Lucas 7

Lau New Testament (LLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Si kada a Jesus e faasuia na baelana fuana iimola gi, nia ka lea naa uria na fera i Kapaneam.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ma tee wane i seenae e matai baita ma ka garangi mae. Na wane na nia na wane raoa nia tee wane baita gera na wane ni oomea gi faasia na fera baita i Rom. Ma wane baita nae e rakediana ana na wane raoa nia.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ma si kada na wane baita nae e rongoa naa a Jesus e dao mai, i nia ka falea teni wane baita gi ada na tooa Jiu gi, eeri daka soea Jesus ka lea mai eeri ka guraa na wane ni rao nia nae.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Si kada gera dao siana a Jesus, daka ingo, daka urii, <<Na wane baita naa e bobola fai nia oko adomia na wane rao nia, boroi ana daaro na wane maadiu gi.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Sulia wane baita nae e rakediana asianaa fuaga na Jiu gi, ma ka tolea tee Beu Aabu ni figulaa fuagami i seegi.>>
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Urinae a Jesus ka lea naa fai gera. Ma si kada nia e dao garangia na kou na luma, na wane baita nae i Rom ka falea lau kou na ruana nia gi eeri daka faarongo urii ani nia, <<Aarai baita ae, osi too abero lau. I nau kusi faorana hai so oko lea mai i laona luma nau.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Ma i nau boroi kusi faorana laugo uria na lealaa kou siamu i talagu. O bae go amu ma na wane ni rao nau ka akwaa naa.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Nau ku haitamana ni oe o bobola go amu uria iililana doo nae, sulia i nau i talagu na wane ku rao i farana na wane baita gi laugo faafi nau, ma ku too ana na wane ni oomea gi na da rao i farana na baitalaa nau. Ma lea so nau kuka eeresia ta wane nae ka urii, <O lea,> i nia ka lea. Ma lea so kuka eeresia ta wane aai loko ku urii, <O lea mai,> i nia ka lea mai. Ma lea so nau ku eeresia ta wane ni rao oꞌoni kuka urii, <O iilia si doo naa,> i nia ka iilia naa.>>
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Si kada a Jesus e rongoa si doo nae, i nia ka kwele asianaa. Ma nia e aabulo ma ka bae urii fuada na iimola gi na da lea i buira, <<I nau ku haea fuagamu, i nau kusi rikia ua ta wane na e manata mamana ka urii, sui boro ana i Israel ka langi laugo.>>
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Ma na wane ni ngali baea nae gi da ooli uria i luma nia na wane baita baa, ma daka rikia na wane matai baa e akwaa naa.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Ma e langi si tau go i buira si doo nae gi, a Jesus fai nia na oote fafurongo nia gi ma teni tooa oro gi laugo da lea uria tee fera da alangia ana i Nen.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Ma si kada i nia e dao garangia na maehaga ana na fera nae, tee figua da ngalia mai tee wane e mae, daka lea na mai i maa. Haia, na wane mae nae, i nia na alakwa muutaia nia tee aai oru. Ma na figua baita da lea mai fai nia uria aalulana.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Ma si kada a Jesus na Lord e rikia na aai oru nae, nia ka kwaimanatai asianaa fuana, ma ka bae urii, <<Langi osi aangi.>>
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Sui nia ka lea kou, ma ka hamosia na rae nae, ma na wane gi na da ngalia rae nae daka take ngado naa. Sui a Jesus ka bae urii, <<Wane daraa ae, i nau ku haea fuamu, oko tatae!>>
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Ma na wane daraa baa ka tatae naa, ma ka hafali babae. Sui a Jesus ka fale nia kou fuana ni tee nia.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Ma na tooa gi na gera rikia si doo naa, daka kwele asianaa ma daka baelafea a God, daka urii, <<Tee profet baita e hagatafa mai i matangaga naa. A God e dao na mai uria faamourilaga na iimola nia gi.>>
