Lucas 20
Lau New Testament (LLU) vs NAA
1 Ana tee fe maedani, Jesus e faatolomai fuana tooa gi i laona Beu Aabu a God. Ma nia ka faatalo laugo sulia si Faarongolaa Diana. Ma ana si kadamanga nae, na fataabu baita gi ma wane faatolomai gi ana kwaieresia gi fai teni wane baita gi laugo, gera lea mai siana Jesus.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Ma gera ka soeledi nia urii, <<Na mamanaa utaa naa o too ana oko iilia ana doo naa gi naa? Ma ni tei naa e falea mamanaa nae fuamu?>>
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Seenae, Jesus ka bae urii fuada, <<Nau boroi, ku dooria ku soetoomolu fasi laugo ana tesi soetoolaa.
3 Jesus respondeu:
4 Utaa? Ni tei naa falea mamanaa fuana John ka siuabu ana tooa gi--God, langi na wane go ana?>>
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Seenae, gera ka bae naa sulia i matangada kwailiu gera daka urii, <<Lea so golu ka bae urii, <A God naa, nia falea mamanaa nae fuana,> seenae tara Jesus ka bae urii, <Lea urinae, utaa naa molu si manata mamana ana John?>
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Ma langi lea so golu ka bae urii, <Na wane gi go ana na da falea na mamanaa fuana,> tara na tooa gi daka ui fou ani golu naa eeri daka haumaeli golu, sulia ni gera da manata mamana ana John nia ta profet laugo.>>
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 I seenae, gera ka oolisia Jesus daka urii, <<Gemelu langi melu si haitamana naa.>>
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Seenae Jesus ka bae urii lau fuagera, <<Haia, nau boroi tara kusi faarongo gomolu ana mamanaa utaa na nau ku too ana na kuka iilia ana doo nae gi naa.>>
8 E Jesus lhes disse:
9 I buira, Jesus ka faarongo gera lau ana si oomelawanea naa, ka urii, <<Tesi manga, tee wane initoo nia fasia tee raoa ai, ma nia ka faalamainia teni wane gi daka rao fasi ada lao raoa ai nia nae. Ma ni nia ka lea ana tee fera e too tau ka too sulia si kada tau.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Sui ka dao na ana si kada na raoa doo nae moua, wane initoo nae ka falea tee wane ni rao nia eeri ka ngalia mai tesi ta ana si doo gi na e fasia lao raoa. Sui si kada wane ni rao nae e dao lao raoa ai nae, na tooa nae gi daka kwaea, sui daka faaoli oꞌoni ani nia siana wane initoo nia.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Haia, wane initoo nae ka falea lau ruana wane ni rao aai. Sui wane nae laugo gera daka kwaea laugo, gera da kwalangia ka taꞌa asianaa, ma gera ka faaoli oꞌoni ani nia laugo.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 I seenae, wane initoo nae ka falea lau ooula wane ni rao nia, ma gera ka kwae laugo ka maala, ma daka uini nia faasia si gula nae.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 I buira, na wane initoo nae ka manata urii, <Tesi taa lau tara kuka iilia? Boro tara nau ku falea na agu na wela wane nau na ku liohau asianaa na ana. Haia, tara nia naa na tooa naa gi tara daka manata baita ana.>
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Sui si kada tooa na da rao ana raoa ai naa, da rikia na wane nae, gera ka bae urii i matangada kwailiu, <Nia naa na wela mamana nia na wane initoo baa mone nae, tara nia naa na ka ngali ana raoa ai nae. Golu haungia eeri ka mae ana, fuana golu ka ngalia na agolu na raoa ai na fuagolu.>
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Sui gera daka kwae taria wane nae i maa faasia lao raoa ai baa, ma daka haumaelia.>>
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Tara nia ka lea mai, ka haumaelia tooa nae gi. Sui ka aalua na ana na raoa ai nae fuana teni tooa eꞌete gi naa ana fuana daka rao lau ana.>>
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Sui Jesus ka aada rigita fuada, ka bae urii, <<Urinae, si taa go na malutana si baea na lao Kekedelaa Aabu baa e bae urii, <Si fou baa na wane gi daka tole beu ana gera langi dasi dooria naa, sui nia e tae mai ka aalua fou initoo ka tasa ana luma?>
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Ma so ni tei naa e asi nia fafona si fou nae, tara ka maga nia naa. Ma so ni tei na fou naa ka asia faafi nia, na nonina ka maga teefou.>>
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Ana si kada nae, na fataabu baita gi fai nia na wane faatolomai gi ana kwaieresia gi, gera kafi aada haitamana si baea Jesus e haea suli gera, ma gera ka dooria daka dumulia ana si kada nae. Sui daka mou laugo ada ana tooa gi.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Ma na tooa baita gi gera ka iiliili uria daotoo dianalaa ana ta tala uria dumulilana Jesus. Seenae, daka folia teni wane eeri daka suge ana soeledilanalaa a Jesus. Sulia gera dooria daka feengia ana tesi doo na kasi oꞌolo eeri daka bobola uria falelanalaa kou fuana wane baita faasia i Rom.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 I gera da dao siana, ma daka bae urii, <<Wane faatolomai ae, gemelu melu haitamana i oe o haea na doo mamana gi, ma osi manata aꞌabo go sulia na baitalana na iimola. Ma o faatolomainia amu na mamana sulia na kwaidoorilaa nia a God fuana na tooa gi.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Urinae ka utaa? Nia e bobola go ana fuagolu hai golu ka fale malefo ana takisi fuana aaofia na i Rom ma e langi?>>
