Lucas 6

Lau New Testament (LLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tee maedani ana Sabat, Jesus fai nia oote fafurongo nia gi da lelea ma daka liu folosia tee raoa ana doo iilingia raes. Ma si kada gera liu ana, na fafurongo nia gi daka fusia teni funge doo gi, ma gera ka ania.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Ma si kada wane gi ana Farisi gi da rikia, gera ka bae urii, <<Utaa na molu ka iilia si doo na kwaieresia e luia faasia na iililana ana maedani Sabat?>>
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Jesus e oolisida ka urii, <<Utaa? Langi musi iidumia go si doo baa David fai nia oote wane oomea nia gi da aadea kada baa gera fiolo?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Nia ruu laona Beu Aabu a God, ma ka ngalia fe beredi baa gi da kwaisuusi ana fuana God, ma ka ania, ma ka falea laugo fuana oote wane nia gi. Nia e iili urinae boroi ana na kwaieresia e luia ta wane si ania beredi nae, sulia taifilia na fataabu gi taari na da bobola uria anilana.>>
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Sui a Jesus e iꞌisia baelana ka urii, <<Nau, na nau Wela nia Iimola gi, na ku baita usia na maedani Sabat.>>
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Ma ana tee maedani Sabat laugo, Jesus ka lea lao Beu Aabu ni figulaa ma ka faatolomai. Ma tee wane e too laugo i seenae na bali aba aaolo nia e mae.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Haia, teni faatolomai ana kwaieresia gi ma na Farisi gi, gera da too laugo i seenae, ma gera ka bubu sulia Jesus lea ka iilia tesi doo ana Sabat, eeri daka feengi nia ana garolaa. Nia naa gera bubungia laugo ada lea nia ka guraa ana maedani Sabat.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Ma Jesus e haitamana go ana manatada, ma nia ka bae urii fuana wane nae na abana e mae, <<Tatae, oko take mai.>> Ma wane nae ka tatae, ma ka lea mai siana Jesus.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Ma Jesus ka bae urii fuana Farisi gi ma na faatolomai gi ana kwaieresia gi, <<Nau ku ledi gamu naa, taa na kwaieresia gia nia faalamainia fuagolu tala ana golu ka iilia ana maedani Sabat? Golu ka kwaiꞌadomi, langi golu faafii? Golu faamouria ta wane, langi golu ka haungia?>>
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Jesus e bae urinae sui, nia ka bubu fuada, sui ka bae urii fuana wane na abana e mae, <<Tekwalaa mai abamu.>> Ma nia ka tekwalaa, ma na abana ka diana naa laugo ana.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Si kada gera rikia, na rakeda ka hasu asianaa, ma gera ka bae oofu uria tesi doo, eeri daka iilia ana Jesus.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Ana si kada nae Jesus ka tae uria gwouna fe tolo uria fooalaa. Ma i laona fe rodo loulou nae, i nia ka fooa fuana God.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Haia ana ubongi, nia ka soea mai oote fafurongo nia gi siana, ma ka aadafilia aakwala wane ma roo wane ma ka alangida ana Aposol gi.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Na hatada: Simon na Jesus falea ruana hata Peter fuana, ma Andrew na haasina, ma James, ma John, ma Filip, ma Batolomiu,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 ma Matthew, ma Tomas, ma James na wela Alfeas, ma Simon na wane ana tooa baa gera dooria kwaetaria tooa i Rom faasia Israel,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 ma Judas na wela a Alfeas, ma Judas Iskariot na wane baa tara ka falea laugo a Jesus fuana maalimaea nia gi.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 A Jesus e sifo mai faasia i gwouna na totoloa nae fai nia na aakwala ma roo Aposol nia gi, ma ka take ana si gula neneba fai nia na figua baita nae ana fafurongo nia gi. Ma na iimola oro asianaa gi na da lea mai faasia lolofaa i Judea ma na fera baita i Jerusalem, ma na fera gi i Taea ma i Saedon na e too i kamena na aasi, da too laugo i seenae.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Gera da lea mai uria na rongolana a Jesus ma eeri a Jesus ka gura gera faasia na mataia gera gi. Ma na iimola gi na da too ana aagalo taꞌa, gera da lea laugo mai. Ma a Jesus ka gura gera.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Na iimola gi sui da iiliili uria na hamosilana a Jesus, sulia na mamanaa e lea kou faasi nia uria guralana na tooa gi sui.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 A Jesus ka aada kou fuana oote fafurongo nia gi ma ka bae urii, <<Ka oilakea fuagamu tooa na mu siofaa, sulia na Initooa a God na doo gamu.
