Lucas 2
Lau New Testament (LLU) vs ARC
1 Ana si kada nae, na wane initoo ana fera baita i Rom na hatana a Ogastas, nia e aalua si kwaieresia fuana tooa gi sui, eeri daka lea i fera koo gera gi uria na kedelana hatada.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Ma si kada na eetana kekedelaa na gera iilia, a Kwirinias na e initoo usia lolofaa i Siria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Ma na tooa gi sui go daka lea uria na kedelana hatada, tee wane uria aefera nia, ma tee wane uria aefera nia.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ma a Josef e lea laugo mai faasia na fera nia i Nasaret ana lolofaa i Galili, ma ka lea fuana lolofaa i Judea uria na aefera a David na Aaofia na gera alangia ana i Betlehem, sulia a Josef nia na wane ana kwalafaa a David.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 A Josef e lea uria na kedelana na hatana fai nia ni Mary, na geni baa da aalu faafia fuana. Ma ana si kada nae, ni Mary e iiana naa.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Ma ana si kada daaro too i Betlehem, i nia e aade aagau uria faafutalaa naa.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Ma nia ka faafuta na wela wane uulunao nia, ma ka afua ana si maku gi, ma ka faateoa i laona si lifu ni hangoni bulumakau, sulia daaro too go adaaro i laona babala fuana doo fai ae gi, sulia e langi ta luma eeri daaro ka too ana.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Haia, na tooa da aadasulia sipsip gi, gera da too garangia laugo na fera nae, ma gera ka aadasulia na sipsip gera gi i lao rodo.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ma na ensel a God ka faatai fuada, ma na raralana a God ka talafi gera, ma gera ka mou asianaa.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Ma na ensel nae ka bae urii fuada, <<Langi musi mou. Sulia nau ku ngalia mai faarongolaa diana na e faaeleele asianaa fuana na iimola gi sui.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Sulia taraꞌena na Faamouria gamu e futa i laona aefera a David, ma i nia na Christ na Lord.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ma na mamalafooa fuagamu e urii: Tara muka rikia tee wela bibiu na da afua ana maku gi ma ka teo ana si lifu ni hangoni bulumakau.>>
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Ma ana si kada nae, molee ensel faasia i langi da faatai ma daka silia a God daka urii,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 <<Na initooa fuana a God i langi, ma na fanualama fuana tooa gi i aano na God e rakediana fuada.>>
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 I buira na ensel gi da ooli naa fui langi, na wane aadasuli sipsip nae gi da faarai kwailiu fuada daka urii, <<Golu lea fasi uria i Betlehem eeri golu ka rikia fasi si doo naa gi naa a God e bae sulia fuagolu.>>
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Ma gera ka lea aliꞌali, ma daka daotoona ni Mary fai nia a Josef, ma daka rikia na wela bibiu na e teo ana si lifu ni hangoni bulumakau.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ma si kada gera riki nia, gera ka faataloa naa si doo nae gi na ensel e haea fuada sulia na wela naa.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Ma na iimola gi da rongoa daka kwele asianaa ana si uunuunua naa gera faarongo ana.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Ma ni Mary e manatatoona si doo naa gi, ma ka manata fifii sulida katau.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Ma na wane aadasuli sipsip gi da ooli, ma daka baelafea a God faafia si doo gi sui na gera rongoa ma daka rikia laugo na e iilingia mamana naa si doo gi na ensel e haea fuada.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Haia, ana fe wiki i buira, ana si kada da ole-mariko ana wela nae, daaro alangia ana a Jesus, na hata baa na ensel e falea ua go fuana si kada ni Mary e langi kasi iiana ua.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Haia, si kada e dao fuana a Josef fai nia ni Mary daaro ka faafaalu naa iilingia na kwaieresia baa a Moses e haea naa. Urinae go, daaro ka ngalia na wela nae fui Jerusalem eeri daaro ka falea fuana Lord,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 iilingia baa da kedea sui na i laona kwaieresia a Lord gi da urii, <<Na uulunao wela wane daka falea fuana Lord.>>
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Daaro ka falea laugo ta kwaisuusia ana ta roo fe faofao langi ta roo fe bola, iilingia na kwaieresia a Lord e dooria.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ma ana si kada nae, tee wane hatana a Simion e too i Jerusalem. I nia na wane diana, ma ka faamou ana God, ma ka too ni kwaimaasilaa uria si kada a God ka faamouria na tooa i Israel. Ma na Aanoedoo Aabu na e too fai nia,
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ma ka haea nia ka mouri lea ka dao ana si kada nia ka rikia na Christ na a Lord e bae aalangai ana fuada. (Na malutana <<Christ>> nia na wane na a God e filia uria aaofialaa.)