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Ma Jesus e aada haitamana na malaꞌoe gera, ma nia ka bae urii,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 <<Faatainia fasi mai tee fe malefo naa fuagu.>> Ma si kada gera ngalia mai si malefo fuana, nia e ledi gera ka urii, <<Haia, ni tei naa nununa naa i fafona malefo naa? Ma na hatana ni tei naa?>>
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Ma Jesus ka bae urii fuada, <<Lea urinae, si taa na doo nia aaofia i Rom, molu ka oolifainia fuana aaofia i Rom. Ma si taa na doo nia God, molu ka oolifainia fuana a God.>>
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ma gera ka too aaroaro, sulia gera kwele asianaa ana si oolisilaa nae a Jesus. Ma gera ka langi si bobola na ana hai so daka malaꞌoea lau ana tesi doo i maana tooa gi.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Sui teni wane gi ana na Sadusi gi da lea mai siana a Jesus. Tooa baa gera haea hasa na tooa da mae naa, e afetai gera tatae faasia na maea. Ma daka ledi nia urii,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 <<Wane faatolomai ae, na kwaieresia na a Moses e aalua fuagami e urii, <Lea ta wane e aadegeni, sui ka mae ma na afe nia ka oru, ma daaro si too go ana ta wela, na haasina ka aadea lau na aai oru nae, eeri daaro ka too ana ta wela fuana na wane aai baa e mae.>
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 <<Haia, tee fiu waihaasina nae gi. Na wane i nao e aadegeni, sui ka langi si too ua ana ta wela, ma ka mae laugo ana.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Ma na ruana wane ka aadea lau na aai oru nae,
30 o segundo
31 ma sui na ooula wane laugo. Ma ka urinae sui go fuadaalu na fiu waihaasina nae gi. Ma gera dasi too sui go ana ta wela ma daka mae sui go.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Ma i buri, na aai oru baa ka mae.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Haia, ana fe dani na tooa mae gi tara daka tatae lau uria na mouria, ni tei adaalu na aarai nia mamana geni naa? Sulia daalu sui go daalu aadea.>>
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<Ana si kada naa, na wane gi ma na geni gi gera aarai ma daka afe.
34 Jesus respondeu:
35 Sui ana si kada aai na e nia ua mai, na wane gi ma na geni gi na gera faorana fai nia na tataelaa faasia na maea ma daka too na ana na mouria firi, e langi dasi aarai ma dasi afe lau.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Sulia i gera da iilingia na ada na ensel gi, ma e afetai na daka mae. I gera na wela nia gi naa a God, sulia da tatae faasia na maea.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 <<Haia, ma na kekedelaa nia a Moses e faafolaalia na ana fuaga hasa na tooa mae gi, daka mouri lau. Sulia si kada baa a God e faatai ana fuana a Moses ana eere baa ka harufia fe ai toꞌou baa, a Moses e alangia a Lord ana, <A God baa a Abraham, ma a God a Aesak, ma a God a Jakob.>
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Na malutana e urii: Teni tooa gi da mae naa, gera fooasia ua a God, sulia gera mouri ua fai nia.>>
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ma teni wane adaalu gi na wane faatolomai ana kwaieresia gi, gera ka bae urii, <<Wane faatolomai ae, na oolisilaa oe naa e diana asianaa!>>
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ma gera mou naa uria ledilaa lau.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Sui a Jesus ka ledi urii fuada, <<Utaa baa gera ka haea a Christ nia wela e lea mai faasia na kwalafaa a David?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Sui a David e tala haea ana i laona Kekedelaa Sam gi, <A God e bae urii fuana Lord nau: Oko gwouru i bali aaolo ani nau,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 maasia si kada tara kuka adomi oe uria saitasalaa ana maalimaea oe gi.>
43 até que eu ponha
44 Haia, a David mone e alangi nia ana Lord, sui tara Christ ka aalua wela nia utaa?>>
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Si kada tooa oro gi da fafurongoa, a Jesus ka bae urii fuana na oote fafurongo nia gi,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 <<Muka aadasuli gamu faasia na faatolomai gi ana kwaieresia gi, sulia gera dooria liliulaa fai nia maku ruruu tekwa gi, ma daka dooria laugo hasa na tooa gi da hae baita ani gera i maana usia gi, ma daka dooria gwourulaa ana naofe gula ni gwourulaa i laona Beu Aabu gi ni figulaa, ma si gula diana gi kada ana fafangaa gi.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Sui tooa baa da belia na luma gera oru gi, ma daka fooa tetekwa gi eeri na tooa gi da tangoda. Haia, na faatolomai gi ana kwaieresia gi na kwakwaelaa gera tara e baita ka tasa.>>
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.