Lucas 6
Lau New Testament (LLU) vs NTLH
1 Tee maedani ana Sabat, Jesus fai nia oote fafurongo nia gi da lelea ma daka liu folosia tee raoa ana doo iilingia raes. Ma si kada gera liu ana, na fafurongo nia gi daka fusia teni funge doo gi, ma gera ka ania.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Ma si kada wane gi ana Farisi gi da rikia, gera ka bae urii, <<Utaa na molu ka iilia si doo na kwaieresia e luia faasia na iililana ana maedani Sabat?>>
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Jesus e oolisida ka urii, <<Utaa? Langi musi iidumia go si doo baa David fai nia oote wane oomea nia gi da aadea kada baa gera fiolo?
3 Jesus respondeu:
4 Nia ruu laona Beu Aabu a God, ma ka ngalia fe beredi baa gi da kwaisuusi ana fuana God, ma ka ania, ma ka falea laugo fuana oote wane nia gi. Nia e iili urinae boroi ana na kwaieresia e luia ta wane si ania beredi nae, sulia taifilia na fataabu gi taari na da bobola uria anilana.>>
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Sui a Jesus e iꞌisia baelana ka urii, <<Nau, na nau Wela nia Iimola gi, na ku baita usia na maedani Sabat.>>
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Ma ana tee maedani Sabat laugo, Jesus ka lea lao Beu Aabu ni figulaa ma ka faatolomai. Ma tee wane e too laugo i seenae na bali aba aaolo nia e mae.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Haia, teni faatolomai ana kwaieresia gi ma na Farisi gi, gera da too laugo i seenae, ma gera ka bubu sulia Jesus lea ka iilia tesi doo ana Sabat, eeri daka feengi nia ana garolaa. Nia naa gera bubungia laugo ada lea nia ka guraa ana maedani Sabat.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Ma Jesus e haitamana go ana manatada, ma nia ka bae urii fuana wane nae na abana e mae, <<Tatae, oko take mai.>> Ma wane nae ka tatae, ma ka lea mai siana Jesus.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Ma Jesus ka bae urii fuana Farisi gi ma na faatolomai gi ana kwaieresia gi, <<Nau ku ledi gamu naa, taa na kwaieresia gia nia faalamainia fuagolu tala ana golu ka iilia ana maedani Sabat? Golu ka kwaiꞌadomi, langi golu faafii? Golu faamouria ta wane, langi golu ka haungia?>>
9 Então Jesus disse:
10 Jesus e bae urinae sui, nia ka bubu fuada, sui ka bae urii fuana wane na abana e mae, <<Tekwalaa mai abamu.>> Ma nia ka tekwalaa, ma na abana ka diana naa laugo ana.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Si kada gera rikia, na rakeda ka hasu asianaa, ma gera ka bae oofu uria tesi doo, eeri daka iilia ana Jesus.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ana si kada nae Jesus ka tae uria gwouna fe tolo uria fooalaa. Ma i laona fe rodo loulou nae, i nia ka fooa fuana God.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Haia ana ubongi, nia ka soea mai oote fafurongo nia gi siana, ma ka aadafilia aakwala wane ma roo wane ma ka alangida ana Aposol gi.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Na hatada: Simon na Jesus falea ruana hata Peter fuana, ma Andrew na haasina, ma James, ma John, ma Filip, ma Batolomiu,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ma Matthew, ma Tomas, ma James na wela Alfeas, ma Simon na wane ana tooa baa gera dooria kwaetaria tooa i Rom faasia Israel,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 ma Judas na wela a Alfeas, ma Judas Iskariot na wane baa tara ka falea laugo a Jesus fuana maalimaea nia gi.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 A Jesus e sifo mai faasia i gwouna na totoloa nae fai nia na aakwala ma roo Aposol nia gi, ma ka take ana si gula neneba fai nia na figua baita nae ana fafurongo nia gi. Ma na iimola oro asianaa gi na da lea mai faasia lolofaa i Judea ma na fera baita i Jerusalem, ma na fera gi i Taea ma i Saedon na e too i kamena na aasi, da too laugo i seenae.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Gera da lea mai uria na rongolana a Jesus ma eeri a Jesus ka gura gera faasia na mataia gera gi. Ma na iimola gi na da too ana aagalo taꞌa, gera da lea laugo mai. Ma a Jesus ka gura gera.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Na iimola gi sui da iiliili uria na hamosilana a Jesus, sulia na mamanaa e lea kou faasi nia uria guralana na tooa gi sui.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 A Jesus ka aada kou fuana oote fafurongo nia gi ma ka bae urii, <<Ka oilakea fuagamu tooa na mu siofaa, sulia na Initooa a God na doo gamu.
