Lucas 5
Lau New Testament (LLU) vs ARC
1 Ana tee fe dani si kada a Jesus e take i kamena na aasi i Galili, na tooa oro gi da bibingi mai siana uria rongolana na baelana a God.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Ma i nia ka rikia na roo baru gera wane dedee gi da lafia ka too go ana i malitakwa, si kada gera saufia ada na furai gera gi.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Ma a Jesus e tae i laona baru nia a Simon, ma ka soe nia hai ka uusungai toꞌou kou ana faasia hara. Ma a Jesus e gwouru i laona na baru nae, ma ka faatolomai doo fuada na tooa gi.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ma si kada i nia e faasuia na baelana, nia ka bae urii fuana a Simon, <<Molu uusungainia lau kou na baru uria si gula oolo, sui molu ka aala ana na furai gomolu gi uria kwailana mai na iia gi.>>
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ma a Simon e oolisia ka urii, <<Faatolomai ae, i gemelu melu rao rigita sulia fe rodo loulou nae, sui melu si kwaia go ta iia. Sui boroi ana, sulia na o haea naa, i nau kuka aala na agu furai gi.>>
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Ma si kada da aala ana na furai nae gi, daka kwaia na iia oro asianaa, ma na furai gi ka garangi muu naa.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Sui gera ka garumia na wane kwaimaani gera gi i laona ta baru aai eeri daka lea mai daka adomi gera. I gera da dao ma daka kwaia na roo baru nae gi ana iia lelea daka garangi kuruu go.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Ma si kada a Simon Peter e rikia si doo nae, nia lea mai ka boururu i naona a Jesus, ma ka bae urii, <<Lord ae, o lea kou amu faasi nau! I nau na wane fualangaa!>>
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 I nia fai nia na wane nae gi da too siana, daka kwele asianaa ana iia oro na da kwaia.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Ma na wane da rao fai nia a Simon, na hatada a James ma a John na roo wela a Sebedi, daaro kwele asianaa laugo. Ma a Jesus ka bae urii fuana a Simon, <<Langi osi mou. I nao, oe o nanisia iia, sui e ita i taraꞌena ka ooli alaa, oko nanisia na iimola gi eeri daka manata mamana ana God.>>
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Ma si kada daalu dao naa i hara, da lafia na baru gi sulia oone, ma daka tafusia na doo gi sui, daka lea na ada fai nia a Jesus.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ana tee maedani a Jesus e too i laona tee maefera, ma tee wane na fura e haungia e too laugo i seenae. Si kada nia e rikia a Jesus, nia ka lea mai siana, ka boururu i naona, ma ka gania ka bae urii, <<Aarai ae, lea so oko dooria go amu, oko gura nau fasi.>>
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Sui a Jesus e tagaa kou na abana, ka hamosia noina, ma ka bae urii, <<Iiuka, nau ku dooria. O mafo naa.>> Ma aliꞌali i buira si baelaa nae gi a Jesus e haea, na mataia nae ka sigi naa faasia wane nae.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Sui a Jesus e oodua kou na wane nae ka bae urii fuana, <<Langi osi faarongoa lau ana ta wane ana si doo nae gi. Ma o lea fasi amu siana na fataabu, oko faatainia na nonimu fuana, eeri nia ka haitamana naa o akwaa naa. Sui o lea oko iili sulia na kwaisuusia a Moses e haea sulia wane na fura e sigi faasia eeri oko faamamana fuana tooa gi sui na mataia na i nonimu e sigi naa.>>
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Sui ka urinae boroi, na faarongolaa sulia si doo naa gi a Jesus e iilida e talofia si gula oro gi, ma na tooa oro gi daka lea mai siana uria rongolana si faatolomailaa nia gi, ma eeri a Jesus ka gurada laugo faasia na mataia gi na e haungida.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Ma si kada oro gi, a Jesus e tafusia na tooa gi, ma ka lea fuana si gula aaroaro uria fooalaa.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Tee maedani kada Jesus e faatolomai ana, teni Farisi gi fai nia wane faatolomai gi ana kwaieresia gi, gera gwouru laugo i seenae, da lea mai faasia maefera baita gi sui ana lolofaa i Galili, ma i Judea, ma faasia i Jerusalem. Ma na rigitalaa a God ka too faafia Jesus, eeri nia ka guraa tooa gi na da matai.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Ma teni wane da koua mai i fafona iifitai tee wane na noni maea e haungia. Gera da hasi tatangai uria ruulaa i luma fai nia, eeri daka aalua i naona Jesus, eeri nia ka guraa.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Sui taa, sulia na figulaa nae e baita asianaa, na oote ruana nia na wane naa dasi bobola naa uria ruulaa kou i luma siana Jesus. Seenae, daalu ka koua wane nae, daka lea fai nia i fafo luma, ma daka tafangia tee maekwadaa baita, daka faasifoa mai na wane nae i fafo iifitai siana Jesus.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Ma si kada a Jesus e rikia na manata mamanalaa gera, nia ka bae urii fuana wane na nonina e mae, <<Ruana ae, nau ku manata lukea naa na aade taꞌalaa oe gi.>>
