Lucas 23

Lau New Testament (LLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma na figua nae teefou da tatae ma daka talaia a Jesus siana a Paelat uria na keketolana.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Ma da hafalia na feengilana daka urii, <<Gemelu melu daotoona na wane naa e bae alingana na tooa gami gi. Ma ka haea fuada, dasi falea na malefo ana na takisi fuana na Aaofia i Rom, ma ka haea hasa i nia na Christ, na wane na a God e filia uria Aaofialaa.>>
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Ma Paelat ka ledia ka urii, <<Utaa? Ni oe naa Aaofia gera Jiu gi?>>
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Sui a Paelat ka bae urii fuada na fataabu baita gi ma na figua nae, <<I nau kusi daotoona go tesi garolaa ana na wane naa fuana haumaelilanalaa.>>
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Sui daka bae rigita ka tasa daka urii, <<I nia e gaea na tooa gi i Judea ana na faatolomaia nia gi. E ita mai i Galili lelea ka dao naa i seenaa.>>
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Ma si kada a Paelat e rongoa si doo naa, nia ka ledi gera ka urii, <<Utaa? Na wane naa e lea mai faasia i Galili naa?>>
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Ma si kada nia e haitamana naa a Jesus e lea mai faasia na gula na a Herod e baita usia, nia ka fale nia siana a Herod. Sulia a Herod e too laugo i Jerusalem ana si kada nae.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Ma si kada a Herod e rikia a Jesus, nia ka eele asianaa, sulia nia e rongoa go ana na uunuunulaa sulia, ma ka kwaimaasi ka tau na mai uria na rikilana. Ma nia e dooria rikia a Jesus ka iilia tesi doo ni kwelelaa ana.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 A Herod e ledia ana si doo oro gi, sui a Jesus kesi oolisia go ana tesi doo.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ma na fataabu baita gi ma na wane faatolomai gi ana na kwaieresia gi, da take i seenae, daka feengia naa a Jesus.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Sui a Herod ma na wane ni oomea nia gi daka faawaelaa ada ana a Jesus ma daka bae tataga fuana. Ma daka faaruufia ana tee maku tekwa diana, ma daka ooli lau fai nia fuana a Paelat.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Ma e ita ana fe dani nae, a Herod ma a Paelat daaro kafi oofu lau uria kwaimaanilaa. I nao, i daaro na roo maalimaea gi.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 A Paelat e oofua na fataabu baita gi ma na wane naonao gi ma na tooa gi.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Ma ka bae urii fuada, <<I gamu mu talaia mai na wane naa siagu, ma muka haea i nia e gaea na tooa gi. Sui nau ku ledi nia i maamolu, ma langi kusi daotoona go tesi garolaa ani nia ana si doo naa gi na mu feengia ana.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Ma a Herod boroi kesi daotoona go tesi garolaa ani nia, sulia nia ka oolifaini nia laugo ana mai. Na wane naa kesi iilia go tesi doo na e garo eeri i nia ka mae.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Nia naa, nau kuka falea eeri daka rabusia. Sui kuka falea ka lea na ana.>>
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Haia, ana na Fangaa ana Lofoagaua gi, a Paelat ka lugasia tee wane na e too i laona na beu ni kanilaa fuada na Jiu gi sulia na malutaa gera.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Sui ni gera sui go da rii daka urii, <<Na wane naa ka mae! Ma oko lugasia mai amu a Barabas fuamelu!>>
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 A Barabas da aalua i laona na beu ni kanilaa sulia i nia e hafalia na firua baita i laona na fera baita nae, ma i nia ka hauwane laugo.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 A Paelat e dooria ka lugasia a Jesus, ma ka soeledia lau kou na figua nae.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Sui daka rii ka lea dongaa daka urii, <<Molu haumaelia! Molu ka fotoi nia i fafona na airarafolo!>>
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ma a Paelat ka bae urii lau fuada ana ooluna si kada, <<Uria taa? Tesi garolaa taa na nia e iilia? Nau kusi daotoona go tesi doo na nia e iilia eeri i nia ka mae. Nau ku falea eeri daka rabusia, sui kuka lugasia na agu ka lea na ana.>>
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Sui gera rii ka lea dongaa fuana daka fotoia a Jesus i fafona na airarafolo. Ma na riilaa gera ka saitasa naa.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Ma a Paelat ka falea na kwaelaa na da gani nia uria.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Ma nia ka lugasia a Barabas na wane baa da dooria, na wane baa da aalua i laona na beu ni kanilaa sulia hafalilana na firua baita, ma na hauwanelaa. Sui a Paelat ka falea a Jesus fuada, sulia na kwaidooria gera fuana.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ma i gera daka talaia a Jesus uria na maelaa. Ma si kada da lea ana, daka daotoona tee wane hatana a Simon faasia na fera i Saeren, e lea mai i Jerusalem faasia i hara. Da dumulia ma daka aalua na airarafolo i gwouna abana, ma daka suungai nia hai ka toolua i buira a Jesus.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Ma tee figua baita daka lea i burina. Ma teni geni gi i laona na figua nae daka suunimae ma daka aangisia.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 A Jesus e aabulo fuada ma ka bae urii, <<Geni naa gi i Jerusalem ae! Langi musi aangisi nau. Muka aangisi gamu agamu i talagamu ma na wela gamu gi.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Sulia e dao na ana fe dani gi na tooa gi daka bae urii, <Ka oilakea fuada na geni gi na da abaꞌato, ma na geni gi na e langi dasi faafuta, ma ka langi dasi faasusu!>