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Ka oilakea fuagamu tooa na mu fiolo si kada naa, sulia tara muka aabusu. Ka oilakea fuagamu tooa na mu aangi ana si kada naa, sulia tara muka waela.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 <<Ka oilakea fuagamu lea so na iimola gi daka maasusuala ani gamu ma daka sinitai gamu ma daka bae tataga fuagamu, sulia mu roosuli nau na Wela nia Iimola gi.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Muka noni hahala ma muka wae i laona na eelelaa si kada na doo nae gi e fuli fuagamu, sulia na kwaiaraa baita e maasi gamu i langi. Sulia na koo gera gi da iilia laugo si doo taꞌa urinae gi i nao fuana profet gi.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 <<Sui taa, ka taꞌa asianaa fuagamu na iimola gi na mu too ana todadoo si kada nae, sulia i gamu mu too na ana na waludalaa si kada naa.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Ka taꞌa asianaa fuagamu na iimola gi na mu fanga aabusu ana si kada naa, sulia tara muka fiolo. Ma ka taꞌa asianaa fuagamu na iimola gi na mu waela ana si kada naa, sulia tara muka liodila ma muka aangi.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 <<Ma ka taꞌa asianaa fuagamu si kada na iimola gi da haediana ani gamu, sulia na kokoo gera gi da iilia laugo si doo nae gi fuada na profet susuge gi.>>
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 A Jesus e faatolomai laugo ka urii, <<I nau ku haea fuagamu na iimola gi na mu rongo sulia baelagu, muka hasidiana fuana na maalimaea gamu gi ma muka iilia si dianaa fuada iimola gi na da maasusuala ani gamu.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Ma muka fooa fuana a God uria ka faadiana na iimola gi na da haea na doo taꞌa gi suli gamu, ma muka fooa fuada na iimola gi na da iili doo taꞌa gi fuagamu.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Ma lea so ta iimola ka fidalia na babalimu, muka faalamainia ka fidalia laugo ta bali babali aai. Ma lea so ta iimola ka ngalia na maku ruruu baita gamu, muka falea laugo na maku ruruu aai toꞌou gamu fuana.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Ma muka falea tesi doo na ta wane e gani gamu uria. Ma lea so ta wane ka ngalia tesi doo ana doo gamu gi, langi musi gani lau eeri nia ka oolifainia fuamu.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Tesi taa na o dooria na ta wane eꞌete gi daka iilia fuamu, oko iilia laugo fuada.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 <<Ma lea so gamu ka hasi diana go agamu ada na iimola gi na da hasi diana ani gamu, tara langi musi ngalia go tesi kwaiaraa. Sulia na tooa taꞌa gi boroi da hasi diana laugo ada na iimola gi na da hasi diana ani gera.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Ma lea so mu aade diana go agamu fuada na iimola gi na da aade diana fuagamu, tara langi musi ngalia na kwaiaraa. Sulia na iimola taꞌa gi boroi da iili urinae laugo.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Ma lea so gamu fale doo go agamu fuada na iimola gi, ma muka maasia laugo na duulana, tara langi musi ngalia na kwaiaraa. Sulia na iimola taꞌa gi boroi da iili laugo urinae fuada na iimola taꞌa gi, eeri daka duua laugo fuada.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 I gamu muka hasi diana ada na tooa maalimaea gamu gi ma muka iili diana fuada, ma gamu ka fale doo ma langi musi maasia na duulana. Lea gamu ka iili urinae, tara gamu ka ngalia na kwaiaraa baita, ma muka hau ana na wela a God gi na e initoo ka tasa. Sulia i nia e aade diana fuada na iimola gi na langi dasi tango nia ma na iimola taꞌa gi.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Muka kwaimanatai, ka iilingia laugo na Maa gamu na e kwaimanatai.