Lucas 5
Lau New Testament (LLU) vs NVI
1 Ana tee fe dani si kada a Jesus e take i kamena na aasi i Galili, na tooa oro gi da bibingi mai siana uria rongolana na baelana a God.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Ma i nia ka rikia na roo baru gera wane dedee gi da lafia ka too go ana i malitakwa, si kada gera saufia ada na furai gera gi.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Ma a Jesus e tae i laona baru nia a Simon, ma ka soe nia hai ka uusungai toꞌou kou ana faasia hara. Ma a Jesus e gwouru i laona na baru nae, ma ka faatolomai doo fuada na tooa gi.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Ma si kada i nia e faasuia na baelana, nia ka bae urii fuana a Simon, <<Molu uusungainia lau kou na baru uria si gula oolo, sui molu ka aala ana na furai gomolu gi uria kwailana mai na iia gi.>>
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Ma a Simon e oolisia ka urii, <<Faatolomai ae, i gemelu melu rao rigita sulia fe rodo loulou nae, sui melu si kwaia go ta iia. Sui boroi ana, sulia na o haea naa, i nau kuka aala na agu furai gi.>>
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Ma si kada da aala ana na furai nae gi, daka kwaia na iia oro asianaa, ma na furai gi ka garangi muu naa.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Sui gera ka garumia na wane kwaimaani gera gi i laona ta baru aai eeri daka lea mai daka adomi gera. I gera da dao ma daka kwaia na roo baru nae gi ana iia lelea daka garangi kuruu go.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Ma si kada a Simon Peter e rikia si doo nae, nia lea mai ka boururu i naona a Jesus, ma ka bae urii, <<Lord ae, o lea kou amu faasi nau! I nau na wane fualangaa!>>
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 I nia fai nia na wane nae gi da too siana, daka kwele asianaa ana iia oro na da kwaia.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Ma na wane da rao fai nia a Simon, na hatada a James ma a John na roo wela a Sebedi, daaro kwele asianaa laugo. Ma a Jesus ka bae urii fuana a Simon, <<Langi osi mou. I nao, oe o nanisia iia, sui e ita i taraꞌena ka ooli alaa, oko nanisia na iimola gi eeri daka manata mamana ana God.>>
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Ma si kada daalu dao naa i hara, da lafia na baru gi sulia oone, ma daka tafusia na doo gi sui, daka lea na ada fai nia a Jesus.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ana tee maedani a Jesus e too i laona tee maefera, ma tee wane na fura e haungia e too laugo i seenae. Si kada nia e rikia a Jesus, nia ka lea mai siana, ka boururu i naona, ma ka gania ka bae urii, <<Aarai ae, lea so oko dooria go amu, oko gura nau fasi.>>
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Sui a Jesus e tagaa kou na abana, ka hamosia noina, ma ka bae urii, <<Iiuka, nau ku dooria. O mafo naa.>> Ma aliꞌali i buira si baelaa nae gi a Jesus e haea, na mataia nae ka sigi naa faasia wane nae.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Sui a Jesus e oodua kou na wane nae ka bae urii fuana, <<Langi osi faarongoa lau ana ta wane ana si doo nae gi. Ma o lea fasi amu siana na fataabu, oko faatainia na nonimu fuana, eeri nia ka haitamana naa o akwaa naa. Sui o lea oko iili sulia na kwaisuusia a Moses e haea sulia wane na fura e sigi faasia eeri oko faamamana fuana tooa gi sui na mataia na i nonimu e sigi naa.>>
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Sui ka urinae boroi, na faarongolaa sulia si doo naa gi a Jesus e iilida e talofia si gula oro gi, ma na tooa oro gi daka lea mai siana uria rongolana si faatolomailaa nia gi, ma eeri a Jesus ka gurada laugo faasia na mataia gi na e haungida.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Ma si kada oro gi, a Jesus e tafusia na tooa gi, ma ka lea fuana si gula aaroaro uria fooalaa.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Tee maedani kada Jesus e faatolomai ana, teni Farisi gi fai nia wane faatolomai gi ana kwaieresia gi, gera gwouru laugo i seenae, da lea mai faasia maefera baita gi sui ana lolofaa i Galili, ma i Judea, ma faasia i Jerusalem. Ma na rigitalaa a God ka too faafia Jesus, eeri nia ka guraa tooa gi na da matai.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Ma teni wane da koua mai i fafona iifitai tee wane na noni maea e haungia. Gera da hasi tatangai uria ruulaa i luma fai nia, eeri daka aalua i naona Jesus, eeri nia ka guraa.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Sui taa, sulia na figulaa nae e baita asianaa, na oote ruana nia na wane naa dasi bobola naa uria ruulaa kou i luma siana Jesus. Seenae, daalu ka koua wane nae, daka lea fai nia i fafo luma, ma daka tafangia tee maekwadaa baita, daka faasifoa mai na wane nae i fafo iifitai siana Jesus.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Ma si kada a Jesus e rikia na manata mamanalaa gera, nia ka bae urii fuana wane na nonina e mae, <<Ruana ae, nau ku manata lukea naa na aade taꞌalaa oe gi.>>