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Ma na wane faatolomai gi ana kwaieresia gi fai nia Farisi gi daka ngunungunu fuada kwailiu daka bae urii, <<Na wane naa, na wane utaa na ka bae tataga ana a God urii? Sulia taifilia God go na e bobola uria manata lukelana aade taꞌalaa gi.>>
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jesus e haitamana si manata nae gi i lioda, ma nia ka bae urii fuada, <<Uria taa na muka manata urinae?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Nau ku haea fuagamu, nia e waluda go ana uria haelana fuana wane naa, <Nau ku manata lukea naa na aade taꞌalaa oe gi.> Ma ka afetai asianaa fuana haelana fuana wane naa, <O take, oko fali.>
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Haia si kada nae tara nau ku faatainia fuamolu urii, nau, na Wela nia Iimola gi, nau ku too ana mamanaa laona molaagali uria manata lukelana aade taꞌalaa gi.>> Sui a Jesus ka bae urii fuana wane noni mae naa, <<Nau ku haea fuamu, o take, ngalia iifitai oe, oko lea i fera.>>
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Ma na wane nae aliꞌali nia ka take i naoda, ka ngalia iifitai na e teo i fafona, ma ka ooli fera fai nia si baelafea baita fuana God.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Ma gera teefou daka kwele, ma daka mou laugo. Ma gera ka baelafea a God daka urii, <<Si doo baita asianaa na golu rikia i taraꞌena.>>
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Buira si doo naa, a Jesus e haga kou, ma ka rikia a Livae, na wane goni malefo ana takisi, e gwouru ana si gula uria ngalilana takisi. A Jesus ka bae urii fuana, <<O lea mai fai nau.>>
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 A Livae e take, ma ka faiburi ana doo nia gi teefou, ka lea fai nia Jesus.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Sui a Livae ka haungainia tee fangaa baita fuana Jesus i luma nia, ma ana si kada nae laugo na tooa oro da goni malefo ana takisi fai nia teni tooa gi laugo gera fanga fai nia Jesus.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Teni Farisi ma wane faatolomai ana kwaieresia gi da rakehasu, daka bae urii fuana oote fafurongo nia a Jesus gi, <<Utaa naa muka fanga ma muka gwou oofu fai nia tooa faafefe da goni takisi ma na tooa taꞌa urii gi?>>
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 A Jesus e oolisida ka bae urii, <<Tooa gi na langi dasi matai, gera dasi dooria go ta wane kwaifaamouria, tooa na da matai taari da dooria.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Nau kusi lea mai uria soelana tooa da oꞌolo, ma na tooa na aabulolada e taꞌa taari uria oolitai manatalaa.>>
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Teni tooa da bae urii fuana Jesus, <<Ana si kada oro, na oote fafurongo a John gi da aabu fanga uria fooalaa rigita, ma na fafurongo gera Farisi gi ka urinae laugo. Sui utaa naa na oote fafurongo oe gi daka fanga ma daka gwou go ada?>>
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jesus e oolisida ka bae urii, <<Fafurongo nau gi da iilingia tooa baa da soeda uria fangalaa fai nia na wane na e aarai faalu ana fe dani e aarai ana. Si kada da too fai nia, daalu ka fanga ma daka gwou kwaimaani fai nia.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Sui tara ka dao ana si kada na wane eꞌete gi da ngalia na wane aarai faalu faasi daalu. Ana si kada nae naa, daalu kafi liobukonu, ma daka aabu fanga.>>
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Sui a Jesus e bae oomelawane fuada laugo urii, <<Nia kasi bobola fuana muka karia si maku e faalu uria tailaa fai nia si maku na e kwali. Lea so muka iili urinae, muka karia si maku e faalu, ma si maku na e faalu kasi aada diana go fai nia na maku kwali.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Ma langi so muka ngalia na waen faalu ma muka oongia i fuilaa kwali ana ungana nanigot, ka langi laugo. Lea so muka iili urinae, si kada waen faalu e fufu, nia ka karia fuilaa kwali, ma waen baa e labasia fai nia wai ana.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Nia naa, waen faalu muka aalua na mone i laona unga doo faalu.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Ma langi ta wane kasi dooria gwoufilana waen faalu buira nia e gwoutoona kwali waen e sui. Sui nia ka bae urii, <Kwali waen naa e gwou diana tasa.>>>
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.