Lucas 2

Lau New Testament (LLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana si kada nae, na wane initoo ana fera baita i Rom na hatana a Ogastas, nia e aalua si kwaieresia fuana tooa gi sui, eeri daka lea i fera koo gera gi uria na kedelana hatada.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Ma si kada na eetana kekedelaa na gera iilia, a Kwirinias na e initoo usia lolofaa i Siria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ma na tooa gi sui go daka lea uria na kedelana hatada, tee wane uria aefera nia, ma tee wane uria aefera nia.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Ma a Josef e lea laugo mai faasia na fera nia i Nasaret ana lolofaa i Galili, ma ka lea fuana lolofaa i Judea uria na aefera a David na Aaofia na gera alangia ana i Betlehem, sulia a Josef nia na wane ana kwalafaa a David.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 A Josef e lea uria na kedelana na hatana fai nia ni Mary, na geni baa da aalu faafia fuana. Ma ana si kada nae, ni Mary e iiana naa.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Ma ana si kada daaro too i Betlehem, i nia e aade aagau uria faafutalaa naa.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Ma nia ka faafuta na wela wane uulunao nia, ma ka afua ana si maku gi, ma ka faateoa i laona si lifu ni hangoni bulumakau, sulia daaro too go adaaro i laona babala fuana doo fai ae gi, sulia e langi ta luma eeri daaro ka too ana.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Haia, na tooa da aadasulia sipsip gi, gera da too garangia laugo na fera nae, ma gera ka aadasulia na sipsip gera gi i lao rodo.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Ma na ensel a God ka faatai fuada, ma na raralana a God ka talafi gera, ma gera ka mou asianaa.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ma na ensel nae ka bae urii fuada, <<Langi musi mou. Sulia nau ku ngalia mai faarongolaa diana na e faaeleele asianaa fuana na iimola gi sui.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Sulia taraꞌena na Faamouria gamu e futa i laona aefera a David, ma i nia na Christ na Lord.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Ma na mamalafooa fuagamu e urii: Tara muka rikia tee wela bibiu na da afua ana maku gi ma ka teo ana si lifu ni hangoni bulumakau.>>
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Ma ana si kada nae, molee ensel faasia i langi da faatai ma daka silia a God daka urii,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 <<Na initooa fuana a God i langi, ma na fanualama fuana tooa gi i aano na God e rakediana fuada.>>
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 I buira na ensel gi da ooli naa fui langi, na wane aadasuli sipsip nae gi da faarai kwailiu fuada daka urii, <<Golu lea fasi uria i Betlehem eeri golu ka rikia fasi si doo naa gi naa a God e bae sulia fuagolu.>>
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Ma gera ka lea aliꞌali, ma daka daotoona ni Mary fai nia a Josef, ma daka rikia na wela bibiu na e teo ana si lifu ni hangoni bulumakau.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ma si kada gera riki nia, gera ka faataloa naa si doo nae gi na ensel e haea fuada sulia na wela naa.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Ma na iimola gi da rongoa daka kwele asianaa ana si uunuunua naa gera faarongo ana.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Ma ni Mary e manatatoona si doo naa gi, ma ka manata fifii sulida katau.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ma na wane aadasuli sipsip gi da ooli, ma daka baelafea a God faafia si doo gi sui na gera rongoa ma daka rikia laugo na e iilingia mamana naa si doo gi na ensel e haea fuada.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Haia, ana fe wiki i buira, ana si kada da ole-mariko ana wela nae, daaro alangia ana a Jesus, na hata baa na ensel e falea ua go fuana si kada ni Mary e langi kasi iiana ua.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Haia, si kada e dao fuana a Josef fai nia ni Mary daaro ka faafaalu naa iilingia na kwaieresia baa a Moses e haea naa. Urinae go, daaro ka ngalia na wela nae fui Jerusalem eeri daaro ka falea fuana Lord,
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 iilingia baa da kedea sui na i laona kwaieresia a Lord gi da urii, <<Na uulunao wela wane daka falea fuana Lord.>>
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Daaro ka falea laugo ta kwaisuusia ana ta roo fe faofao langi ta roo fe bola, iilingia na kwaieresia a Lord e dooria.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Ma ana si kada nae, tee wane hatana a Simion e too i Jerusalem. I nia na wane diana, ma ka faamou ana God, ma ka too ni kwaimaasilaa uria si kada a God ka faamouria na tooa i Israel. Ma na Aanoedoo Aabu na e too fai nia,
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ma ka haea nia ka mouri lea ka dao ana si kada nia ka rikia na Christ na a Lord e bae aalangai ana fuada. (Na malutana <<Christ>> nia na wane na a God e filia uria aaofialaa.)