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Na Aanoedoo Aabu e talaia Simion ka lea fui Beu Aabu a God, ma nia ka daotoona a Josef fai nia ni Mary kada daaro ngalia mai na wela bibiu nae a Jesus eeri daaro ka iilia na doo gi na kwaieresia e dooria.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Haia, a Simion ka koua na wela naa i abana, ma ka baelafea God ka urii,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 <<Lord ae, si kada nae na bae aalangaia oe baa e mamana naa. Nia naa, kufi bobola naa uria maelaa, ma nau ku eele asianaa.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Sulia si kada nae, i nau ku rikia na agu ana maagu i talagu na wane na o falea mai eeri ka faamouria na tooa gi.
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Nia naa wane na oe o aade aagau naa, eeri tooa gi sui tara daka rikia.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Wane ni faamourilaa naa, nia iilingia na kwesu, sulia tara nia ka faatainia na kwaidooria oe fuana tooa maadiu gi. Ma tara nia ka faabaita gami tooa Jiu gi, na tooa oe.>>
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Ma na maa ma ni tee nia, daaro ka kwele asianaa kada daaro rongoa na doo nae gi a Simion e haea sulia na wela nae.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Ma a Simion e faadiana daalu. Sui nia ka bae urii fuana ni Mary, tee nia wela nae, <<Na wela naa na wela a God e aadafilia ua go mai naa, na tooa oro gi i Israel tara daka too ana mouria suli nia, ma na orolada laugo tooa gi i Israel tara daka mae sulia da lalafusi nia. I nia na mamalafooa, eeri ka faatainia na orolana tooa gi na da oolisusuu ma daka take usia God,
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 ma ka faatainia na manata haufini gera gi. Ma na liobukonua baita tara ka dao i liomu ka iilingia ta naefe ka toea na mangomu.>>
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Haia, tee oru geni e too laugo ana si kada nae, na hatana ni Ana, ma i nia tee profet laugo ma ka waro naa. Nia naa na haari nia a Faniuel faasia na aebara a Asa. Ana haarilana, nia e afe ma ka too fai nia aarai nia sulia fiu fe ngali go, ma ana si kada nae nia kwalu aakwala ma fai fe ngali.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Nia too go ana i Beu Aabu a God uria na aabu fangalaa ma na fooalaa fuana God sulia dani ma rodo.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Ana si kade hato nae laugo, nia e dao laugo, ma ka baelafea God, ma ka faarai sulia na wela nae fuana tooa gi sui go na da too go ada maasia si kada a God ka faamouria tooa i Israel.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Si kada a Josef fai nia ni Mary daaro faasuia na doo gi sui na kwaieresia a Lord e haea, daaro ka ooli naa fui fera daaro i Nasaret maefera laona lolofaa i Galili.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Na wela nae e baita mai, ma ka rigita ma ka liotoo laugo. Ma a God ka faadiana nia ma ka too fai nia.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ana fe ngali gi sui, na maa nia ma ni tee nia a Jesus daaro lea fui fera baita i Jerusalem uria fe dani baita ana na Fafangaa ana Lofoagaua.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Ma si kada a Jesus e dao ana aakwala ma roo fe ngali, daalu lea na ana fafangaa nae iilingia na malutada.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 I buira fafangaa na e sui, na maa nia ma ni tee nia daaro ka ooli na adaaro, ma a Jesus ka too ua go ana kou i Jerusalem, ma langi daaro si haitamana go.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Daaro manata adaaro hasa i nia e lea naa fai nia na figua nae, ma daaro ka lea na adaaro sulia fe hato loulou nae. Sui daaro fi hafalia nanilaa uri nia i matangada na iimola futa daaro gi ma na ruana daaro gi.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Ma si kada daaro nani, ma daaro si riki nia, daaro ka ooli lau uria nanilaa lau mai i Jerusalem.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ma e dao ana ooluna fe dani, daaro kafi daotoona laona Beu Aabu a God. I nia e gwouru ana fai gera na wane faatolomai gi gera Jiu, ma ka fafurongoda ana, ma ka leledi gera ana.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ma na iimola gi sui na da rongo nia, gera ka kwele asianaa ana haitamadooa nia ma ana si oolisilaa nia gi.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Ma si kada a Josef ma ni Mary daaro rikia, daaro ka kwele asianaa. Ma ni tee nia ka bae urii fuana, <<Wela nau ae, uria taa na oko iilia si doo naa fuamere? Na maa oe ma ni nau mere nani mai uri oe, ma mere ka manata aꞌabo asianaa.>>
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Ma a Jesus e oolisi daaro ka urii, <<Uria taa na moro ka manata aꞌabo ma moro ka nani mai uri nau? E utaa? Langi moro si haitamana go na i nau ku too agu i laona Beu nia Maa nau?>>
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Haia, ma i daaro langi daaro si haitamana go na malutana si baelaa na i nia e haea fuadaaro.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Sui a Jesus ka ooli fai daaro fui Nasaret ma ka roo naa suli daaro. Ma ni tee nia ka gonitainia ma ka manata naa uria si doo nae gi sui go katau.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Ma a Jesus ka baita mai ana noni, ma na liotooa nia ka baita laugo mai, ma a God ka rakediana fuana ma na tooa gi daka rakediana laugo fuana.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.