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Ka oilakea fuagamu tooa na mu fiolo si kada naa, sulia tara muka aabusu. Ka oilakea fuagamu tooa na mu aangi ana si kada naa, sulia tara muka waela.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 <<Ka oilakea fuagamu lea so na iimola gi daka maasusuala ani gamu ma daka sinitai gamu ma daka bae tataga fuagamu, sulia mu roosuli nau na Wela nia Iimola gi.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Muka noni hahala ma muka wae i laona na eelelaa si kada na doo nae gi e fuli fuagamu, sulia na kwaiaraa baita e maasi gamu i langi. Sulia na koo gera gi da iilia laugo si doo taꞌa urinae gi i nao fuana profet gi.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 <<Sui taa, ka taꞌa asianaa fuagamu na iimola gi na mu too ana todadoo si kada nae, sulia i gamu mu too na ana na waludalaa si kada naa.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Ka taꞌa asianaa fuagamu na iimola gi na mu fanga aabusu ana si kada naa, sulia tara muka fiolo. Ma ka taꞌa asianaa fuagamu na iimola gi na mu waela ana si kada naa, sulia tara muka liodila ma muka aangi.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 <<Ma ka taꞌa asianaa fuagamu si kada na iimola gi da haediana ani gamu, sulia na kokoo gera gi da iilia laugo si doo nae gi fuada na profet susuge gi.>>
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 A Jesus e faatolomai laugo ka urii, <<I nau ku haea fuagamu na iimola gi na mu rongo sulia baelagu, muka hasidiana fuana na maalimaea gamu gi ma muka iilia si dianaa fuada iimola gi na da maasusuala ani gamu.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Ma muka fooa fuana a God uria ka faadiana na iimola gi na da haea na doo taꞌa gi suli gamu, ma muka fooa fuada na iimola gi na da iili doo taꞌa gi fuagamu.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Ma lea so ta iimola ka fidalia na babalimu, muka faalamainia ka fidalia laugo ta bali babali aai. Ma lea so ta iimola ka ngalia na maku ruruu baita gamu, muka falea laugo na maku ruruu aai toꞌou gamu fuana.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Ma muka falea tesi doo na ta wane e gani gamu uria. Ma lea so ta wane ka ngalia tesi doo ana doo gamu gi, langi musi gani lau eeri nia ka oolifainia fuamu.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Tesi taa na o dooria na ta wane eꞌete gi daka iilia fuamu, oko iilia laugo fuada.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 <<Ma lea so gamu ka hasi diana go agamu ada na iimola gi na da hasi diana ani gamu, tara langi musi ngalia go tesi kwaiaraa. Sulia na tooa taꞌa gi boroi da hasi diana laugo ada na iimola gi na da hasi diana ani gera.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Ma lea so mu aade diana go agamu fuada na iimola gi na da aade diana fuagamu, tara langi musi ngalia na kwaiaraa. Sulia na iimola taꞌa gi boroi da iili urinae laugo.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Ma lea so gamu fale doo go agamu fuada na iimola gi, ma muka maasia laugo na duulana, tara langi musi ngalia na kwaiaraa. Sulia na iimola taꞌa gi boroi da iili laugo urinae fuada na iimola taꞌa gi, eeri daka duua laugo fuada.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 I gamu muka hasi diana ada na tooa maalimaea gamu gi ma muka iili diana fuada, ma gamu ka fale doo ma langi musi maasia na duulana. Lea gamu ka iili urinae, tara gamu ka ngalia na kwaiaraa baita, ma muka hau ana na wela a God gi na e initoo ka tasa. Sulia i nia e aade diana fuada na iimola gi na langi dasi tango nia ma na iimola taꞌa gi.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Muka kwaimanatai, ka iilingia laugo na Maa gamu na e kwaimanatai.