Lucas 5

Lau New Testament (LLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ana tee fe dani si kada a Jesus e take i kamena na aasi i Galili, na tooa oro gi da bibingi mai siana uria rongolana na baelana a God.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Ma i nia ka rikia na roo baru gera wane dedee gi da lafia ka too go ana i malitakwa, si kada gera saufia ada na furai gera gi.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Ma a Jesus e tae i laona baru nia a Simon, ma ka soe nia hai ka uusungai toꞌou kou ana faasia hara. Ma a Jesus e gwouru i laona na baru nae, ma ka faatolomai doo fuada na tooa gi.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ma si kada i nia e faasuia na baelana, nia ka bae urii fuana a Simon, <<Molu uusungainia lau kou na baru uria si gula oolo, sui molu ka aala ana na furai gomolu gi uria kwailana mai na iia gi.>>
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Ma a Simon e oolisia ka urii, <<Faatolomai ae, i gemelu melu rao rigita sulia fe rodo loulou nae, sui melu si kwaia go ta iia. Sui boroi ana, sulia na o haea naa, i nau kuka aala na agu furai gi.>>
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Ma si kada da aala ana na furai nae gi, daka kwaia na iia oro asianaa, ma na furai gi ka garangi muu naa.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Sui gera ka garumia na wane kwaimaani gera gi i laona ta baru aai eeri daka lea mai daka adomi gera. I gera da dao ma daka kwaia na roo baru nae gi ana iia lelea daka garangi kuruu go.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Ma si kada a Simon Peter e rikia si doo nae, nia lea mai ka boururu i naona a Jesus, ma ka bae urii, <<Lord ae, o lea kou amu faasi nau! I nau na wane fualangaa!>>
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 I nia fai nia na wane nae gi da too siana, daka kwele asianaa ana iia oro na da kwaia.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Ma na wane da rao fai nia a Simon, na hatada a James ma a John na roo wela a Sebedi, daaro kwele asianaa laugo. Ma a Jesus ka bae urii fuana a Simon, <<Langi osi mou. I nao, oe o nanisia iia, sui e ita i taraꞌena ka ooli alaa, oko nanisia na iimola gi eeri daka manata mamana ana God.>>
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Ma si kada daalu dao naa i hara, da lafia na baru gi sulia oone, ma daka tafusia na doo gi sui, daka lea na ada fai nia a Jesus.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Ana tee maedani a Jesus e too i laona tee maefera, ma tee wane na fura e haungia e too laugo i seenae. Si kada nia e rikia a Jesus, nia ka lea mai siana, ka boururu i naona, ma ka gania ka bae urii, <<Aarai ae, lea so oko dooria go amu, oko gura nau fasi.>>
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Sui a Jesus e tagaa kou na abana, ka hamosia noina, ma ka bae urii, <<Iiuka, nau ku dooria. O mafo naa.>> Ma aliꞌali i buira si baelaa nae gi a Jesus e haea, na mataia nae ka sigi naa faasia wane nae.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Sui a Jesus e oodua kou na wane nae ka bae urii fuana, <<Langi osi faarongoa lau ana ta wane ana si doo nae gi. Ma o lea fasi amu siana na fataabu, oko faatainia na nonimu fuana, eeri nia ka haitamana naa o akwaa naa. Sui o lea oko iili sulia na kwaisuusia a Moses e haea sulia wane na fura e sigi faasia eeri oko faamamana fuana tooa gi sui na mataia na i nonimu e sigi naa.>>
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Sui ka urinae boroi, na faarongolaa sulia si doo naa gi a Jesus e iilida e talofia si gula oro gi, ma na tooa oro gi daka lea mai siana uria rongolana si faatolomailaa nia gi, ma eeri a Jesus ka gurada laugo faasia na mataia gi na e haungida.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Ma si kada oro gi, a Jesus e tafusia na tooa gi, ma ka lea fuana si gula aaroaro uria fooalaa.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Tee maedani kada Jesus e faatolomai ana, teni Farisi gi fai nia wane faatolomai gi ana kwaieresia gi, gera gwouru laugo i seenae, da lea mai faasia maefera baita gi sui ana lolofaa i Galili, ma i Judea, ma faasia i Jerusalem. Ma na rigitalaa a God ka too faafia Jesus, eeri nia ka guraa tooa gi na da matai.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Ma teni wane da koua mai i fafona iifitai tee wane na noni maea e haungia. Gera da hasi tatangai uria ruulaa i luma fai nia, eeri daka aalua i naona Jesus, eeri nia ka guraa.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Sui taa, sulia na figulaa nae e baita asianaa, na oote ruana nia na wane naa dasi bobola naa uria ruulaa kou i luma siana Jesus. Seenae, daalu ka koua wane nae, daka lea fai nia i fafo luma, ma daka tafangia tee maekwadaa baita, daka faasifoa mai na wane nae i fafo iifitai siana Jesus.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Ma si kada a Jesus e rikia na manata mamanalaa gera, nia ka bae urii fuana wane na nonina e mae, <<Ruana ae, nau ku manata lukea naa na aade taꞌalaa oe gi.>>