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Na Aanoedoo Aabu e talaia Simion ka lea fui Beu Aabu a God, ma nia ka daotoona a Josef fai nia ni Mary kada daaro ngalia mai na wela bibiu nae a Jesus eeri daaro ka iilia na doo gi na kwaieresia e dooria.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Haia, a Simion ka koua na wela naa i abana, ma ka baelafea God ka urii,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 <<Lord ae, si kada nae na bae aalangaia oe baa e mamana naa. Nia naa, kufi bobola naa uria maelaa, ma nau ku eele asianaa.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Sulia si kada nae, i nau ku rikia na agu ana maagu i talagu na wane na o falea mai eeri ka faamouria na tooa gi.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Nia naa wane na oe o aade aagau naa, eeri tooa gi sui tara daka rikia.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Wane ni faamourilaa naa, nia iilingia na kwesu, sulia tara nia ka faatainia na kwaidooria oe fuana tooa maadiu gi. Ma tara nia ka faabaita gami tooa Jiu gi, na tooa oe.>>
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Ma na maa ma ni tee nia, daaro ka kwele asianaa kada daaro rongoa na doo nae gi a Simion e haea sulia na wela nae.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Ma a Simion e faadiana daalu. Sui nia ka bae urii fuana ni Mary, tee nia wela nae, <<Na wela naa na wela a God e aadafilia ua go mai naa, na tooa oro gi i Israel tara daka too ana mouria suli nia, ma na orolada laugo tooa gi i Israel tara daka mae sulia da lalafusi nia. I nia na mamalafooa, eeri ka faatainia na orolana tooa gi na da oolisusuu ma daka take usia God,
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 ma ka faatainia na manata haufini gera gi. Ma na liobukonua baita tara ka dao i liomu ka iilingia ta naefe ka toea na mangomu.>>
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Haia, tee oru geni e too laugo ana si kada nae, na hatana ni Ana, ma i nia tee profet laugo ma ka waro naa. Nia naa na haari nia a Faniuel faasia na aebara a Asa. Ana haarilana, nia e afe ma ka too fai nia aarai nia sulia fiu fe ngali go, ma ana si kada nae nia kwalu aakwala ma fai fe ngali.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Nia too go ana i Beu Aabu a God uria na aabu fangalaa ma na fooalaa fuana God sulia dani ma rodo.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Ana si kade hato nae laugo, nia e dao laugo, ma ka baelafea God, ma ka faarai sulia na wela nae fuana tooa gi sui go na da too go ada maasia si kada a God ka faamouria tooa i Israel.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Si kada a Josef fai nia ni Mary daaro faasuia na doo gi sui na kwaieresia a Lord e haea, daaro ka ooli naa fui fera daaro i Nasaret maefera laona lolofaa i Galili.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Na wela nae e baita mai, ma ka rigita ma ka liotoo laugo. Ma a God ka faadiana nia ma ka too fai nia.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ana fe ngali gi sui, na maa nia ma ni tee nia a Jesus daaro lea fui fera baita i Jerusalem uria fe dani baita ana na Fafangaa ana Lofoagaua.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ma si kada a Jesus e dao ana aakwala ma roo fe ngali, daalu lea na ana fafangaa nae iilingia na malutada.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 I buira fafangaa na e sui, na maa nia ma ni tee nia daaro ka ooli na adaaro, ma a Jesus ka too ua go ana kou i Jerusalem, ma langi daaro si haitamana go.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Daaro manata adaaro hasa i nia e lea naa fai nia na figua nae, ma daaro ka lea na adaaro sulia fe hato loulou nae. Sui daaro fi hafalia nanilaa uri nia i matangada na iimola futa daaro gi ma na ruana daaro gi.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ma si kada daaro nani, ma daaro si riki nia, daaro ka ooli lau uria nanilaa lau mai i Jerusalem.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ma e dao ana ooluna fe dani, daaro kafi daotoona laona Beu Aabu a God. I nia e gwouru ana fai gera na wane faatolomai gi gera Jiu, ma ka fafurongoda ana, ma ka leledi gera ana.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ma na iimola gi sui na da rongo nia, gera ka kwele asianaa ana haitamadooa nia ma ana si oolisilaa nia gi.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ma si kada a Josef ma ni Mary daaro rikia, daaro ka kwele asianaa. Ma ni tee nia ka bae urii fuana, <<Wela nau ae, uria taa na oko iilia si doo naa fuamere? Na maa oe ma ni nau mere nani mai uri oe, ma mere ka manata aꞌabo asianaa.>>
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Ma a Jesus e oolisi daaro ka urii, <<Uria taa na moro ka manata aꞌabo ma moro ka nani mai uri nau? E utaa? Langi moro si haitamana go na i nau ku too agu i laona Beu nia Maa nau?>>
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Haia, ma i daaro langi daaro si haitamana go na malutana si baelaa na i nia e haea fuadaaro.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Sui a Jesus ka ooli fai daaro fui Nasaret ma ka roo naa suli daaro. Ma ni tee nia ka gonitainia ma ka manata naa uria si doo nae gi sui go katau.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Ma a Jesus ka baita mai ana noni, ma na liotooa nia ka baita laugo mai, ma a God ka rakediana fuana ma na tooa gi daka rakediana laugo fuana.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.