Lucas 20
Lau New Testament (LLU) vs NVT
1 Ana tee fe maedani, Jesus e faatolomai fuana tooa gi i laona Beu Aabu a God. Ma nia ka faatalo laugo sulia si Faarongolaa Diana. Ma ana si kadamanga nae, na fataabu baita gi ma wane faatolomai gi ana kwaieresia gi fai teni wane baita gi laugo, gera lea mai siana Jesus.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Ma gera ka soeledi nia urii, <<Na mamanaa utaa naa o too ana oko iilia ana doo naa gi naa? Ma ni tei naa e falea mamanaa nae fuamu?>>
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Seenae, Jesus ka bae urii fuada, <<Nau boroi, ku dooria ku soetoomolu fasi laugo ana tesi soetoolaa.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Utaa? Ni tei naa falea mamanaa fuana John ka siuabu ana tooa gi--God, langi na wane go ana?>>
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Seenae, gera ka bae naa sulia i matangada kwailiu gera daka urii, <<Lea so golu ka bae urii, <A God naa, nia falea mamanaa nae fuana,> seenae tara Jesus ka bae urii, <Lea urinae, utaa naa molu si manata mamana ana John?>
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Ma langi lea so golu ka bae urii, <Na wane gi go ana na da falea na mamanaa fuana,> tara na tooa gi daka ui fou ani golu naa eeri daka haumaeli golu, sulia ni gera da manata mamana ana John nia ta profet laugo.>>
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 I seenae, gera ka oolisia Jesus daka urii, <<Gemelu langi melu si haitamana naa.>>
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Seenae Jesus ka bae urii lau fuagera, <<Haia, nau boroi tara kusi faarongo gomolu ana mamanaa utaa na nau ku too ana na kuka iilia ana doo nae gi naa.>>
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 I buira, Jesus ka faarongo gera lau ana si oomelawanea naa, ka urii, <<Tesi manga, tee wane initoo nia fasia tee raoa ai, ma nia ka faalamainia teni wane gi daka rao fasi ada lao raoa ai nia nae. Ma ni nia ka lea ana tee fera e too tau ka too sulia si kada tau.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Sui ka dao na ana si kada na raoa doo nae moua, wane initoo nae ka falea tee wane ni rao nia eeri ka ngalia mai tesi ta ana si doo gi na e fasia lao raoa. Sui si kada wane ni rao nae e dao lao raoa ai nae, na tooa nae gi daka kwaea, sui daka faaoli oꞌoni ani nia siana wane initoo nia.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Haia, wane initoo nae ka falea lau ruana wane ni rao aai. Sui wane nae laugo gera daka kwaea laugo, gera da kwalangia ka taꞌa asianaa, ma gera ka faaoli oꞌoni ani nia laugo.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 I seenae, wane initoo nae ka falea lau ooula wane ni rao nia, ma gera ka kwae laugo ka maala, ma daka uini nia faasia si gula nae.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 I buira, na wane initoo nae ka manata urii, <Tesi taa lau tara kuka iilia? Boro tara nau ku falea na agu na wela wane nau na ku liohau asianaa na ana. Haia, tara nia naa na tooa naa gi tara daka manata baita ana.>
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Sui si kada tooa na da rao ana raoa ai naa, da rikia na wane nae, gera ka bae urii i matangada kwailiu, <Nia naa na wela mamana nia na wane initoo baa mone nae, tara nia naa na ka ngali ana raoa ai nae. Golu haungia eeri ka mae ana, fuana golu ka ngalia na agolu na raoa ai na fuagolu.>
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Sui gera daka kwae taria wane nae i maa faasia lao raoa ai baa, ma daka haumaelia.>>
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Tara nia ka lea mai, ka haumaelia tooa nae gi. Sui ka aalua na ana na raoa ai nae fuana teni tooa eꞌete gi naa ana fuana daka rao lau ana.>>
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Sui Jesus ka aada rigita fuada, ka bae urii, <<Urinae, si taa go na malutana si baea na lao Kekedelaa Aabu baa e bae urii, <Si fou baa na wane gi daka tole beu ana gera langi dasi dooria naa, sui nia e tae mai ka aalua fou initoo ka tasa ana luma?>
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Ma so ni tei naa e asi nia fafona si fou nae, tara ka maga nia naa. Ma so ni tei na fou naa ka asia faafi nia, na nonina ka maga teefou.>>
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Ana si kada nae, na fataabu baita gi fai nia na wane faatolomai gi ana kwaieresia gi, gera kafi aada haitamana si baea Jesus e haea suli gera, ma gera ka dooria daka dumulia ana si kada nae. Sui daka mou laugo ada ana tooa gi.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Ma na tooa baita gi gera ka iiliili uria daotoo dianalaa ana ta tala uria dumulilana Jesus. Seenae, daka folia teni wane eeri daka suge ana soeledilanalaa a Jesus. Sulia gera dooria daka feengia ana tesi doo na kasi oꞌolo eeri daka bobola uria falelanalaa kou fuana wane baita faasia i Rom.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 I gera da dao siana, ma daka bae urii, <<Wane faatolomai ae, gemelu melu haitamana i oe o haea na doo mamana gi, ma osi manata aꞌabo go sulia na baitalana na iimola. Ma o faatolomainia amu na mamana sulia na kwaidoorilaa nia a God fuana na tooa gi.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Urinae ka utaa? Nia e bobola go ana fuagolu hai golu ka fale malefo ana takisi fuana aaofia na i Rom ma e langi?>>
