Lucas 21

Lau New Testament (LLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Si kada Jesus e too ua i Beu Aabu a God, nia ka aadaada, ma ka rikia wane rikidoo gi da lea mai uria fale malefolaa lao fuli ni fale malefoa.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Ma nia ka rikia laugo tee gwe inite na aarai nia e mae naa. Ni oru nae e siofaa asianaa. Nia ka lea mai, ma ka falea roo fe mige malefo toꞌou.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Ma Jesus ka bae urii, <<Doo mamana nau ku haea fuagamu, si taa na gwe oru siofaa na nia e falea, nia baita ka tasa liufia tooa na gera fale malefo baita.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Sulia tooa rikidoo, gera falea go ada ta bali toꞌou ana rikidooa gera gi. Sui gwe oru siofaa naa nia e fale teefou na ana si doo gi na nia e too ana uria mourilaa ana.>>
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Ma teni wane gi ana na oote fafurongo nia gi, gera tangoa na Beu Aabu a God, sulia na aadasilana e diana asianaa ana si fou diana gi na da kasia ana, ma ana si falelaa gi laugo na da falea fuana a God laugo. Sui a Jesus ka bae urii fuada,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 <<Si doo naa gi sui go na mu rikida naa, tara fe dani e dao mai e langi tesi fou si too go i fulina, da aatoli teefou i aano!>>
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Ma gera ka soetoona daka urii, <<Wane faatolomai ae, i aangita naa si doo nae gi ka dao mai ana? Ma si mamalafooa taa na ka dao fasi i nao eeri ka faatainia nia e garangi fuli naa?>>
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<Muka aadaada diana, aata gera ka talai garo ani gamu, sulia na wane oro gi tara daka dao mai ana hatagu, ma gera ka susuge urii, <I nau naa na Christ!> Ma gera ka haea laugo, <Si kada baa naa na e dao naa!> Langi musi lea sulida.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Ma langi musi mou ana si kada mu rongoa na oomea ma na firua baita gi, sulia si doo nae gi ka fuli fasi i nao. Sui boroi ana si doo nae gi sui go ka fuli, na suilana na molaagali e langi kasi garangi ua.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ma tara teni gule tooa gi daka firu fai nia teni gule tooa gi aai, ma teni initooa gi daka firu fai nia teni initooa gi aai.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Ma na aanuanu baita gi ka dao, ma na fioloa gi, ma na uuni mataia baita asianaa gi ka liu ana fera gi sui, ma si doo baita eꞌete gi ni moungilana ka hagatafa mai faasia lao lofo langi uria mamalafooa.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Ma i nao ana si doo nae gi ka fuli, tara daka iilia si doo taꞌa gi ani gamu sulia mu roosuli nau. Tara gera ka kani gamu, ma daka faafii gamu, ma daka fale gamu fui laona na Beu Aabu ni figulaa gi uria na iilitoolagamu, ma daka aalu gamu i laona na beu ni kanilaa, ma daka ngali gamu i naona wane initoo gi uria ketolaa gamu.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Nia naa si kada diana na fuagamu eeri muka faataloa na Faarongolaa Diana nia a God.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Ma musi manata aꞌabo lau uria si taa naa muka oolisida ana.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Sulia nau tara ku falea sui naa fuagamu si baea gi ana na liotooa, ma e langi ta wane ana maalimaea gamu gi so ka ngenge gamu ma ka langi si tofea si doo gi na mu haea.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ma na maa gamu gi, ma ni tee gamu gi, ma na haasigamu gi, ma na tooa futa gamu gi, ma na ruana gamu gi, tara daka fale gamu fuana na wane initoo gi. Ma teni wane ani gamu daka haumaelida.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Na tooa gi sui daka maasusuala ani gamu i nunufagu.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Sui boroi ana, afetai ta tesi iifu toꞌou ana na ketemu ka langi ana.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Muka take ngasi ana manata mamanalaa gamu gi, ma tara muka mouri.>>
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Ma Jesus ka bae lau urii fuada, <<Si kada mu rikia na wane ni firua gi da aala galia Jerusalem, muka haitamana naa tara gera ka tagalangainia na fera baita nae.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Haia, si kada baa, tooa na gera too i Judea gera daka tafi teefou fui gwouna fe tolo gi. Ma tooa na da totoo lao mae fera baita naa, gera ka tafi fasia. Haia, ma tooa na da too galigalia mai langi dasi ooli lau mai fuana fera baita naa.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Sulia kadamanga nae kadamanga ana kwakwaea eeri ka faafonoa si taa gi baa gera kekede sulia i laona Kekedelaa Aabu.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Ana si kada nae, kwaimanatailaa baita fuana geni gi na da iiana ma na geni na da faasusufia gala wela gi. Ma si kwaimanatailaa baita laugo tara ka daofia na fera naa, sulia tara a God ka kwaea na tooa gi i seenae.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Bali ada tara daka haumaeli gera ana naefe. Haia, ma bali ani gera tara gera dumulida ma gera ka kani faafida ma gera ka ngalida fuana fera eꞌete gi. Ma na tooa na gera langi dasi Jiu tara daka labasia fera baita i Jerusalem lea ka dao ana isingana si kada gera gi.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 <<Si doo eꞌete gi ka fuli fuana na hato ma na sinali ma na bubulu gi. Ma na tooa gi sui ana na aefera baita gi sui i laona na molaagali daka fiitala, ma daka mou ana na kukuru ma na baitalana na aasi ma na nanafo gi.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Ma na tooa gi daka mangosuu sulia daka mou asianaa, si kada da maasia ana si doo naa gi ka fuli mai faafia na molaagali sui. Sulia na doo gi i lofo langi daka lea garo.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Lea sui, i nau na Wela nia Iimola gi, tara kufi dao faatai. Nau ku dao mai fai nia na rigitaa baita ma na raralaa baita i fafona na barobaro gi.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ma si kada na doo naa gi e hafali fuli, muka take ma muka aada alaa, sulia na wane kwaifaamouri gamu e dao garangi na mai.>>
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Sui Jesus ka haea si oomelawanea na fuada urii, <<Muka manata fasi sulia ai figi fai nia ai gi sui lau i seegi.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Kada mu rikia na abada e ngongosala, muka haitamana na kada fuana agoꞌagoa nia garangi naa.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Ka urinae laugo, si kada mu rikia si doo naa gi ka dao mai, muka haitamana naa si kada fuana God ka Aaofia nia dao garangi naa.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Doo mamana nau ku haea fuagamu, tara si doo nae gi ka dao mai suifetei tooa na da mouri ana si kada naa dasi mae ua.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Tara i langi ma na molaagali naa daka funu, sui taa na baelagu go naa ka langi kasi funu.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 <<Muka aadaada diana aata muka roo ana fangaa baita gi ma na gwou baitalaa ma na manata aꞌabolaa gi ana na mouria naa i laona molaagali, aata fe dani nae ka dao faatona gamu iilingia ta tori.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Sulia si doo nae gi ka dao mai faafia na tooa gi sui, ana si gula gi sui i laona molaagali.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Muka aadaada diana ma muka fooa ana si kada gi sui, eeri muka too ana na rigitaa uria na mourilaa i laona si doo nae gi na ka fuli. Ma eeri muka si ida si kada gamu take i naogu.>>
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Ma fe dani gi sui nae, a Jesus e faatolomai nia tooa gi laona Beu Aabu a God. Ma i haulafi gi nia ka lea uria gwouna fe uuo i Olivtri.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Haia, ma ana fe ubongi maegalogalo gi sui, tooa oro daka dao mai laona Beu Aabu a God uria rongolana baelana Jesus.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.