Lucas 6
Lau New Testament (LLU) vs NVI
1 Tee maedani ana Sabat, Jesus fai nia oote fafurongo nia gi da lelea ma daka liu folosia tee raoa ana doo iilingia raes. Ma si kada gera liu ana, na fafurongo nia gi daka fusia teni funge doo gi, ma gera ka ania.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Ma si kada wane gi ana Farisi gi da rikia, gera ka bae urii, <<Utaa na molu ka iilia si doo na kwaieresia e luia faasia na iililana ana maedani Sabat?>>
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Jesus e oolisida ka urii, <<Utaa? Langi musi iidumia go si doo baa David fai nia oote wane oomea nia gi da aadea kada baa gera fiolo?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Nia ruu laona Beu Aabu a God, ma ka ngalia fe beredi baa gi da kwaisuusi ana fuana God, ma ka ania, ma ka falea laugo fuana oote wane nia gi. Nia e iili urinae boroi ana na kwaieresia e luia ta wane si ania beredi nae, sulia taifilia na fataabu gi taari na da bobola uria anilana.>>
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Sui a Jesus e iꞌisia baelana ka urii, <<Nau, na nau Wela nia Iimola gi, na ku baita usia na maedani Sabat.>>
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Ma ana tee maedani Sabat laugo, Jesus ka lea lao Beu Aabu ni figulaa ma ka faatolomai. Ma tee wane e too laugo i seenae na bali aba aaolo nia e mae.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Haia, teni faatolomai ana kwaieresia gi ma na Farisi gi, gera da too laugo i seenae, ma gera ka bubu sulia Jesus lea ka iilia tesi doo ana Sabat, eeri daka feengi nia ana garolaa. Nia naa gera bubungia laugo ada lea nia ka guraa ana maedani Sabat.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Ma Jesus e haitamana go ana manatada, ma nia ka bae urii fuana wane nae na abana e mae, <<Tatae, oko take mai.>> Ma wane nae ka tatae, ma ka lea mai siana Jesus.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Ma Jesus ka bae urii fuana Farisi gi ma na faatolomai gi ana kwaieresia gi, <<Nau ku ledi gamu naa, taa na kwaieresia gia nia faalamainia fuagolu tala ana golu ka iilia ana maedani Sabat? Golu ka kwaiꞌadomi, langi golu faafii? Golu faamouria ta wane, langi golu ka haungia?>>
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Jesus e bae urinae sui, nia ka bubu fuada, sui ka bae urii fuana wane na abana e mae, <<Tekwalaa mai abamu.>> Ma nia ka tekwalaa, ma na abana ka diana naa laugo ana.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Si kada gera rikia, na rakeda ka hasu asianaa, ma gera ka bae oofu uria tesi doo, eeri daka iilia ana Jesus.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ana si kada nae Jesus ka tae uria gwouna fe tolo uria fooalaa. Ma i laona fe rodo loulou nae, i nia ka fooa fuana God.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Haia ana ubongi, nia ka soea mai oote fafurongo nia gi siana, ma ka aadafilia aakwala wane ma roo wane ma ka alangida ana Aposol gi.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Na hatada: Simon na Jesus falea ruana hata Peter fuana, ma Andrew na haasina, ma James, ma John, ma Filip, ma Batolomiu,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 ma Matthew, ma Tomas, ma James na wela Alfeas, ma Simon na wane ana tooa baa gera dooria kwaetaria tooa i Rom faasia Israel,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 ma Judas na wela a Alfeas, ma Judas Iskariot na wane baa tara ka falea laugo a Jesus fuana maalimaea nia gi.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 A Jesus e sifo mai faasia i gwouna na totoloa nae fai nia na aakwala ma roo Aposol nia gi, ma ka take ana si gula neneba fai nia na figua baita nae ana fafurongo nia gi. Ma na iimola oro asianaa gi na da lea mai faasia lolofaa i Judea ma na fera baita i Jerusalem, ma na fera gi i Taea ma i Saedon na e too i kamena na aasi, da too laugo i seenae.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Gera da lea mai uria na rongolana a Jesus ma eeri a Jesus ka gura gera faasia na mataia gera gi. Ma na iimola gi na da too ana aagalo taꞌa, gera da lea laugo mai. Ma a Jesus ka gura gera.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Na iimola gi sui da iiliili uria na hamosilana a Jesus, sulia na mamanaa e lea kou faasi nia uria guralana na tooa gi sui.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 A Jesus ka aada kou fuana oote fafurongo nia gi ma ka bae urii, <<Ka oilakea fuagamu tooa na mu siofaa, sulia na Initooa a God na doo gamu.