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Ma na uunuunulaa naa sulia a Jesus, e talo i laona si kade lolofaa nae loulou ma na bali ani fera nae gi galigalia.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Ana si kada na fafurongo a John gi da faarongo nia sulia na raolana a Jesus, a John ka soea mai na roo wane ana fafurongo nia gi siana,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 ma ka oodu daaro kou siana a Jesus na Lord uria ledilanalaa urii, <<Ni oe naa na wane na a John faarongo gami tara ka dao mai, ma langi mika maasia lau ta wane eꞌete?>>
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Ma ana si kada daaro dao siana a Jesus, daaro ka soeledi nia urii, <<A John Siuabu e oodu gemere mai siamu uria na ledilamulaa, ni oe naa na wane John e haea tara ka dao mai, ma langi mika maasia lau ta wane eꞌete?>>
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Ma ana si kada nae laugo, a Jesus e guraa tooa matai oro gi, ma nia ka taria na aagalo taꞌa gi faasia na tooa, ma ka guraa na tooa na maada e rodo.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Nia naa, a Jesus ka bae urii fuadaaro, <<Moro ooli kou, moro ka faarongoa John ana doo naa gi na moro rikida ma moro ka rongoda i seegi taraꞌena. Tooa maa rodo, daka aada naa. Ma tooa tero, daka fali naa. Ma tooa na fura e haungida, daka mafo naa. Ma tooa na aalingada e boko, daka rongo naa. Ma tooa na da mae, daka mouri lau. Haia, ma na Faarongolaa Diana, nau ku talamatainia sui naa fuana na tooa siofaa gi.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Botalaa ana ni tei na na manatana e langi si hala ani nau.>>
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 I buira na roo fafurongo nae gi a John da ooli, a Jesus ka hafali bae sulia a John fuana tooa gi na da figu ka urii, <<Ana si kada molu lea i laona aanogwou siana John, si taa naa molu lea uria na rikilana i seenae? Ta wane na e manata ruarua iilingia na abana rade na e gelogelo ana ooru? Langi! John nia langi kasi wane urinae.
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Haia, taa naa molu lea uria na rikilana? Ta wane na e ruufia maku logalogaa? Langi! Sulia na tooa gi na da oofi urinae, da todadoo, ma daka too i laona luma diana asianaa gi.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Molu faarongo nau mai. Si taa naa mu lea kou uria na rikilana? Na profet? Iiuka, nia na profet mamana! Sui taa, i nia e liufia na profet gi teefou ua baa gi mai i nao.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 A John naa baa da kekede sulia i laona Kekedelaa Aabu ana si kada a God e bae urii, <Aada fasi, i nau ku oodua kou tee wane bae i nao, eeri nia ka aade aagau ana tala i nao fuamu.>>>
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 A Jesus ka bae lau urii, <<I nau ku haea fuagamu, a John naa i nia na tofungana wane ma ka liufia na wane gi naa sui na gera futa mai i laona molaagali naa. Sui ka urinae boroi ana, na iimola gi na da faatoꞌou gera i laona na Initooa a God, i gera naa da baita ka tasa faasia a John.>>
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Tooa gi sui na da rongoa baelana, e tasa ana tooa goni malefo ana takisi gi, si kada gera da rongo sulia baelana a Jesus, daka haitamana tala nia a God e oꞌolo ma ka mamana, ma gera sui daka siuabu ana a John.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Haia, na wane Farisi gi fai nia wane faatolomai gi ana kwaieresia gi, da oote gera go ana siuabulaa ana John, sulia dasi dooria go na roolaa sulia si kwaidoorilaa a God e aade aagau ana fuada.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Ma a Jesus ka bae lau urii fuada, <<Tara taa naa kuka bolangainia fai nia na uunita wane naa gi i kada naa? Ma na malutada e utaa?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Gera da iilingia na gala wela na da figu i maana uusia ana roo figulaa, ma daka rii kwailiu fuada, <Gemelu melu uufi au, ma molu si wae go sulia. Ma melu ka nguulia na nguu lau ni maea fuamolu, ma muka langi si kwaimanatai go.>