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Ma na wane faatolomai gi ana kwaieresia gi fai nia Farisi gi daka ngunungunu fuada kwailiu daka bae urii, <<Na wane naa, na wane utaa na ka bae tataga ana a God urii? Sulia taifilia God go na e bobola uria manata lukelana aade taꞌalaa gi.>>
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Jesus e haitamana si manata nae gi i lioda, ma nia ka bae urii fuada, <<Uria taa na muka manata urinae?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Nau ku haea fuagamu, nia e waluda go ana uria haelana fuana wane naa, <Nau ku manata lukea naa na aade taꞌalaa oe gi.> Ma ka afetai asianaa fuana haelana fuana wane naa, <O take, oko fali.>
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Haia si kada nae tara nau ku faatainia fuamolu urii, nau, na Wela nia Iimola gi, nau ku too ana mamanaa laona molaagali uria manata lukelana aade taꞌalaa gi.>> Sui a Jesus ka bae urii fuana wane noni mae naa, <<Nau ku haea fuamu, o take, ngalia iifitai oe, oko lea i fera.>>
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Ma na wane nae aliꞌali nia ka take i naoda, ka ngalia iifitai na e teo i fafona, ma ka ooli fera fai nia si baelafea baita fuana God.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Ma gera teefou daka kwele, ma daka mou laugo. Ma gera ka baelafea a God daka urii, <<Si doo baita asianaa na golu rikia i taraꞌena.>>
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Buira si doo naa, a Jesus e haga kou, ma ka rikia a Livae, na wane goni malefo ana takisi, e gwouru ana si gula uria ngalilana takisi. A Jesus ka bae urii fuana, <<O lea mai fai nau.>>
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 A Livae e take, ma ka faiburi ana doo nia gi teefou, ka lea fai nia Jesus.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Sui a Livae ka haungainia tee fangaa baita fuana Jesus i luma nia, ma ana si kada nae laugo na tooa oro da goni malefo ana takisi fai nia teni tooa gi laugo gera fanga fai nia Jesus.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Teni Farisi ma wane faatolomai ana kwaieresia gi da rakehasu, daka bae urii fuana oote fafurongo nia a Jesus gi, <<Utaa naa muka fanga ma muka gwou oofu fai nia tooa faafefe da goni takisi ma na tooa taꞌa urii gi?>>
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 A Jesus e oolisida ka bae urii, <<Tooa gi na langi dasi matai, gera dasi dooria go ta wane kwaifaamouria, tooa na da matai taari da dooria.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Nau kusi lea mai uria soelana tooa da oꞌolo, ma na tooa na aabulolada e taꞌa taari uria oolitai manatalaa.>>
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Teni tooa da bae urii fuana Jesus, <<Ana si kada oro, na oote fafurongo a John gi da aabu fanga uria fooalaa rigita, ma na fafurongo gera Farisi gi ka urinae laugo. Sui utaa naa na oote fafurongo oe gi daka fanga ma daka gwou go ada?>>
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Jesus e oolisida ka bae urii, <<Fafurongo nau gi da iilingia tooa baa da soeda uria fangalaa fai nia na wane na e aarai faalu ana fe dani e aarai ana. Si kada da too fai nia, daalu ka fanga ma daka gwou kwaimaani fai nia.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Sui tara ka dao ana si kada na wane eꞌete gi da ngalia na wane aarai faalu faasi daalu. Ana si kada nae naa, daalu kafi liobukonu, ma daka aabu fanga.>>
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Sui a Jesus e bae oomelawane fuada laugo urii, <<Nia kasi bobola fuana muka karia si maku e faalu uria tailaa fai nia si maku na e kwali. Lea so muka iili urinae, muka karia si maku e faalu, ma si maku na e faalu kasi aada diana go fai nia na maku kwali.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ma langi so muka ngalia na waen faalu ma muka oongia i fuilaa kwali ana ungana nanigot, ka langi laugo. Lea so muka iili urinae, si kada waen faalu e fufu, nia ka karia fuilaa kwali, ma waen baa e labasia fai nia wai ana.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Nia naa, waen faalu muka aalua na mone i laona unga doo faalu.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Ma langi ta wane kasi dooria gwoufilana waen faalu buira nia e gwoutoona kwali waen e sui. Sui nia ka bae urii, <Kwali waen naa e gwou diana tasa.>>>
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.