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Ka oilakea fuagamu tooa na mu fiolo si kada naa, sulia tara muka aabusu. Ka oilakea fuagamu tooa na mu aangi ana si kada naa, sulia tara muka waela.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 <<Ka oilakea fuagamu lea so na iimola gi daka maasusuala ani gamu ma daka sinitai gamu ma daka bae tataga fuagamu, sulia mu roosuli nau na Wela nia Iimola gi.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Muka noni hahala ma muka wae i laona na eelelaa si kada na doo nae gi e fuli fuagamu, sulia na kwaiaraa baita e maasi gamu i langi. Sulia na koo gera gi da iilia laugo si doo taꞌa urinae gi i nao fuana profet gi.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 <<Sui taa, ka taꞌa asianaa fuagamu na iimola gi na mu too ana todadoo si kada nae, sulia i gamu mu too na ana na waludalaa si kada naa.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Ka taꞌa asianaa fuagamu na iimola gi na mu fanga aabusu ana si kada naa, sulia tara muka fiolo. Ma ka taꞌa asianaa fuagamu na iimola gi na mu waela ana si kada naa, sulia tara muka liodila ma muka aangi.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 <<Ma ka taꞌa asianaa fuagamu si kada na iimola gi da haediana ani gamu, sulia na kokoo gera gi da iilia laugo si doo nae gi fuada na profet susuge gi.>>
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 A Jesus e faatolomai laugo ka urii, <<I nau ku haea fuagamu na iimola gi na mu rongo sulia baelagu, muka hasidiana fuana na maalimaea gamu gi ma muka iilia si dianaa fuada iimola gi na da maasusuala ani gamu.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Ma muka fooa fuana a God uria ka faadiana na iimola gi na da haea na doo taꞌa gi suli gamu, ma muka fooa fuada na iimola gi na da iili doo taꞌa gi fuagamu.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Ma lea so ta iimola ka fidalia na babalimu, muka faalamainia ka fidalia laugo ta bali babali aai. Ma lea so ta iimola ka ngalia na maku ruruu baita gamu, muka falea laugo na maku ruruu aai toꞌou gamu fuana.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Ma muka falea tesi doo na ta wane e gani gamu uria. Ma lea so ta wane ka ngalia tesi doo ana doo gamu gi, langi musi gani lau eeri nia ka oolifainia fuamu.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Tesi taa na o dooria na ta wane eꞌete gi daka iilia fuamu, oko iilia laugo fuada.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 <<Ma lea so gamu ka hasi diana go agamu ada na iimola gi na da hasi diana ani gamu, tara langi musi ngalia go tesi kwaiaraa. Sulia na tooa taꞌa gi boroi da hasi diana laugo ada na iimola gi na da hasi diana ani gera.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Ma lea so mu aade diana go agamu fuada na iimola gi na da aade diana fuagamu, tara langi musi ngalia na kwaiaraa. Sulia na iimola taꞌa gi boroi da iili urinae laugo.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Ma lea so gamu fale doo go agamu fuada na iimola gi, ma muka maasia laugo na duulana, tara langi musi ngalia na kwaiaraa. Sulia na iimola taꞌa gi boroi da iili laugo urinae fuada na iimola taꞌa gi, eeri daka duua laugo fuada.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 I gamu muka hasi diana ada na tooa maalimaea gamu gi ma muka iili diana fuada, ma gamu ka fale doo ma langi musi maasia na duulana. Lea gamu ka iili urinae, tara gamu ka ngalia na kwaiaraa baita, ma muka hau ana na wela a God gi na e initoo ka tasa. Sulia i nia e aade diana fuada na iimola gi na langi dasi tango nia ma na iimola taꞌa gi.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Muka kwaimanatai, ka iilingia laugo na Maa gamu na e kwaimanatai.