Lucas 24

Lau New Testament (LLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma i ofaidani ua ana na Sandei, na geni gi da ngalia na gwai moko diana gi na da aade aagau ana, ma daka lea naa i maana na kwaingeia.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Ma daka rikia kwaingeia na e ifi na ana, sulia na fou langi kasi too na i maana na kwaingeia baa.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Ma gera ka ruu kou ma langi dasi rikia naa na nonina a Jesus na Lord.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Ma si kada da manata ua go ada sulia si doo naa, tee roo ensel na da oofi ana na maku na e sinasina asianaa, daaro ka faatai, daka take i ninimada.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Na geni nae gi daka mou asianaa, ma daka boururu i aano. Sui na roo wane nae gi daaro ka bae urii fuada, <<Uria taa na molu ka nani uria na wane na e mouri go ana i laona bae fuana na tooa mae gi?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 I nia langi si too naa i see, nia e mouri lau naa. Molu manatatoona fasi, i nia e faarongo gomolu sui na ana, si kada baa e too ua ana fai gamu i Galili. Nia e bae urii baa,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 <Tara daka fale nau na Wela nia Iimola gi fuana na wane taꞌa gi, ma daka haungi nau i fafona na airarafolo, sui ana ooluna fe dani, i nau kuka mouri lau.>>>
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Sui na geni nae gi daka manatatoona na baelana.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Ma daka ooli faasia na kwaingeia, ma daka faarongoa ana na aakwala ma tee wane ana fafurongo nia baa gi ma teni tooa eꞌete gi laugo.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Na geni nae gi na da faarongoa na aposol nia gi, naa ni Mary faasia i Magdala ma ni Joana ma ni Mary na tee nia a James ma teni geni gi lau.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Sui na aposol gi daka manata hasa na geni nae gi da bae aata go ada, ma ka langi dasi manata mamana go ani gera.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Sui a Peter e tatae ma ka lalao uria maana kwaingeia. Ma i nia e maakele kou, ma ka langi si rikia go tesi doo. Na maku kwakwaoa gi go ana na e too. Sui nia ka ooli, ma ka kwele asianaa ana sulia si doo naa.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ana fe dani nae, roo wane ana oote fafurongo nia gi a Jesus, daaro ka lea uria na fera i Emeas. E bobola fai nia tee aakwala kilometer faasia i Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ma daaro ka faarai adaaro sulia si doo nae gi sui na e fuli.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ma si kada daaro faarai, a Jesus e lea garangi daaro mai ma ka fali laugo fai daaro.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Daaro ka riki nia go adaaro, sui daaro langi si aada haitamana go.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Sui a Jesus ka bae urii fuadaaro, <<Na taa naa moro faarai amoro sulia si kada na moro fali mai ana naa?>>
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Ma tee wane adaaro na hatana a Kleopas, e bae ka urii, <<Nau ku manata taifili oe go na o too i Jerusalem ma oko lalafusia go amu si doo naa gi e fuli sulia fe dani nae gi.>>
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ma a Jesus e ledida ka urii, <<Si doo taa gi?>>
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Na fataabu baita gami gi ma na wane initoo gi, da fale nia eeri ka mae, ma gera ka fotoia i fafona na airarafolo.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ma gemelu melu ka manata amelu hasa i nia naa tara ka faanonilaa na tooa gi i Israel. Ma laugo, na ooluna fe dani naa na i taraꞌena i buira si doo naa.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Ma melu ka kwele asianaa sulia teni geni gi ana figua gemelu, da lea siana na kwaingeia.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Sui ka langi dasi rikia na nonina. Ma gera da ooli mai, daka haea gera aadasia na ensel gi na da faarongo gera ana i nia e mouri lau.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Ma teni wane gi lau ana figua gemelu da lea laugo siana na kwaingeia nae, ma daka daotoona nia e mamana naa, iilingia na geni nae gi da haea. Haia, ma gera ka langi si rikia a Jesus.>>
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Ma a Jesus ka bae urii fuadaaro, <<Moro nue asianaa! Ma na manatalaa moro kasi aliꞌali go uria na manata mamanalaa ana si doo baa gi na Profet gi da haea ua na mai.
