Lucas 23
Lau New Testament (LLU) vs NTLH
1 Ma na figua nae teefou da tatae ma daka talaia a Jesus siana a Paelat uria na keketolana.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Ma da hafalia na feengilana daka urii, <<Gemelu melu daotoona na wane naa e bae alingana na tooa gami gi. Ma ka haea fuada, dasi falea na malefo ana na takisi fuana na Aaofia i Rom, ma ka haea hasa i nia na Christ, na wane na a God e filia uria Aaofialaa.>>
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Ma Paelat ka ledia ka urii, <<Utaa? Ni oe naa Aaofia gera Jiu gi?>>
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Sui a Paelat ka bae urii fuada na fataabu baita gi ma na figua nae, <<I nau kusi daotoona go tesi garolaa ana na wane naa fuana haumaelilanalaa.>>
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Sui daka bae rigita ka tasa daka urii, <<I nia e gaea na tooa gi i Judea ana na faatolomaia nia gi. E ita mai i Galili lelea ka dao naa i seenaa.>>
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ma si kada a Paelat e rongoa si doo naa, nia ka ledi gera ka urii, <<Utaa? Na wane naa e lea mai faasia i Galili naa?>>
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Ma si kada nia e haitamana naa a Jesus e lea mai faasia na gula na a Herod e baita usia, nia ka fale nia siana a Herod. Sulia a Herod e too laugo i Jerusalem ana si kada nae.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Ma si kada a Herod e rikia a Jesus, nia ka eele asianaa, sulia nia e rongoa go ana na uunuunulaa sulia, ma ka kwaimaasi ka tau na mai uria na rikilana. Ma nia e dooria rikia a Jesus ka iilia tesi doo ni kwelelaa ana.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 A Herod e ledia ana si doo oro gi, sui a Jesus kesi oolisia go ana tesi doo.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Ma na fataabu baita gi ma na wane faatolomai gi ana na kwaieresia gi, da take i seenae, daka feengia naa a Jesus.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Sui a Herod ma na wane ni oomea nia gi daka faawaelaa ada ana a Jesus ma daka bae tataga fuana. Ma daka faaruufia ana tee maku tekwa diana, ma daka ooli lau fai nia fuana a Paelat.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Ma e ita ana fe dani nae, a Herod ma a Paelat daaro kafi oofu lau uria kwaimaanilaa. I nao, i daaro na roo maalimaea gi.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 A Paelat e oofua na fataabu baita gi ma na wane naonao gi ma na tooa gi.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Ma ka bae urii fuada, <<I gamu mu talaia mai na wane naa siagu, ma muka haea i nia e gaea na tooa gi. Sui nau ku ledi nia i maamolu, ma langi kusi daotoona go tesi garolaa ani nia ana si doo naa gi na mu feengia ana.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Ma a Herod boroi kesi daotoona go tesi garolaa ani nia, sulia nia ka oolifaini nia laugo ana mai. Na wane naa kesi iilia go tesi doo na e garo eeri i nia ka mae.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Nia naa, nau kuka falea eeri daka rabusia. Sui kuka falea ka lea na ana.>>
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Haia, ana na Fangaa ana Lofoagaua gi, a Paelat ka lugasia tee wane na e too i laona na beu ni kanilaa fuada na Jiu gi sulia na malutaa gera.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Sui ni gera sui go da rii daka urii, <<Na wane naa ka mae! Ma oko lugasia mai amu a Barabas fuamelu!>>
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 A Barabas da aalua i laona na beu ni kanilaa sulia i nia e hafalia na firua baita i laona na fera baita nae, ma i nia ka hauwane laugo.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 A Paelat e dooria ka lugasia a Jesus, ma ka soeledia lau kou na figua nae.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Sui daka rii ka lea dongaa daka urii, <<Molu haumaelia! Molu ka fotoi nia i fafona na airarafolo!>>
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Ma a Paelat ka bae urii lau fuada ana ooluna si kada, <<Uria taa? Tesi garolaa taa na nia e iilia? Nau kusi daotoona go tesi doo na nia e iilia eeri i nia ka mae. Nau ku falea eeri daka rabusia, sui kuka lugasia na agu ka lea na ana.>>
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Sui gera rii ka lea dongaa fuana daka fotoia a Jesus i fafona na airarafolo. Ma na riilaa gera ka saitasa naa.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Ma a Paelat ka falea na kwaelaa na da gani nia uria.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Ma nia ka lugasia a Barabas na wane baa da dooria, na wane baa da aalua i laona na beu ni kanilaa sulia hafalilana na firua baita, ma na hauwanelaa. Sui a Paelat ka falea a Jesus fuada, sulia na kwaidooria gera fuana.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ma i gera daka talaia a Jesus uria na maelaa. Ma si kada da lea ana, daka daotoona tee wane hatana a Simon faasia na fera i Saeren, e lea mai i Jerusalem faasia i hara. Da dumulia ma daka aalua na airarafolo i gwouna abana, ma daka suungai nia hai ka toolua i buira a Jesus.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Ma tee figua baita daka lea i burina. Ma teni geni gi i laona na figua nae daka suunimae ma daka aangisia.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 A Jesus e aabulo fuada ma ka bae urii, <<Geni naa gi i Jerusalem ae! Langi musi aangisi nau. Muka aangisi gamu agamu i talagamu ma na wela gamu gi.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Sulia e dao na ana fe dani gi na tooa gi daka bae urii, <Ka oilakea fuada na geni gi na da abaꞌato, ma na geni gi na e langi dasi faafuta, ma ka langi dasi faasusu!>