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 <<Langi musi ketoa ta wane eꞌete, aata a God ka keto gamu laugo. Ma langi musi haea na kwaelaa fuana teni iimola eꞌete gi, ma a God ka langi si falea laugo na kwakwaelaa fuagamu. Muka manata lukea na iimola gi, ma a God ka manata luke gamu laugo.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Muka fale doo fuada na iimola gi, ma a God ka fale doo laugo fuagamu. Ma a God ka falea si falelaa na e liufia na doo gi sui fuagamu. Ma si doo orolaa na gamu falea fuada na iimola eꞌete gi, tara a God ka falea urinae laugo fuagamu.>>
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 A Jesus e haea laugo si oomelawanea naa fuada ka urii, <<Ta wane na maana e rodo e afetai ka talaia lau ta wane laugo na maana e rodo. Lelea so ka iilia si doo nae, ni daaro sui go daaro ka asi daaro i laona kilu.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Haia, ta wane na e fafurongo e afetai ka baita ka liufia na wane na e faatolomai fuana. Ma lea na wane fafurongo e ngali teefou ana na doo gi sui na wane faatolomai e fale naa fuana, i nia ka iilingia naa na wane faatolomai nia.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 <<Gamu too ana fualangaa baita gi, sui taa gamu ngatafia na agamu teni wane aai na da too ana garolaa toꞌou. Gamu iilingia tee wane e rikia mumudui ai i laona na maana na ruana nia, sui taa nia kasi rikia go si kade ai baita na e nia i laona na maana i talana.
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Ma gamu haea fuana wane eꞌete urii, <Langi osi iilia doo na e taꞌa.> Sui langi molu si manata aꞌabo go uria na fualangaa baita gi na molu iilia. Molu tafusia fasi na taꞌalaa gamu gi. Lea sui, molu fi bobola uria kwaiꞌadomilaa kou ana ta wane ete uria na garolaa nia gi.>>
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 A Jesus e haea laugo si oomelawanea naa fuada ka urii, <<Na ai na e tae diana, e afetai ka fungu ana ta fufue doo taꞌa gi. Ma e urinae laugo na ai na e tae taꞌa, e afetai ka fungu ana na fufue doo diana gi.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 I gia haitamana na ai gi sui go ana na fufue doo gi na e fungu ana. Ma e afetai so ta wane ka fusia na fufuana ai diana faasia na kwaletotore.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Haia, na wane diana e iilia laugo na doo diana gi ita mai manatana na e diana. Ma na wane taꞌa e iilia laugo na doo taꞌa gi ita mai i manatana na e taꞌa. Sulia na doo gi na e too i laona na manatalana ta wane, nia nae haga mai i maa ana baelana.>>
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Ma Jesus e baea lau ka urii, <<Uria taa, ana si kada molu bae fai nau ana, molu ka alangi nau ana Lord, sui langi molu si iilia go sulia na doo gi na ku haeda fuamolu?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 So ni tei na e lea mai siagu, ma ka rongo sulia na baelagu, ma ka iili sulia, nau kuka faatainia, nia na gwounge wane utaa.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Nia e iilingia na wane na e tolea luma nia, ma nia ka elia ka lea oolo, ma ka aalu ngado ana luma nia nae fafona fou. Haia, ma ana si kada na uuta e aru, ma na kafo ka busu mai, e afetai ka busutainia, sulia nia e tolea luma nia i fafona fou.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Ma na wane na e rongoa na baelagu, ma ka langi si iili sulia, nia iilingia wane na e tolea luma nia fafona gano, ma ka langi si eli oolo ana. Si kada kafo e busu mai, ma ka toea luma nae, luma naa e asia, ma ka taꞌa teefou naa.>>
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.