Lucas 24
Lau New Testament (LLU) vs NVI
1 Ma i ofaidani ua ana na Sandei, na geni gi da ngalia na gwai moko diana gi na da aade aagau ana, ma daka lea naa i maana na kwaingeia.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Ma daka rikia kwaingeia na e ifi na ana, sulia na fou langi kasi too na i maana na kwaingeia baa.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Ma gera ka ruu kou ma langi dasi rikia naa na nonina a Jesus na Lord.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ma si kada da manata ua go ada sulia si doo naa, tee roo ensel na da oofi ana na maku na e sinasina asianaa, daaro ka faatai, daka take i ninimada.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Na geni nae gi daka mou asianaa, ma daka boururu i aano. Sui na roo wane nae gi daaro ka bae urii fuada, <<Uria taa na molu ka nani uria na wane na e mouri go ana i laona bae fuana na tooa mae gi?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 I nia langi si too naa i see, nia e mouri lau naa. Molu manatatoona fasi, i nia e faarongo gomolu sui na ana, si kada baa e too ua ana fai gamu i Galili. Nia e bae urii baa,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 <Tara daka fale nau na Wela nia Iimola gi fuana na wane taꞌa gi, ma daka haungi nau i fafona na airarafolo, sui ana ooluna fe dani, i nau kuka mouri lau.>>>
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Sui na geni nae gi daka manatatoona na baelana.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Ma daka ooli faasia na kwaingeia, ma daka faarongoa ana na aakwala ma tee wane ana fafurongo nia baa gi ma teni tooa eꞌete gi laugo.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Na geni nae gi na da faarongoa na aposol nia gi, naa ni Mary faasia i Magdala ma ni Joana ma ni Mary na tee nia a James ma teni geni gi lau.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Sui na aposol gi daka manata hasa na geni nae gi da bae aata go ada, ma ka langi dasi manata mamana go ani gera.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Sui a Peter e tatae ma ka lalao uria maana kwaingeia. Ma i nia e maakele kou, ma ka langi si rikia go tesi doo. Na maku kwakwaoa gi go ana na e too. Sui nia ka ooli, ma ka kwele asianaa ana sulia si doo naa.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ana fe dani nae, roo wane ana oote fafurongo nia gi a Jesus, daaro ka lea uria na fera i Emeas. E bobola fai nia tee aakwala kilometer faasia i Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ma daaro ka faarai adaaro sulia si doo nae gi sui na e fuli.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ma si kada daaro faarai, a Jesus e lea garangi daaro mai ma ka fali laugo fai daaro.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Daaro ka riki nia go adaaro, sui daaro langi si aada haitamana go.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Sui a Jesus ka bae urii fuadaaro, <<Na taa naa moro faarai amoro sulia si kada na moro fali mai ana naa?>>
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Ma tee wane adaaro na hatana a Kleopas, e bae ka urii, <<Nau ku manata taifili oe go na o too i Jerusalem ma oko lalafusia go amu si doo naa gi e fuli sulia fe dani nae gi.>>
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Ma a Jesus e ledida ka urii, <<Si doo taa gi?>>
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Na fataabu baita gami gi ma na wane initoo gi, da fale nia eeri ka mae, ma gera ka fotoia i fafona na airarafolo.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Ma gemelu melu ka manata amelu hasa i nia naa tara ka faanonilaa na tooa gi i Israel. Ma laugo, na ooluna fe dani naa na i taraꞌena i buira si doo naa.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Ma melu ka kwele asianaa sulia teni geni gi ana figua gemelu, da lea siana na kwaingeia.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Sui ka langi dasi rikia na nonina. Ma gera da ooli mai, daka haea gera aadasia na ensel gi na da faarongo gera ana i nia e mouri lau.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Ma teni wane gi lau ana figua gemelu da lea laugo siana na kwaingeia nae, ma daka daotoona nia e mamana naa, iilingia na geni nae gi da haea. Haia, ma gera ka langi si rikia a Jesus.>>
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Ma a Jesus ka bae urii fuadaaro, <<Moro nue asianaa! Ma na manatalaa moro kasi aliꞌali go uria na manata mamanalaa ana si doo baa gi na Profet gi da haea ua na mai.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 A Christ ka nonifii fasi, sui kafi ruu ana na baitaa nia.>>