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Ma si kada nae naa na tooa gi tara daka bae urii fuana na tolo gi, <Muka asi gamu mai faafi gami.> Ma daka bae urii fuana na tolo gi, <Muka haufini gami mai.>
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Sulia lea da iilia si doo naa ani nau na wane naa ku oꞌolo, tara daka iilia si doo gi na e taꞌa ka tasa fuagamu na mu too ana na aade taꞌalaa.>>
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ma da ngalia laugo tee roo wane da iilia si doo garo gi, uria na haumaelilada fai nia a Jesus.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Ma si kada da dao ana si gula na da alangia ana <<Na Lelete>>, daka fotoia a Jesus i fafona na airarafolo. Ma na roo wane baa gi na da iilia doo garo gi, gera ka fotoi daaro laugo i fafona roo airarafolo gi, tee wane ka too i bali aaolo ana a Jesus, ma ta wane aai ka too i bali mouli ani nia.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Ma a Jesus ka bae urii, <<Maa ae, oko manata luke gera, sulia da lalafusia si doo na da iilia.>>
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Na tooa gi na da take i seenae daka bubu go ada, ma na wane naonao gi i Jiu da faawaela ana daka urii, <<Nia e faamouria na tooa eꞌete gi. Lea so i nia na Christ, na wane na a God e aadafilia uria Aaofialaa, nia e bobola uria ka faamouri nia fasi i talana.>>
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Ma na wane ni oomea gi da faawaela laugo ana, ma da lea kou siana ma daka falea na waen afae fuana.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Ma daka bae urii, <<Lea ni oe na Aaofia gera na tooa gi i Jiu, oko faamouri oe fasi i talamu!>>
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ma daka kedea si baea naa gi i fafona na gwouna daka urii, <<Nia naa na Aaofia gera Jiu gi.>>
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Ma tee wane ana na roo wane baa gi na da fotoia fai nia a Jesus e bae tataga fuana ka urii, <<Utaa? Ni oe na Christ naa naa? Oko faamouri oe i talamu ma ni gemere laugo!>>
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Sui na ruana wane e bae susuala ka urii, <<Utaa? I oe osi moungia go a God? Golu bobola go agolu sulia da haungi golu.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Sui taa, goro mone, na kwaelaa naa e oꞌolo go ana naa sulia goro ngalia naa na maana si doo taꞌa na goro iilida gi. Haia, ma ni nia go na e langi kasi iilia go tesi doo na e garo.>>
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Ma i nia ka bae urii fuana a Jesus, <<Jesus ae, oko manatatoogu i lao Initooa oe.>>
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Ma a Jesus ka bae urii fuana, <<Nau ku haea na si doo mamana fuamu, i taraꞌena oko too fai nau i langi.>>
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 E ita initoona na hato, na lolofaa nae loulou ka rorodoa, lelea ka dao ana kade hato i haulafi.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Ma na maku baita na e bokosia na gula aabu i laona na Beu Aabu a God ka kakari ana roo bali doo.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Ma a Jesus e rii baita ka urii, <<Maa ae, nau ku falea kou na mangogu fuamu.>> Nia ka haea si baea naa sui, ma ka mae naa.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Ma na wane baita ana na wane ni oomea gi e rikia si doo naa, ma i nia ka baelafea a God, ka urii, <<E mamana, nia na wane diana!>>
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Ma si kada na tooa nae gi na da figu i seenae uria na bubulaa da rikia na maelana a Jesus, i gera sui go daka ooli na ada i fera gera gi. Ma daka gumulia na ruruuda uria faatainilana na liodilalaa gera.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Ma na tooa gi sui na da haitamana a Jesus, fai nia na geni gi na da lea i burina faasia i Galili, da take tau go ada, ma daka rikia go ada si doo nae gi sui.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Nia ka lea siana a Paelat, ma ka gania uria na nonina a Jesus.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Sui nia ka lafua na nonina a Jesus, ma ka afua ana si maku kwakwaoa. Ma ka aalua i laona na kwaingeia faalu na da elia i laona na fou baita.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Ma fe dani nae Fraede. Ma na dani ni mamalolaa e garangi hafali naa.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Na geni gi na da lea mai buira a Jesus faasia i Galili, da lea laugo fai nia a Josef. Ma daka rikia na kwaingeia nae, ma daka rikia na aalulana a Jesus i laona.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Sui daka ooli i fera, ma daka aade aagau ana gwai gi ma na doo moko diana gi uria na uusulana ana nonina a Jesus.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.