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Kada a John Siuabu e dao mai, nia e aabu fanga ma langi si gwoufia waen, ma molu ka haea i nia e too ana aagalo taꞌa.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Sui ana si kada i nau na Wela nia Iimola gi ku dao mai, nau kuka fanga oofu ma kuka gwou fai nia tooa gi, ma molu ka bae urii laugo, <Molu rikia! Nia haitamana fangalaa baita asianaa ma ka gwou baita asianaa ana waen, ma nia ka kwaimaani fai nia tooa faafefe da goni malefo ana takisi ma teni tooa aabulolada e taꞌa laugo.>
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Sui taa, tooa gi da roosulia na liotooa a God, daka faatainia a God e oꞌolo.>>
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Tee wane ada na Farisi gi hatana a Simon, nia e soea a Jesus eeri ka fanga fai nia. Haia, a Jesus ka lea i luma nia, ma ka gwouru naa uria na fangalaa.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ma tee geni na aabulolana taꞌa e too laugo i laona na fera nae. Ma si kada na geni nae e haitamana a Jesus e fanga i laona luma nia na Farisi nae, ni nia ka ngalia mai tee bii diana na e fungu ana gwai na e mokomoko diana asianaa.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Ma nia e ruu i luma, ka take i buira a Jesus i ninimana aena, ma ka aangi ma ka faagwinia na aena a Jesus ana na kafona maana. Sui nia ka uusua ana na iifuna ketena, ma ka nonoia, sui nia ka ikia ana gwai mokomoko diana baa i fafona aena.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Ma si kada na wane Farisi baa e soea kou a Jesus, e rikia si doo nae, nia ka manata ana urii, <<Lea so na wane naa i nia na profet, i nia ka haitamana aabulolana geni na e taꞌa asianaa.>>
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Sui a Jesus e haitamana na manatalaa na wane Farisi nae, ma nia ka bae urii fuana, <<Simon ae, tesi doo na ku doori faarongo oe ana.>>
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 A Jesus ka bae urii fuana, <<Tee roo wane daaro ngalia na malefo faasia na tee wane na e faalamainia tooa gi daka ngalilanga ana malefo siana. Tee wane e ngalilanga ana lima talange malefo, ma ta wane aai ka ngalilanga ana lima aakwala malefo.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Ma i daaro sui go daaro si bobola uria na duulana si malefo nae gi, ma na wane nae e faalamainia ngalilanga fuadaaro ka manata lukea sui go na ngalilangaa daaro nae gi. Urinae, ni tei ani daaro na e rakediana ka tasa fuana wane na e falea si malefo nae gi fuadaaro?>>
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Ma a Simon e oolisia ka urii, <<I nau ku manata hasa na wane aai nae baa e ngalia si malefo baita.>>
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Sui a Jesus e aabulo fuana na geni baa ma ka bae urii fuana a Simon, <<O rikia fasi na geni naa. Si kada nau ku ruu mai i luma oe, osi falea go tesi kafo fuagu uria na saufilana na aegu. Sui ni nia ana e saufia na aegu ana na kafona maana ma ka uusua ana na iifuna ketena.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Haia, oe osi gonitai nau go ana na nonoilagu. Sui ni geni naa e ita ana si kada baa ku ruu mai i luma naa, ni nia ka nonoia na aegu ka lea dongaa go ana.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Ma ni oe laugo osi gwaia go na ketegu ana tesi gwai, ma ni geni naa, nia e ikia na aegu ana na gwai mokomoko diana.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Nia naa ku haea fuamu, na rakedianalaa baita nia ani nau e faatainia na garolaa oro nia gi e aaluke sui naa. Sui taa, so ni tei na garolaa nia na da manata lukea ka toꞌou, na rakedianalaa nia ka toꞌou laugo.>>
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Sui a Jesus ka bae urii fuana na geni nae, <<Nau ku manata lukea na garolaa oe gi.>>
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Ma teni iimola gi aai na da too i seenae, daka rakehasuia Jesus, ma daka bae urii i matangada kwailiu, <<Ni tei naa na wane naa, na ka manata lukea laugo na garolaa gi urii?>>
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Sui a Jesus ka bae urii lau fuana na geni nae, <<O lea naa, ma langi osi manata aꞌabo. A God e faamouri oe sulia oe o manata mamana.>>
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.