Lucas 24

Lau New Testament (LLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma i ofaidani ua ana na Sandei, na geni gi da ngalia na gwai moko diana gi na da aade aagau ana, ma daka lea naa i maana na kwaingeia.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Ma daka rikia kwaingeia na e ifi na ana, sulia na fou langi kasi too na i maana na kwaingeia baa.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Ma gera ka ruu kou ma langi dasi rikia naa na nonina a Jesus na Lord.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ma si kada da manata ua go ada sulia si doo naa, tee roo ensel na da oofi ana na maku na e sinasina asianaa, daaro ka faatai, daka take i ninimada.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Na geni nae gi daka mou asianaa, ma daka boururu i aano. Sui na roo wane nae gi daaro ka bae urii fuada, <<Uria taa na molu ka nani uria na wane na e mouri go ana i laona bae fuana na tooa mae gi?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 I nia langi si too naa i see, nia e mouri lau naa. Molu manatatoona fasi, i nia e faarongo gomolu sui na ana, si kada baa e too ua ana fai gamu i Galili. Nia e bae urii baa,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 <Tara daka fale nau na Wela nia Iimola gi fuana na wane taꞌa gi, ma daka haungi nau i fafona na airarafolo, sui ana ooluna fe dani, i nau kuka mouri lau.>>>
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Sui na geni nae gi daka manatatoona na baelana.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Ma daka ooli faasia na kwaingeia, ma daka faarongoa ana na aakwala ma tee wane ana fafurongo nia baa gi ma teni tooa eꞌete gi laugo.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Na geni nae gi na da faarongoa na aposol nia gi, naa ni Mary faasia i Magdala ma ni Joana ma ni Mary na tee nia a James ma teni geni gi lau.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Sui na aposol gi daka manata hasa na geni nae gi da bae aata go ada, ma ka langi dasi manata mamana go ani gera.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Sui a Peter e tatae ma ka lalao uria maana kwaingeia. Ma i nia e maakele kou, ma ka langi si rikia go tesi doo. Na maku kwakwaoa gi go ana na e too. Sui nia ka ooli, ma ka kwele asianaa ana sulia si doo naa.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ana fe dani nae, roo wane ana oote fafurongo nia gi a Jesus, daaro ka lea uria na fera i Emeas. E bobola fai nia tee aakwala kilometer faasia i Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ma daaro ka faarai adaaro sulia si doo nae gi sui na e fuli.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Ma si kada daaro faarai, a Jesus e lea garangi daaro mai ma ka fali laugo fai daaro.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Daaro ka riki nia go adaaro, sui daaro langi si aada haitamana go.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Sui a Jesus ka bae urii fuadaaro, <<Na taa naa moro faarai amoro sulia si kada na moro fali mai ana naa?>>
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Ma tee wane adaaro na hatana a Kleopas, e bae ka urii, <<Nau ku manata taifili oe go na o too i Jerusalem ma oko lalafusia go amu si doo naa gi e fuli sulia fe dani nae gi.>>
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Ma a Jesus e ledida ka urii, <<Si doo taa gi?>>
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Na fataabu baita gami gi ma na wane initoo gi, da fale nia eeri ka mae, ma gera ka fotoia i fafona na airarafolo.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Ma gemelu melu ka manata amelu hasa i nia naa tara ka faanonilaa na tooa gi i Israel. Ma laugo, na ooluna fe dani naa na i taraꞌena i buira si doo naa.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Ma melu ka kwele asianaa sulia teni geni gi ana figua gemelu, da lea siana na kwaingeia.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Sui ka langi dasi rikia na nonina. Ma gera da ooli mai, daka haea gera aadasia na ensel gi na da faarongo gera ana i nia e mouri lau.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Ma teni wane gi lau ana figua gemelu da lea laugo siana na kwaingeia nae, ma daka daotoona nia e mamana naa, iilingia na geni nae gi da haea. Haia, ma gera ka langi si rikia a Jesus.>>
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Ma a Jesus ka bae urii fuadaaro, <<Moro nue asianaa! Ma na manatalaa moro kasi aliꞌali go uria na manata mamanalaa ana si doo baa gi na Profet gi da haea ua na mai.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 A Christ ka nonifii fasi, sui kafi ruu ana na baitaa nia.>>