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Ma na wane faatolomai gi ana kwaieresia gi fai nia Farisi gi daka ngunungunu fuada kwailiu daka bae urii, <<Na wane naa, na wane utaa na ka bae tataga ana a God urii? Sulia taifilia God go na e bobola uria manata lukelana aade taꞌalaa gi.>>
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jesus e haitamana si manata nae gi i lioda, ma nia ka bae urii fuada, <<Uria taa na muka manata urinae?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Nau ku haea fuagamu, nia e waluda go ana uria haelana fuana wane naa, <Nau ku manata lukea naa na aade taꞌalaa oe gi.> Ma ka afetai asianaa fuana haelana fuana wane naa, <O take, oko fali.>
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Haia si kada nae tara nau ku faatainia fuamolu urii, nau, na Wela nia Iimola gi, nau ku too ana mamanaa laona molaagali uria manata lukelana aade taꞌalaa gi.>> Sui a Jesus ka bae urii fuana wane noni mae naa, <<Nau ku haea fuamu, o take, ngalia iifitai oe, oko lea i fera.>>
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Ma na wane nae aliꞌali nia ka take i naoda, ka ngalia iifitai na e teo i fafona, ma ka ooli fera fai nia si baelafea baita fuana God.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Ma gera teefou daka kwele, ma daka mou laugo. Ma gera ka baelafea a God daka urii, <<Si doo baita asianaa na golu rikia i taraꞌena.>>
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Buira si doo naa, a Jesus e haga kou, ma ka rikia a Livae, na wane goni malefo ana takisi, e gwouru ana si gula uria ngalilana takisi. A Jesus ka bae urii fuana, <<O lea mai fai nau.>>
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 A Livae e take, ma ka faiburi ana doo nia gi teefou, ka lea fai nia Jesus.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Sui a Livae ka haungainia tee fangaa baita fuana Jesus i luma nia, ma ana si kada nae laugo na tooa oro da goni malefo ana takisi fai nia teni tooa gi laugo gera fanga fai nia Jesus.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Teni Farisi ma wane faatolomai ana kwaieresia gi da rakehasu, daka bae urii fuana oote fafurongo nia a Jesus gi, <<Utaa naa muka fanga ma muka gwou oofu fai nia tooa faafefe da goni takisi ma na tooa taꞌa urii gi?>>
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 A Jesus e oolisida ka bae urii, <<Tooa gi na langi dasi matai, gera dasi dooria go ta wane kwaifaamouria, tooa na da matai taari da dooria.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Nau kusi lea mai uria soelana tooa da oꞌolo, ma na tooa na aabulolada e taꞌa taari uria oolitai manatalaa.>>
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Teni tooa da bae urii fuana Jesus, <<Ana si kada oro, na oote fafurongo a John gi da aabu fanga uria fooalaa rigita, ma na fafurongo gera Farisi gi ka urinae laugo. Sui utaa naa na oote fafurongo oe gi daka fanga ma daka gwou go ada?>>
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jesus e oolisida ka bae urii, <<Fafurongo nau gi da iilingia tooa baa da soeda uria fangalaa fai nia na wane na e aarai faalu ana fe dani e aarai ana. Si kada da too fai nia, daalu ka fanga ma daka gwou kwaimaani fai nia.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Sui tara ka dao ana si kada na wane eꞌete gi da ngalia na wane aarai faalu faasi daalu. Ana si kada nae naa, daalu kafi liobukonu, ma daka aabu fanga.>>
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Sui a Jesus e bae oomelawane fuada laugo urii, <<Nia kasi bobola fuana muka karia si maku e faalu uria tailaa fai nia si maku na e kwali. Lea so muka iili urinae, muka karia si maku e faalu, ma si maku na e faalu kasi aada diana go fai nia na maku kwali.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Ma langi so muka ngalia na waen faalu ma muka oongia i fuilaa kwali ana ungana nanigot, ka langi laugo. Lea so muka iili urinae, si kada waen faalu e fufu, nia ka karia fuilaa kwali, ma waen baa e labasia fai nia wai ana.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Nia naa, waen faalu muka aalua na mone i laona unga doo faalu.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Ma langi ta wane kasi dooria gwoufilana waen faalu buira nia e gwoutoona kwali waen e sui. Sui nia ka bae urii, <Kwali waen naa e gwou diana tasa.>>>
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.