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 <<Langi musi ketoa ta wane eꞌete, aata a God ka keto gamu laugo. Ma langi musi haea na kwaelaa fuana teni iimola eꞌete gi, ma a God ka langi si falea laugo na kwakwaelaa fuagamu. Muka manata lukea na iimola gi, ma a God ka manata luke gamu laugo.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Muka fale doo fuada na iimola gi, ma a God ka fale doo laugo fuagamu. Ma a God ka falea si falelaa na e liufia na doo gi sui fuagamu. Ma si doo orolaa na gamu falea fuada na iimola eꞌete gi, tara a God ka falea urinae laugo fuagamu.>>
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 A Jesus e haea laugo si oomelawanea naa fuada ka urii, <<Ta wane na maana e rodo e afetai ka talaia lau ta wane laugo na maana e rodo. Lelea so ka iilia si doo nae, ni daaro sui go daaro ka asi daaro i laona kilu.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Haia, ta wane na e fafurongo e afetai ka baita ka liufia na wane na e faatolomai fuana. Ma lea na wane fafurongo e ngali teefou ana na doo gi sui na wane faatolomai e fale naa fuana, i nia ka iilingia naa na wane faatolomai nia.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 <<Gamu too ana fualangaa baita gi, sui taa gamu ngatafia na agamu teni wane aai na da too ana garolaa toꞌou. Gamu iilingia tee wane e rikia mumudui ai i laona na maana na ruana nia, sui taa nia kasi rikia go si kade ai baita na e nia i laona na maana i talana.
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Ma gamu haea fuana wane eꞌete urii, <Langi osi iilia doo na e taꞌa.> Sui langi molu si manata aꞌabo go uria na fualangaa baita gi na molu iilia. Molu tafusia fasi na taꞌalaa gamu gi. Lea sui, molu fi bobola uria kwaiꞌadomilaa kou ana ta wane ete uria na garolaa nia gi.>>
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 A Jesus e haea laugo si oomelawanea naa fuada ka urii, <<Na ai na e tae diana, e afetai ka fungu ana ta fufue doo taꞌa gi. Ma e urinae laugo na ai na e tae taꞌa, e afetai ka fungu ana na fufue doo diana gi.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 I gia haitamana na ai gi sui go ana na fufue doo gi na e fungu ana. Ma e afetai so ta wane ka fusia na fufuana ai diana faasia na kwaletotore.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Haia, na wane diana e iilia laugo na doo diana gi ita mai manatana na e diana. Ma na wane taꞌa e iilia laugo na doo taꞌa gi ita mai i manatana na e taꞌa. Sulia na doo gi na e too i laona na manatalana ta wane, nia nae haga mai i maa ana baelana.>>
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Ma Jesus e baea lau ka urii, <<Uria taa, ana si kada molu bae fai nau ana, molu ka alangi nau ana Lord, sui langi molu si iilia go sulia na doo gi na ku haeda fuamolu?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 So ni tei na e lea mai siagu, ma ka rongo sulia na baelagu, ma ka iili sulia, nau kuka faatainia, nia na gwounge wane utaa.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Nia e iilingia na wane na e tolea luma nia, ma nia ka elia ka lea oolo, ma ka aalu ngado ana luma nia nae fafona fou. Haia, ma ana si kada na uuta e aru, ma na kafo ka busu mai, e afetai ka busutainia, sulia nia e tolea luma nia i fafona fou.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Ma na wane na e rongoa na baelagu, ma ka langi si iili sulia, nia iilingia wane na e tolea luma nia fafona gano, ma ka langi si eli oolo ana. Si kada kafo e busu mai, ma ka toea luma nae, luma naa e asia, ma ka taꞌa teefou naa.>>
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.