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Ma a Jesus ka faatolomai daaro ana si doo baa gi da haea suli nia i laona na Kekedelaa Aabu gi. E hafali ana na kekedelaa nia gi a Moses ma na kekedelaa gera gi na Profet.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ma si kada daalu dao garangia na fera na daalu lea uria, a Jesus ka mala hasi uria ka tasa ana.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Sui daaro ka bae luia, daaro ka bae urii, <<O too na amu fai gemere, sulia na hato e kukuru naa ma ka garangi rodo naa.>> Ma nia ka lea na ana fai daaro.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Si kada nia e gwouru uria fangalaa fai daaro, nia e ngalia fe beredi, ma ka baelafea a God, sui ka niia na beredi nae, ma ka falea fuadaaro.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Si kada daaro rikia doo nae, daaro aada haitamana, sui nia ka funu laugo ana faasi daaro.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Ma daaro faarai kwailiu fuadaaro, daaro ka urii, <<Si kada baa e bae ana fai goro sulia na tala, ma ka faatolomai nia na Kekedelaa Aabu gi fuagoro, goro eele asianaa.>>
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ma ana si kada nae ua go, daaro tatae, daaro ka ooli lau uria Jerusalem. Ma daaro ka daotoona na aakwala ma tee wane fafurongo baa gi da figu go ada, fai nia teni tooa gi lau.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Ma gera bae urii fuadaaro, <<A Lord e mouri lau mamana naa! Sulia nia e faatai fuana a Simon!>>
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Ma daaro ka uunuunu laugo siadaalu sulia si doo baa gi e fuli i sulia na tala, ma sulia si kada daaro aada haitamana ana si kada nia e niia ana fe beredi.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Si kada roo wane nae gi da uunuunu ua go adaaro fuada, a Jesus e faatai ka take i matangada, ma ka bae urii fuada, <<Si fanualama ka too fai gamu.>>
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Ma gera tona ma daka mou asianaa sulia da manata hasa da rikia ta aagalo.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Sui a Jesus ka bae urii, <<Taa naa aadea molu ka mou? Ma utaa naa molu ka manata hala?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Aada molu ka rikia roo abagu gi fai nia na roo aegu gi. I nau go ana naa. Mu hamotoona fasi mai na nonigu, eeri muka haitamana, sulia na aagalo langi kasi too ana ogi gi fai nia mariko iilingia na molu rikia nau ku too ana.>>
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Buira nia haea si doo nae gi sui, nia ka faatainia na fuilaa maefuta ana roo abana gi ma na roo aena gi fuada.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ma gera ka eele asianaa fai nia na kwelelaa. Sui boroi ana, gera si fiitala ua go ada, sulia langi dasi haitama diana ua ana. Ma a Jesus ka bae lau urii fuada, <<Gomolu aalua tesi fanga?>>
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Ma gera ka falea si mani iia fuana.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ma nia ngalia, ma ka ania i naoda.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Sui nia ka bae lau urii fuada, <<Si doo naa gi doo ku haea ua na mai ana fuagamu si kada ku too ua mai ana fai gamu. Si doo naa gi sui baa da kekede suli nau ana laona kwaieresia Moses gi, ma i laona kekedelaa gera profet gi ma i laona Sam gi, tara ka dao mamana na mai.>>
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Sui a Jesus ka adomi gera eeri daka haitamana na Kekedelaa Aabu.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Nia ka bae urii fuada, <<Gera kedea suli nau a Christ tara kuka nonifii ma ana ooluna fe dani nau ku tatae lau faasia na maea.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Ma e ita mai Jerusalem, ma ka dao ana fera gi sui, muka bae sulia na oolitai manatalaa ma na manata lukelaa na doo aade taꞌalaa gi ana na hatagu.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ma ni gamu naa mu faatalo sulia si doo naa gi.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ma tara i nau i talagu, tara kuka falea fuagamu si doo na Maa nau e bae aalualu ana. Ma tara muka kwaimaasi i Jerusalem lelea na rigitaa faasia i langi ka sifo mai faafi gamu.>>
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Sui nia ka talaida naa faasia i laona fera baita nae, lelea daka dao ana fera i Betani, ma nia ka uua na abana i langi, ma ka faadiana gera.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Ma si kada nia e faadiana gera ua, nia ka tafusi gera, ma ka raa na ana fui langi.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ma daka fooasi nia, sui daka ooli na ada i Jerusalem fai nia na eelelaa baita.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ma ana si kada oro gi go gera too go ada i laona na Beu Aabu a God, uria na baelafelana a God.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.