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 <<Langi musi ketoa ta wane eꞌete, aata a God ka keto gamu laugo. Ma langi musi haea na kwaelaa fuana teni iimola eꞌete gi, ma a God ka langi si falea laugo na kwakwaelaa fuagamu. Muka manata lukea na iimola gi, ma a God ka manata luke gamu laugo.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Muka fale doo fuada na iimola gi, ma a God ka fale doo laugo fuagamu. Ma a God ka falea si falelaa na e liufia na doo gi sui fuagamu. Ma si doo orolaa na gamu falea fuada na iimola eꞌete gi, tara a God ka falea urinae laugo fuagamu.>>
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 A Jesus e haea laugo si oomelawanea naa fuada ka urii, <<Ta wane na maana e rodo e afetai ka talaia lau ta wane laugo na maana e rodo. Lelea so ka iilia si doo nae, ni daaro sui go daaro ka asi daaro i laona kilu.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Haia, ta wane na e fafurongo e afetai ka baita ka liufia na wane na e faatolomai fuana. Ma lea na wane fafurongo e ngali teefou ana na doo gi sui na wane faatolomai e fale naa fuana, i nia ka iilingia naa na wane faatolomai nia.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 <<Gamu too ana fualangaa baita gi, sui taa gamu ngatafia na agamu teni wane aai na da too ana garolaa toꞌou. Gamu iilingia tee wane e rikia mumudui ai i laona na maana na ruana nia, sui taa nia kasi rikia go si kade ai baita na e nia i laona na maana i talana.
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Ma gamu haea fuana wane eꞌete urii, <Langi osi iilia doo na e taꞌa.> Sui langi molu si manata aꞌabo go uria na fualangaa baita gi na molu iilia. Molu tafusia fasi na taꞌalaa gamu gi. Lea sui, molu fi bobola uria kwaiꞌadomilaa kou ana ta wane ete uria na garolaa nia gi.>>
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 A Jesus e haea laugo si oomelawanea naa fuada ka urii, <<Na ai na e tae diana, e afetai ka fungu ana ta fufue doo taꞌa gi. Ma e urinae laugo na ai na e tae taꞌa, e afetai ka fungu ana na fufue doo diana gi.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 I gia haitamana na ai gi sui go ana na fufue doo gi na e fungu ana. Ma e afetai so ta wane ka fusia na fufuana ai diana faasia na kwaletotore.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Haia, na wane diana e iilia laugo na doo diana gi ita mai manatana na e diana. Ma na wane taꞌa e iilia laugo na doo taꞌa gi ita mai i manatana na e taꞌa. Sulia na doo gi na e too i laona na manatalana ta wane, nia nae haga mai i maa ana baelana.>>
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Ma Jesus e baea lau ka urii, <<Uria taa, ana si kada molu bae fai nau ana, molu ka alangi nau ana Lord, sui langi molu si iilia go sulia na doo gi na ku haeda fuamolu?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 So ni tei na e lea mai siagu, ma ka rongo sulia na baelagu, ma ka iili sulia, nau kuka faatainia, nia na gwounge wane utaa.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Nia e iilingia na wane na e tolea luma nia, ma nia ka elia ka lea oolo, ma ka aalu ngado ana luma nia nae fafona fou. Haia, ma ana si kada na uuta e aru, ma na kafo ka busu mai, e afetai ka busutainia, sulia nia e tolea luma nia i fafona fou.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Ma na wane na e rongoa na baelagu, ma ka langi si iili sulia, nia iilingia wane na e tolea luma nia fafona gano, ma ka langi si eli oolo ana. Si kada kafo e busu mai, ma ka toea luma nae, luma naa e asia, ma ka taꞌa teefou naa.>>
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.