Lucas 2

Lau New Testament (LLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana si kada nae, na wane initoo ana fera baita i Rom na hatana a Ogastas, nia e aalua si kwaieresia fuana tooa gi sui, eeri daka lea i fera koo gera gi uria na kedelana hatada.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ma si kada na eetana kekedelaa na gera iilia, a Kwirinias na e initoo usia lolofaa i Siria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ma na tooa gi sui go daka lea uria na kedelana hatada, tee wane uria aefera nia, ma tee wane uria aefera nia.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Ma a Josef e lea laugo mai faasia na fera nia i Nasaret ana lolofaa i Galili, ma ka lea fuana lolofaa i Judea uria na aefera a David na Aaofia na gera alangia ana i Betlehem, sulia a Josef nia na wane ana kwalafaa a David.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 A Josef e lea uria na kedelana na hatana fai nia ni Mary, na geni baa da aalu faafia fuana. Ma ana si kada nae, ni Mary e iiana naa.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ma ana si kada daaro too i Betlehem, i nia e aade aagau uria faafutalaa naa.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Ma nia ka faafuta na wela wane uulunao nia, ma ka afua ana si maku gi, ma ka faateoa i laona si lifu ni hangoni bulumakau, sulia daaro too go adaaro i laona babala fuana doo fai ae gi, sulia e langi ta luma eeri daaro ka too ana.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Haia, na tooa da aadasulia sipsip gi, gera da too garangia laugo na fera nae, ma gera ka aadasulia na sipsip gera gi i lao rodo.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Ma na ensel a God ka faatai fuada, ma na raralana a God ka talafi gera, ma gera ka mou asianaa.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Ma na ensel nae ka bae urii fuada, <<Langi musi mou. Sulia nau ku ngalia mai faarongolaa diana na e faaeleele asianaa fuana na iimola gi sui.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Sulia taraꞌena na Faamouria gamu e futa i laona aefera a David, ma i nia na Christ na Lord.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ma na mamalafooa fuagamu e urii: Tara muka rikia tee wela bibiu na da afua ana maku gi ma ka teo ana si lifu ni hangoni bulumakau.>>
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ma ana si kada nae, molee ensel faasia i langi da faatai ma daka silia a God daka urii,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 <<Na initooa fuana a God i langi, ma na fanualama fuana tooa gi i aano na God e rakediana fuada.>>
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 I buira na ensel gi da ooli naa fui langi, na wane aadasuli sipsip nae gi da faarai kwailiu fuada daka urii, <<Golu lea fasi uria i Betlehem eeri golu ka rikia fasi si doo naa gi naa a God e bae sulia fuagolu.>>
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Ma gera ka lea aliꞌali, ma daka daotoona ni Mary fai nia a Josef, ma daka rikia na wela bibiu na e teo ana si lifu ni hangoni bulumakau.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ma si kada gera riki nia, gera ka faataloa naa si doo nae gi na ensel e haea fuada sulia na wela naa.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Ma na iimola gi da rongoa daka kwele asianaa ana si uunuunua naa gera faarongo ana.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ma ni Mary e manatatoona si doo naa gi, ma ka manata fifii sulida katau.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ma na wane aadasuli sipsip gi da ooli, ma daka baelafea a God faafia si doo gi sui na gera rongoa ma daka rikia laugo na e iilingia mamana naa si doo gi na ensel e haea fuada.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Haia, ana fe wiki i buira, ana si kada da ole-mariko ana wela nae, daaro alangia ana a Jesus, na hata baa na ensel e falea ua go fuana si kada ni Mary e langi kasi iiana ua.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Haia, si kada e dao fuana a Josef fai nia ni Mary daaro ka faafaalu naa iilingia na kwaieresia baa a Moses e haea naa. Urinae go, daaro ka ngalia na wela nae fui Jerusalem eeri daaro ka falea fuana Lord,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 iilingia baa da kedea sui na i laona kwaieresia a Lord gi da urii, <<Na uulunao wela wane daka falea fuana Lord.>>
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Daaro ka falea laugo ta kwaisuusia ana ta roo fe faofao langi ta roo fe bola, iilingia na kwaieresia a Lord e dooria.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ma ana si kada nae, tee wane hatana a Simion e too i Jerusalem. I nia na wane diana, ma ka faamou ana God, ma ka too ni kwaimaasilaa uria si kada a God ka faamouria na tooa i Israel. Ma na Aanoedoo Aabu na e too fai nia,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 ma ka haea nia ka mouri lea ka dao ana si kada nia ka rikia na Christ na a Lord e bae aalangai ana fuada. (Na malutana <<Christ>> nia na wane na a God e filia uria aaofialaa.)