25 Então Jesus lhes disse:
26 A Christ ka nonifii fasi, sui kafi ruu ana na baitaa nia.>>
26 Pois era preciso que o
27 Ma a Jesus ka faatolomai daaro ana si doo baa gi da haea suli nia i laona na Kekedelaa Aabu gi. E hafali ana na kekedelaa nia gi a Moses ma na kekedelaa gera gi na Profet.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Ma si kada daalu dao garangia na fera na daalu lea uria, a Jesus ka mala hasi uria ka tasa ana.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Sui daaro ka bae luia, daaro ka bae urii, <<O too na amu fai gemere, sulia na hato e kukuru naa ma ka garangi rodo naa.>> Ma nia ka lea na ana fai daaro.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Si kada nia e gwouru uria fangalaa fai daaro, nia e ngalia fe beredi, ma ka baelafea a God, sui ka niia na beredi nae, ma ka falea fuadaaro.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Si kada daaro rikia doo nae, daaro aada haitamana, sui nia ka funu laugo ana faasi daaro.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ma daaro faarai kwailiu fuadaaro, daaro ka urii, <<Si kada baa e bae ana fai goro sulia na tala, ma ka faatolomai nia na Kekedelaa Aabu gi fuagoro, goro eele asianaa.>>
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Ma ana si kada nae ua go, daaro tatae, daaro ka ooli lau uria Jerusalem. Ma daaro ka daotoona na aakwala ma tee wane fafurongo baa gi da figu go ada, fai nia teni tooa gi lau.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Ma gera bae urii fuadaaro, <<A Lord e mouri lau mamana naa! Sulia nia e faatai fuana a Simon!>>
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Ma daaro ka uunuunu laugo siadaalu sulia si doo baa gi e fuli i sulia na tala, ma sulia si kada daaro aada haitamana ana si kada nia e niia ana fe beredi.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Si kada roo wane nae gi da uunuunu ua go adaaro fuada, a Jesus e faatai ka take i matangada, ma ka bae urii fuada, <<Si fanualama ka too fai gamu.>>
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Ma gera tona ma daka mou asianaa sulia da manata hasa da rikia ta aagalo.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Sui a Jesus ka bae urii, <<Taa naa aadea molu ka mou? Ma utaa naa molu ka manata hala?
38 Mas ele disse:
39 Aada molu ka rikia roo abagu gi fai nia na roo aegu gi. I nau go ana naa. Mu hamotoona fasi mai na nonigu, eeri muka haitamana, sulia na aagalo langi kasi too ana ogi gi fai nia mariko iilingia na molu rikia nau ku too ana.>>
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Buira nia haea si doo nae gi sui, nia ka faatainia na fuilaa maefuta ana roo abana gi ma na roo aena gi fuada.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Ma gera ka eele asianaa fai nia na kwelelaa. Sui boroi ana, gera si fiitala ua go ada, sulia langi dasi haitama diana ua ana. Ma a Jesus ka bae lau urii fuada, <<Gomolu aalua tesi fanga?>>
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ma gera ka falea si mani iia fuana.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ma nia ngalia, ma ka ania i naoda.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Sui nia ka bae lau urii fuada, <<Si doo naa gi doo ku haea ua na mai ana fuagamu si kada ku too ua mai ana fai gamu. Si doo naa gi sui baa da kekede suli nau ana laona kwaieresia Moses gi, ma i laona kekedelaa gera profet gi ma i laona Sam gi, tara ka dao mamana na mai.>>
44 Depois disse:
45 Sui a Jesus ka adomi gera eeri daka haitamana na Kekedelaa Aabu.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Nia ka bae urii fuada, <<Gera kedea suli nau a Christ tara kuka nonifii ma ana ooluna fe dani nau ku tatae lau faasia na maea.
46 e disse:
47 Ma e ita mai Jerusalem, ma ka dao ana fera gi sui, muka bae sulia na oolitai manatalaa ma na manata lukelaa na doo aade taꞌalaa gi ana na hatagu.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ma ni gamu naa mu faatalo sulia si doo naa gi.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ma tara i nau i talagu, tara kuka falea fuagamu si doo na Maa nau e bae aalualu ana. Ma tara muka kwaimaasi i Jerusalem lelea na rigitaa faasia i langi ka sifo mai faafi gamu.>>
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Sui nia ka talaida naa faasia i laona fera baita nae, lelea daka dao ana fera i Betani, ma nia ka uua na abana i langi, ma ka faadiana gera.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Ma si kada nia e faadiana gera ua, nia ka tafusi gera, ma ka raa na ana fui langi.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ma daka fooasi nia, sui daka ooli na ada i Jerusalem fai nia na eelelaa baita.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ma ana si kada oro gi go gera too go ada i laona na Beu Aabu a God, uria na baelafelana a God.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.