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Ma a Jesus ka faatolomai daaro ana si doo baa gi da haea suli nia i laona na Kekedelaa Aabu gi. E hafali ana na kekedelaa nia gi a Moses ma na kekedelaa gera gi na Profet.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ma si kada daalu dao garangia na fera na daalu lea uria, a Jesus ka mala hasi uria ka tasa ana.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Sui daaro ka bae luia, daaro ka bae urii, <<O too na amu fai gemere, sulia na hato e kukuru naa ma ka garangi rodo naa.>> Ma nia ka lea na ana fai daaro.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Si kada nia e gwouru uria fangalaa fai daaro, nia e ngalia fe beredi, ma ka baelafea a God, sui ka niia na beredi nae, ma ka falea fuadaaro.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Si kada daaro rikia doo nae, daaro aada haitamana, sui nia ka funu laugo ana faasi daaro.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Ma daaro faarai kwailiu fuadaaro, daaro ka urii, <<Si kada baa e bae ana fai goro sulia na tala, ma ka faatolomai nia na Kekedelaa Aabu gi fuagoro, goro eele asianaa.>>
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Ma ana si kada nae ua go, daaro tatae, daaro ka ooli lau uria Jerusalem. Ma daaro ka daotoona na aakwala ma tee wane fafurongo baa gi da figu go ada, fai nia teni tooa gi lau.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Ma gera bae urii fuadaaro, <<A Lord e mouri lau mamana naa! Sulia nia e faatai fuana a Simon!>>
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Ma daaro ka uunuunu laugo siadaalu sulia si doo baa gi e fuli i sulia na tala, ma sulia si kada daaro aada haitamana ana si kada nia e niia ana fe beredi.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Si kada roo wane nae gi da uunuunu ua go adaaro fuada, a Jesus e faatai ka take i matangada, ma ka bae urii fuada, <<Si fanualama ka too fai gamu.>>
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Ma gera tona ma daka mou asianaa sulia da manata hasa da rikia ta aagalo.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Sui a Jesus ka bae urii, <<Taa naa aadea molu ka mou? Ma utaa naa molu ka manata hala?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Aada molu ka rikia roo abagu gi fai nia na roo aegu gi. I nau go ana naa. Mu hamotoona fasi mai na nonigu, eeri muka haitamana, sulia na aagalo langi kasi too ana ogi gi fai nia mariko iilingia na molu rikia nau ku too ana.>>
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Buira nia haea si doo nae gi sui, nia ka faatainia na fuilaa maefuta ana roo abana gi ma na roo aena gi fuada.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ma gera ka eele asianaa fai nia na kwelelaa. Sui boroi ana, gera si fiitala ua go ada, sulia langi dasi haitama diana ua ana. Ma a Jesus ka bae lau urii fuada, <<Gomolu aalua tesi fanga?>>
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Ma gera ka falea si mani iia fuana.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Ma nia ngalia, ma ka ania i naoda.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Sui nia ka bae lau urii fuada, <<Si doo naa gi doo ku haea ua na mai ana fuagamu si kada ku too ua mai ana fai gamu. Si doo naa gi sui baa da kekede suli nau ana laona kwaieresia Moses gi, ma i laona kekedelaa gera profet gi ma i laona Sam gi, tara ka dao mamana na mai.>>
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Sui a Jesus ka adomi gera eeri daka haitamana na Kekedelaa Aabu.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Nia ka bae urii fuada, <<Gera kedea suli nau a Christ tara kuka nonifii ma ana ooluna fe dani nau ku tatae lau faasia na maea.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Ma e ita mai Jerusalem, ma ka dao ana fera gi sui, muka bae sulia na oolitai manatalaa ma na manata lukelaa na doo aade taꞌalaa gi ana na hatagu.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ma ni gamu naa mu faatalo sulia si doo naa gi.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ma tara i nau i talagu, tara kuka falea fuagamu si doo na Maa nau e bae aalualu ana. Ma tara muka kwaimaasi i Jerusalem lelea na rigitaa faasia i langi ka sifo mai faafi gamu.>>
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Sui nia ka talaida naa faasia i laona fera baita nae, lelea daka dao ana fera i Betani, ma nia ka uua na abana i langi, ma ka faadiana gera.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Ma si kada nia e faadiana gera ua, nia ka tafusi gera, ma ka raa na ana fui langi.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Ma daka fooasi nia, sui daka ooli na ada i Jerusalem fai nia na eelelaa baita.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Ma ana si kada oro gi go gera too go ada i laona na Beu Aabu a God, uria na baelafelana a God.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.