Lucas 23
Lau New Testament (LLU) vs BKJ
1 Ma na figua nae teefou da tatae ma daka talaia a Jesus siana a Paelat uria na keketolana.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Ma da hafalia na feengilana daka urii, <<Gemelu melu daotoona na wane naa e bae alingana na tooa gami gi. Ma ka haea fuada, dasi falea na malefo ana na takisi fuana na Aaofia i Rom, ma ka haea hasa i nia na Christ, na wane na a God e filia uria Aaofialaa.>>
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Ma Paelat ka ledia ka urii, <<Utaa? Ni oe naa Aaofia gera Jiu gi?>>
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Sui a Paelat ka bae urii fuada na fataabu baita gi ma na figua nae, <<I nau kusi daotoona go tesi garolaa ana na wane naa fuana haumaelilanalaa.>>
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Sui daka bae rigita ka tasa daka urii, <<I nia e gaea na tooa gi i Judea ana na faatolomaia nia gi. E ita mai i Galili lelea ka dao naa i seenaa.>>
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Ma si kada a Paelat e rongoa si doo naa, nia ka ledi gera ka urii, <<Utaa? Na wane naa e lea mai faasia i Galili naa?>>
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Ma si kada nia e haitamana naa a Jesus e lea mai faasia na gula na a Herod e baita usia, nia ka fale nia siana a Herod. Sulia a Herod e too laugo i Jerusalem ana si kada nae.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ma si kada a Herod e rikia a Jesus, nia ka eele asianaa, sulia nia e rongoa go ana na uunuunulaa sulia, ma ka kwaimaasi ka tau na mai uria na rikilana. Ma nia e dooria rikia a Jesus ka iilia tesi doo ni kwelelaa ana.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 A Herod e ledia ana si doo oro gi, sui a Jesus kesi oolisia go ana tesi doo.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ma na fataabu baita gi ma na wane faatolomai gi ana na kwaieresia gi, da take i seenae, daka feengia naa a Jesus.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Sui a Herod ma na wane ni oomea nia gi daka faawaelaa ada ana a Jesus ma daka bae tataga fuana. Ma daka faaruufia ana tee maku tekwa diana, ma daka ooli lau fai nia fuana a Paelat.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Ma e ita ana fe dani nae, a Herod ma a Paelat daaro kafi oofu lau uria kwaimaanilaa. I nao, i daaro na roo maalimaea gi.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 A Paelat e oofua na fataabu baita gi ma na wane naonao gi ma na tooa gi.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Ma ka bae urii fuada, <<I gamu mu talaia mai na wane naa siagu, ma muka haea i nia e gaea na tooa gi. Sui nau ku ledi nia i maamolu, ma langi kusi daotoona go tesi garolaa ani nia ana si doo naa gi na mu feengia ana.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Ma a Herod boroi kesi daotoona go tesi garolaa ani nia, sulia nia ka oolifaini nia laugo ana mai. Na wane naa kesi iilia go tesi doo na e garo eeri i nia ka mae.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Nia naa, nau kuka falea eeri daka rabusia. Sui kuka falea ka lea na ana.>>
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Haia, ana na Fangaa ana Lofoagaua gi, a Paelat ka lugasia tee wane na e too i laona na beu ni kanilaa fuada na Jiu gi sulia na malutaa gera.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Sui ni gera sui go da rii daka urii, <<Na wane naa ka mae! Ma oko lugasia mai amu a Barabas fuamelu!>>
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 A Barabas da aalua i laona na beu ni kanilaa sulia i nia e hafalia na firua baita i laona na fera baita nae, ma i nia ka hauwane laugo.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 A Paelat e dooria ka lugasia a Jesus, ma ka soeledia lau kou na figua nae.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Sui daka rii ka lea dongaa daka urii, <<Molu haumaelia! Molu ka fotoi nia i fafona na airarafolo!>>
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ma a Paelat ka bae urii lau fuada ana ooluna si kada, <<Uria taa? Tesi garolaa taa na nia e iilia? Nau kusi daotoona go tesi doo na nia e iilia eeri i nia ka mae. Nau ku falea eeri daka rabusia, sui kuka lugasia na agu ka lea na ana.>>
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Sui gera rii ka lea dongaa fuana daka fotoia a Jesus i fafona na airarafolo. Ma na riilaa gera ka saitasa naa.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Ma a Paelat ka falea na kwaelaa na da gani nia uria.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Ma nia ka lugasia a Barabas na wane baa da dooria, na wane baa da aalua i laona na beu ni kanilaa sulia hafalilana na firua baita, ma na hauwanelaa. Sui a Paelat ka falea a Jesus fuada, sulia na kwaidooria gera fuana.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ma i gera daka talaia a Jesus uria na maelaa. Ma si kada da lea ana, daka daotoona tee wane hatana a Simon faasia na fera i Saeren, e lea mai i Jerusalem faasia i hara. Da dumulia ma daka aalua na airarafolo i gwouna abana, ma daka suungai nia hai ka toolua i buira a Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Ma tee figua baita daka lea i burina. Ma teni geni gi i laona na figua nae daka suunimae ma daka aangisia.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 A Jesus e aabulo fuada ma ka bae urii, <<Geni naa gi i Jerusalem ae! Langi musi aangisi nau. Muka aangisi gamu agamu i talagamu ma na wela gamu gi.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Sulia e dao na ana fe dani gi na tooa gi daka bae urii, <Ka oilakea fuada na geni gi na da abaꞌato, ma na geni gi na e langi dasi faafuta, ma ka langi dasi faasusu!>
