ka lea i luma nia, ma ka gwouru naa uria na fangalaa.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Ma tee geni na aabulolana taꞌa e too laugo i laona na fera nae. Ma si kada na geni nae e haitamana a Jesus e fanga i laona luma nia na Farisi nae, ni nia ka ngalia mai tee bii diana na e fungu ana gwai na e mokomoko diana asianaa.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Ma nia e ruu i luma, ka take i buira a Jesus i ninimana aena, ma ka aangi ma ka faagwinia na aena a Jesus ana na kafona maana. Sui nia ka uusua ana na iifuna ketena, ma ka nonoia, sui nia ka ikia ana gwai mokomoko diana baa i fafona aena.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Ma si kada na wane Farisi baa e soea kou a Jesus, e rikia si doo nae, nia ka manata ana urii, <<Lea so na wane naa i nia na profet, i nia ka haitamana aabulolana geni na e taꞌa asianaa.>>
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Sui a Jesus e haitamana na manatalaa na wane Farisi nae, ma nia ka bae urii fuana, <<Simon ae, tesi doo na ku doori faarongo oe ana.>>
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 A Jesus ka bae urii fuana, <<Tee roo wane daaro ngalia na malefo faasia na tee wane na e faalamainia tooa gi daka ngalilanga ana malefo siana. Tee wane e ngalilanga ana lima talange malefo, ma ta wane aai ka ngalilanga ana lima aakwala malefo.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Ma i daaro sui go daaro si bobola uria na duulana si malefo nae gi, ma na wane nae e faalamainia ngalilanga fuadaaro ka manata lukea sui go na ngalilangaa daaro nae gi. Urinae, ni tei ani daaro na e rakediana ka tasa fuana wane na e falea si malefo nae gi fuadaaro?>>
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Ma a Simon e oolisia ka urii, <<I nau ku manata hasa na wane aai nae baa e ngalia si malefo baita.>>
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Sui a Jesus e aabulo fuana na geni baa ma ka bae urii fuana a Simon, <<O rikia fasi na geni naa. Si kada nau ku ruu mai i luma oe, osi falea go tesi kafo fuagu uria na saufilana na aegu. Sui ni nia ana e saufia na aegu ana na kafona maana ma ka uusua ana na iifuna ketena.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Haia, oe osi gonitai nau go ana na nonoilagu. Sui ni geni naa e ita ana si kada baa ku ruu mai i luma naa, ni nia ka nonoia na aegu ka lea dongaa go ana.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Ma ni oe laugo osi gwaia go na ketegu ana tesi gwai, ma ni geni naa, nia e ikia na aegu ana na gwai mokomoko diana.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Nia naa ku haea fuamu, na rakedianalaa baita nia ani nau e faatainia na garolaa oro nia gi e aaluke sui naa. Sui taa, so ni tei na garolaa nia na da manata lukea ka toꞌou, na rakedianalaa nia ka toꞌou laugo.>>
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Sui a Jesus ka bae urii fuana na geni nae, <<Nau ku manata lukea na garolaa oe gi.>>
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Ma teni iimola gi aai na da too i seenae, daka rakehasuia Jesus, ma daka bae urii i matangada kwailiu, <<Ni tei naa na wane naa, na ka manata lukea laugo na garolaa gi urii?>>
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Sui a Jesus ka bae urii lau fuana na geni nae, <<O lea naa, ma langi osi manata aꞌabo. A God e faamouri oe sulia oe o manata mamana.>>
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.