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Ma si kada nae naa na tooa gi tara daka bae urii fuana na tolo gi, <Muka asi gamu mai faafi gami.> Ma daka bae urii fuana na tolo gi, <Muka haufini gami mai.>
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Sulia lea da iilia si doo naa ani nau na wane naa ku oꞌolo, tara daka iilia si doo gi na e taꞌa ka tasa fuagamu na mu too ana na aade taꞌalaa.>>
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Ma da ngalia laugo tee roo wane da iilia si doo garo gi, uria na haumaelilada fai nia a Jesus.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Ma si kada da dao ana si gula na da alangia ana <<Na Lelete>>, daka fotoia a Jesus i fafona na airarafolo. Ma na roo wane baa gi na da iilia doo garo gi, gera ka fotoi daaro laugo i fafona roo airarafolo gi, tee wane ka too i bali aaolo ana a Jesus, ma ta wane aai ka too i bali mouli ani nia.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ma a Jesus ka bae urii, <<Maa ae, oko manata luke gera, sulia da lalafusia si doo na da iilia.>>
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Na tooa gi na da take i seenae daka bubu go ada, ma na wane naonao gi i Jiu da faawaela ana daka urii, <<Nia e faamouria na tooa eꞌete gi. Lea so i nia na Christ, na wane na a God e aadafilia uria Aaofialaa, nia e bobola uria ka faamouri nia fasi i talana.>>
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Ma na wane ni oomea gi da faawaela laugo ana, ma da lea kou siana ma daka falea na waen afae fuana.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Ma daka bae urii, <<Lea ni oe na Aaofia gera na tooa gi i Jiu, oko faamouri oe fasi i talamu!>>
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Ma daka kedea si baea naa gi i fafona na gwouna daka urii, <<Nia naa na Aaofia gera Jiu gi.>>
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ma tee wane ana na roo wane baa gi na da fotoia fai nia a Jesus e bae tataga fuana ka urii, <<Utaa? Ni oe na Christ naa naa? Oko faamouri oe i talamu ma ni gemere laugo!>>
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Sui na ruana wane e bae susuala ka urii, <<Utaa? I oe osi moungia go a God? Golu bobola go agolu sulia da haungi golu.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Sui taa, goro mone, na kwaelaa naa e oꞌolo go ana naa sulia goro ngalia naa na maana si doo taꞌa na goro iilida gi. Haia, ma ni nia go na e langi kasi iilia go tesi doo na e garo.>>
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Ma i nia ka bae urii fuana a Jesus, <<Jesus ae, oko manatatoogu i lao Initooa oe.>>
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Ma a Jesus ka bae urii fuana, <<Nau ku haea na si doo mamana fuamu, i taraꞌena oko too fai nau i langi.>>
43 Jesus respondeu:
44 E ita initoona na hato, na lolofaa nae loulou ka rorodoa, lelea ka dao ana kade hato i haulafi.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ma na maku baita na e bokosia na gula aabu i laona na Beu Aabu a God ka kakari ana roo bali doo.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Ma a Jesus e rii baita ka urii, <<Maa ae, nau ku falea kou na mangogu fuamu.>> Nia ka haea si baea naa sui, ma ka mae naa.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Ma na wane baita ana na wane ni oomea gi e rikia si doo naa, ma i nia ka baelafea a God, ka urii, <<E mamana, nia na wane diana!>>
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ma si kada na tooa nae gi na da figu i seenae uria na bubulaa da rikia na maelana a Jesus, i gera sui go daka ooli na ada i fera gera gi. Ma daka gumulia na ruruuda uria faatainilana na liodilalaa gera.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Ma na tooa gi sui na da haitamana a Jesus, fai nia na geni gi na da lea i burina faasia i Galili, da take tau go ada, ma daka rikia go ada si doo nae gi sui.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Nia ka lea siana a Paelat, ma ka gania uria na nonina a Jesus.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Sui nia ka lafua na nonina a Jesus, ma ka afua ana si maku kwakwaoa. Ma ka aalua i laona na kwaingeia faalu na da elia i laona na fou baita.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Ma fe dani nae Fraede. Ma na dani ni mamalolaa e garangi hafali naa.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Na geni gi na da lea mai buira a Jesus faasia i Galili, da lea laugo fai nia a Josef. Ma daka rikia na kwaingeia nae, ma daka rikia na aalulana a Jesus i laona.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Sui daka ooli i fera, ma daka aade aagau ana gwai gi ma na doo moko diana gi uria na uusulana ana nonina a Jesus.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.