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Ma si kada nae naa na tooa gi tara daka bae urii fuana na tolo gi, <Muka asi gamu mai faafi gami.> Ma daka bae urii fuana na tolo gi, <Muka haufini gami mai.>
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Sulia lea da iilia si doo naa ani nau na wane naa ku oꞌolo, tara daka iilia si doo gi na e taꞌa ka tasa fuagamu na mu too ana na aade taꞌalaa.>>
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Ma da ngalia laugo tee roo wane da iilia si doo garo gi, uria na haumaelilada fai nia a Jesus.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Ma si kada da dao ana si gula na da alangia ana <<Na Lelete>>, daka fotoia a Jesus i fafona na airarafolo. Ma na roo wane baa gi na da iilia doo garo gi, gera ka fotoi daaro laugo i fafona roo airarafolo gi, tee wane ka too i bali aaolo ana a Jesus, ma ta wane aai ka too i bali mouli ani nia.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Ma a Jesus ka bae urii, <<Maa ae, oko manata luke gera, sulia da lalafusia si doo na da iilia.>>
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Na tooa gi na da take i seenae daka bubu go ada, ma na wane naonao gi i Jiu da faawaela ana daka urii, <<Nia e faamouria na tooa eꞌete gi. Lea so i nia na Christ, na wane na a God e aadafilia uria Aaofialaa, nia e bobola uria ka faamouri nia fasi i talana.>>
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ma na wane ni oomea gi da faawaela laugo ana, ma da lea kou siana ma daka falea na waen afae fuana.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Ma daka bae urii, <<Lea ni oe na Aaofia gera na tooa gi i Jiu, oko faamouri oe fasi i talamu!>>
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Ma daka kedea si baea naa gi i fafona na gwouna daka urii, <<Nia naa na Aaofia gera Jiu gi.>>
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Ma tee wane ana na roo wane baa gi na da fotoia fai nia a Jesus e bae tataga fuana ka urii, <<Utaa? Ni oe na Christ naa naa? Oko faamouri oe i talamu ma ni gemere laugo!>>
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Sui na ruana wane e bae susuala ka urii, <<Utaa? I oe osi moungia go a God? Golu bobola go agolu sulia da haungi golu.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Sui taa, goro mone, na kwaelaa naa e oꞌolo go ana naa sulia goro ngalia naa na maana si doo taꞌa na goro iilida gi. Haia, ma ni nia go na e langi kasi iilia go tesi doo na e garo.>>
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Ma i nia ka bae urii fuana a Jesus, <<Jesus ae, oko manatatoogu i lao Initooa oe.>>
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Ma a Jesus ka bae urii fuana, <<Nau ku haea na si doo mamana fuamu, i taraꞌena oko too fai nau i langi.>>
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 E ita initoona na hato, na lolofaa nae loulou ka rorodoa, lelea ka dao ana kade hato i haulafi.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Ma na maku baita na e bokosia na gula aabu i laona na Beu Aabu a God ka kakari ana roo bali doo.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Ma a Jesus e rii baita ka urii, <<Maa ae, nau ku falea kou na mangogu fuamu.>> Nia ka haea si baea naa sui, ma ka mae naa.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Ma na wane baita ana na wane ni oomea gi e rikia si doo naa, ma i nia ka baelafea a God, ka urii, <<E mamana, nia na wane diana!>>
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Ma si kada na tooa nae gi na da figu i seenae uria na bubulaa da rikia na maelana a Jesus, i gera sui go daka ooli na ada i fera gera gi. Ma daka gumulia na ruruuda uria faatainilana na liodilalaa gera.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Ma na tooa gi sui na da haitamana a Jesus, fai nia na geni gi na da lea i burina faasia i Galili, da take tau go ada, ma daka rikia go ada si doo nae gi sui.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Nia ka lea siana a Paelat, ma ka gania uria na nonina a Jesus.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Sui nia ka lafua na nonina a Jesus, ma ka afua ana si maku kwakwaoa. Ma ka aalua i laona na kwaingeia faalu na da elia i laona na fou baita.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Ma fe dani nae Fraede. Ma na dani ni mamalolaa e garangi hafali naa.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Na geni gi na da lea mai buira a Jesus faasia i Galili, da lea laugo fai nia a Josef. Ma daka rikia na kwaingeia nae, ma daka rikia na aalulana a Jesus i laona.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Sui daka ooli i fera, ma daka aade aagau ana gwai gi ma na doo moko diana gi uria na uusulana ana nonina a Jesus.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.