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Ma Jesus e aada haitamana na malaꞌoe gera, ma nia ka bae urii,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 <<Faatainia fasi mai tee fe malefo naa fuagu.>> Ma si kada gera ngalia mai si malefo fuana, nia e ledi gera ka urii, <<Haia, ni tei naa nununa naa i fafona malefo naa? Ma na hatana ni tei naa?>>
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Ma Jesus ka bae urii fuada, <<Lea urinae, si taa na doo nia aaofia i Rom, molu ka oolifainia fuana aaofia i Rom. Ma si taa na doo nia God, molu ka oolifainia fuana a God.>>
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Ma gera ka too aaroaro, sulia gera kwele asianaa ana si oolisilaa nae a Jesus. Ma gera ka langi si bobola na ana hai so daka malaꞌoea lau ana tesi doo i maana tooa gi.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Sui teni wane gi ana na Sadusi gi da lea mai siana a Jesus. Tooa baa gera haea hasa na tooa da mae naa, e afetai gera tatae faasia na maea. Ma daka ledi nia urii,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 <<Wane faatolomai ae, na kwaieresia na a Moses e aalua fuagami e urii, <Lea ta wane e aadegeni, sui ka mae ma na afe nia ka oru, ma daaro si too go ana ta wela, na haasina ka aadea lau na aai oru nae, eeri daaro ka too ana ta wela fuana na wane aai baa e mae.>
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 <<Haia, tee fiu waihaasina nae gi. Na wane i nao e aadegeni, sui ka langi si too ua ana ta wela, ma ka mae laugo ana.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ma na ruana wane ka aadea lau na aai oru nae,
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 ma sui na ooula wane laugo. Ma ka urinae sui go fuadaalu na fiu waihaasina nae gi. Ma gera dasi too sui go ana ta wela ma daka mae sui go.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Ma i buri, na aai oru baa ka mae.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Haia, ana fe dani na tooa mae gi tara daka tatae lau uria na mouria, ni tei adaalu na aarai nia mamana geni naa? Sulia daalu sui go daalu aadea.>>
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<Ana si kada naa, na wane gi ma na geni gi gera aarai ma daka afe.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Sui ana si kada aai na e nia ua mai, na wane gi ma na geni gi na gera faorana fai nia na tataelaa faasia na maea ma daka too na ana na mouria firi, e langi dasi aarai ma dasi afe lau.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Sulia i gera da iilingia na ada na ensel gi, ma e afetai na daka mae. I gera na wela nia gi naa a God, sulia da tatae faasia na maea.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 <<Haia, ma na kekedelaa nia a Moses e faafolaalia na ana fuaga hasa na tooa mae gi, daka mouri lau. Sulia si kada baa a God e faatai ana fuana a Moses ana eere baa ka harufia fe ai toꞌou baa, a Moses e alangia a Lord ana, <A God baa a Abraham, ma a God a Aesak, ma a God a Jakob.>
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Na malutana e urii: Teni tooa gi da mae naa, gera fooasia ua a God, sulia gera mouri ua fai nia.>>
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Ma teni wane adaalu gi na wane faatolomai ana kwaieresia gi, gera ka bae urii, <<Wane faatolomai ae, na oolisilaa oe naa e diana asianaa!>>
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Ma gera mou naa uria ledilaa lau.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Sui a Jesus ka ledi urii fuada, <<Utaa baa gera ka haea a Christ nia wela e lea mai faasia na kwalafaa a David?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Sui a David e tala haea ana i laona Kekedelaa Sam gi, <A God e bae urii fuana Lord nau: Oko gwouru i bali aaolo ani nau,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 maasia si kada tara kuka adomi oe uria saitasalaa ana maalimaea oe gi.>
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Haia, a David mone e alangi nia ana Lord, sui tara Christ ka aalua wela nia utaa?>>
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Si kada tooa oro gi da fafurongoa, a Jesus ka bae urii fuana na oote fafurongo nia gi,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 <<Muka aadasuli gamu faasia na faatolomai gi ana kwaieresia gi, sulia gera dooria liliulaa fai nia maku ruruu tekwa gi, ma daka dooria laugo hasa na tooa gi da hae baita ani gera i maana usia gi, ma daka dooria gwourulaa ana naofe gula ni gwourulaa i laona Beu Aabu gi ni figulaa, ma si gula diana gi kada ana fafangaa gi.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Sui tooa baa da belia na luma gera oru gi, ma daka fooa tetekwa gi eeri na tooa gi da tangoda. Haia, na faatolomai gi ana kwaieresia gi na kwakwaelaa gera tara e baita ka tasa.>>
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.