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Na Aanoedoo Aabu e talaia Simion ka lea fui Beu Aabu a God, ma nia ka daotoona a Josef fai nia ni Mary kada daaro ngalia mai na wela bibiu nae a Jesus eeri daaro ka iilia na doo gi na kwaieresia e dooria.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Haia, a Simion ka koua na wela naa i abana, ma ka baelafea God ka urii,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 <<Lord ae, si kada nae na bae aalangaia oe baa e mamana naa. Nia naa, kufi bobola naa uria maelaa, ma nau ku eele asianaa.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Sulia si kada nae, i nau ku rikia na agu ana maagu i talagu na wane na o falea mai eeri ka faamouria na tooa gi.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Nia naa wane na oe o aade aagau naa, eeri tooa gi sui tara daka rikia.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Wane ni faamourilaa naa, nia iilingia na kwesu, sulia tara nia ka faatainia na kwaidooria oe fuana tooa maadiu gi. Ma tara nia ka faabaita gami tooa Jiu gi, na tooa oe.>>
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Ma na maa ma ni tee nia, daaro ka kwele asianaa kada daaro rongoa na doo nae gi a Simion e haea sulia na wela nae.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Ma a Simion e faadiana daalu. Sui nia ka bae urii fuana ni Mary, tee nia wela nae, <<Na wela naa na wela a God e aadafilia ua go mai naa, na tooa oro gi i Israel tara daka too ana mouria suli nia, ma na orolada laugo tooa gi i Israel tara daka mae sulia da lalafusi nia. I nia na mamalafooa, eeri ka faatainia na orolana tooa gi na da oolisusuu ma daka take usia God,
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 ma ka faatainia na manata haufini gera gi. Ma na liobukonua baita tara ka dao i liomu ka iilingia ta naefe ka toea na mangomu.>>
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Haia, tee oru geni e too laugo ana si kada nae, na hatana ni Ana, ma i nia tee profet laugo ma ka waro naa. Nia naa na haari nia a Faniuel faasia na aebara a Asa. Ana haarilana, nia e afe ma ka too fai nia aarai nia sulia fiu fe ngali go, ma ana si kada nae nia kwalu aakwala ma fai fe ngali.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Nia too go ana i Beu Aabu a God uria na aabu fangalaa ma na fooalaa fuana God sulia dani ma rodo.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ana si kade hato nae laugo, nia e dao laugo, ma ka baelafea God, ma ka faarai sulia na wela nae fuana tooa gi sui go na da too go ada maasia si kada a God ka faamouria tooa i Israel.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Si kada a Josef fai nia ni Mary daaro faasuia na doo gi sui na kwaieresia a Lord e haea, daaro ka ooli naa fui fera daaro i Nasaret maefera laona lolofaa i Galili.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Na wela nae e baita mai, ma ka rigita ma ka liotoo laugo. Ma a God ka faadiana nia ma ka too fai nia.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Ana fe ngali gi sui, na maa nia ma ni tee nia a Jesus daaro lea fui fera baita i Jerusalem uria fe dani baita ana na Fafangaa ana Lofoagaua.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ma si kada a Jesus e dao ana aakwala ma roo fe ngali, daalu lea na ana fafangaa nae iilingia na malutada.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 I buira fafangaa na e sui, na maa nia ma ni tee nia daaro ka ooli na adaaro, ma a Jesus ka too ua go ana kou i Jerusalem, ma langi daaro si haitamana go.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Daaro manata adaaro hasa i nia e lea naa fai nia na figua nae, ma daaro ka lea na adaaro sulia fe hato loulou nae. Sui daaro fi hafalia nanilaa uri nia i matangada na iimola futa daaro gi ma na ruana daaro gi.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Ma si kada daaro nani, ma daaro si riki nia, daaro ka ooli lau uria nanilaa lau mai i Jerusalem.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Ma e dao ana ooluna fe dani, daaro kafi daotoona laona Beu Aabu a God. I nia e gwouru ana fai gera na wane faatolomai gi gera Jiu, ma ka fafurongoda ana, ma ka leledi gera ana.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ma na iimola gi sui na da rongo nia, gera ka kwele asianaa ana haitamadooa nia ma ana si oolisilaa nia gi.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ma si kada a Josef ma ni Mary daaro rikia, daaro ka kwele asianaa. Ma ni tee nia ka bae urii fuana, <<Wela nau ae, uria taa na oko iilia si doo naa fuamere? Na maa oe ma ni nau mere nani mai uri oe, ma mere ka manata aꞌabo asianaa.>>
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Ma a Jesus e oolisi daaro ka urii, <<Uria taa na moro ka manata aꞌabo ma moro ka nani mai uri nau? E utaa? Langi moro si haitamana go na i nau ku too agu i laona Beu nia Maa nau?>>
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Haia, ma i daaro langi daaro si haitamana go na malutana si baelaa na i nia e haea fuadaaro.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Sui a Jesus ka ooli fai daaro fui Nasaret ma ka roo naa suli daaro. Ma ni tee nia ka gonitainia ma ka manata naa uria si doo nae gi sui go katau.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Ma a Jesus ka baita mai ana noni, ma na liotooa nia ka baita laugo mai, ma a God ka rakediana fuana ma na tooa gi daka rakediana laugo fuana.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.