Lucas 20

Lau New Testament (LLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ana tee fe maedani, Jesus e faatolomai fuana tooa gi i laona Beu Aabu a God. Ma nia ka faatalo laugo sulia si Faarongolaa Diana. Ma ana si kadamanga nae, na fataabu baita gi ma wane faatolomai gi ana kwaieresia gi fai teni wane baita gi laugo, gera lea mai siana Jesus.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Ma gera ka soeledi nia urii, <<Na mamanaa utaa naa o too ana oko iilia ana doo naa gi naa? Ma ni tei naa e falea mamanaa nae fuamu?>>
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Seenae, Jesus ka bae urii fuada, <<Nau boroi, ku dooria ku soetoomolu fasi laugo ana tesi soetoolaa.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Utaa? Ni tei naa falea mamanaa fuana John ka siuabu ana tooa gi--God, langi na wane go ana?>>
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Seenae, gera ka bae naa sulia i matangada kwailiu gera daka urii, <<Lea so golu ka bae urii, <A God naa, nia falea mamanaa nae fuana,> seenae tara Jesus ka bae urii, <Lea urinae, utaa naa molu si manata mamana ana John?>
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Ma langi lea so golu ka bae urii, <Na wane gi go ana na da falea na mamanaa fuana,> tara na tooa gi daka ui fou ani golu naa eeri daka haumaeli golu, sulia ni gera da manata mamana ana John nia ta profet laugo.>>
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 I seenae, gera ka oolisia Jesus daka urii, <<Gemelu langi melu si haitamana naa.>>
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Seenae Jesus ka bae urii lau fuagera, <<Haia, nau boroi tara kusi faarongo gomolu ana mamanaa utaa na nau ku too ana na kuka iilia ana doo nae gi naa.>>
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 I buira, Jesus ka faarongo gera lau ana si oomelawanea naa, ka urii, <<Tesi manga, tee wane initoo nia fasia tee raoa ai, ma nia ka faalamainia teni wane gi daka rao fasi ada lao raoa ai nia nae. Ma ni nia ka lea ana tee fera e too tau ka too sulia si kada tau.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Sui ka dao na ana si kada na raoa doo nae moua, wane initoo nae ka falea tee wane ni rao nia eeri ka ngalia mai tesi ta ana si doo gi na e fasia lao raoa. Sui si kada wane ni rao nae e dao lao raoa ai nae, na tooa nae gi daka kwaea, sui daka faaoli oꞌoni ani nia siana wane initoo nia.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Haia, wane initoo nae ka falea lau ruana wane ni rao aai. Sui wane nae laugo gera daka kwaea laugo, gera da kwalangia ka taꞌa asianaa, ma gera ka faaoli oꞌoni ani nia laugo.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 I seenae, wane initoo nae ka falea lau ooula wane ni rao nia, ma gera ka kwae laugo ka maala, ma daka uini nia faasia si gula nae.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 I buira, na wane initoo nae ka manata urii, <Tesi taa lau tara kuka iilia? Boro tara nau ku falea na agu na wela wane nau na ku liohau asianaa na ana. Haia, tara nia naa na tooa naa gi tara daka manata baita ana.>
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Sui si kada tooa na da rao ana raoa ai naa, da rikia na wane nae, gera ka bae urii i matangada kwailiu, <Nia naa na wela mamana nia na wane initoo baa mone nae, tara nia naa na ka ngali ana raoa ai nae. Golu haungia eeri ka mae ana, fuana golu ka ngalia na agolu na raoa ai na fuagolu.>
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Sui gera daka kwae taria wane nae i maa faasia lao raoa ai baa, ma daka haumaelia.>>
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Tara nia ka lea mai, ka haumaelia tooa nae gi. Sui ka aalua na ana na raoa ai nae fuana teni tooa eꞌete gi naa ana fuana daka rao lau ana.>>
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Sui Jesus ka aada rigita fuada, ka bae urii, <<Urinae, si taa go na malutana si baea na lao Kekedelaa Aabu baa e bae urii, <Si fou baa na wane gi daka tole beu ana gera langi dasi dooria naa, sui nia e tae mai ka aalua fou initoo ka tasa ana luma?>
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Ma so ni tei naa e asi nia fafona si fou nae, tara ka maga nia naa. Ma so ni tei na fou naa ka asia faafi nia, na nonina ka maga teefou.>>
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Ana si kada nae, na fataabu baita gi fai nia na wane faatolomai gi ana kwaieresia gi, gera kafi aada haitamana si baea Jesus e haea suli gera, ma gera ka dooria daka dumulia ana si kada nae. Sui daka mou laugo ada ana tooa gi.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Ma na tooa baita gi gera ka iiliili uria daotoo dianalaa ana ta tala uria dumulilana Jesus. Seenae, daka folia teni wane eeri daka suge ana soeledilanalaa a Jesus. Sulia gera dooria daka feengia ana tesi doo na kasi oꞌolo eeri daka bobola uria falelanalaa kou fuana wane baita faasia i Rom.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 I gera da dao siana, ma daka bae urii, <<Wane faatolomai ae, gemelu melu haitamana i oe o haea na doo mamana gi, ma osi manata aꞌabo go sulia na baitalana na iimola. Ma o faatolomainia amu na mamana sulia na kwaidoorilaa nia a God fuana na tooa gi.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Urinae ka utaa? Nia e bobola go ana fuagolu hai golu ka fale malefo ana takisi fuana aaofia na i Rom ma e langi?>>
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Ma Jesus e aada haitamana na malaꞌoe gera, ma nia ka bae urii,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 <<Faatainia fasi mai tee fe malefo naa fuagu.>> Ma si kada gera ngalia mai si malefo fuana, nia e ledi gera ka urii, <<Haia, ni tei naa nununa naa i fafona malefo naa? Ma na hatana ni tei naa?>>
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Ma Jesus ka bae urii fuada, <<Lea urinae, si taa na doo nia aaofia i Rom, molu ka oolifainia fuana aaofia i Rom. Ma si taa na doo nia God, molu ka oolifainia fuana a God.>>
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Ma gera ka too aaroaro, sulia gera kwele asianaa ana si oolisilaa nae a Jesus. Ma gera ka langi si bobola na ana hai so daka malaꞌoea lau ana tesi doo i maana tooa gi.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Sui teni wane gi ana na Sadusi gi da lea mai siana a Jesus. Tooa baa gera haea hasa na tooa da mae naa, e afetai gera tatae faasia na maea. Ma daka ledi nia urii,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 <<Wane faatolomai ae, na kwaieresia na a Moses e aalua fuagami e urii, <Lea ta wane e aadegeni, sui ka mae ma na afe nia ka oru, ma daaro si too go ana ta wela, na haasina ka aadea lau na aai oru nae, eeri daaro ka too ana ta wela fuana na wane aai baa e mae.>
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 <<Haia, tee fiu waihaasina nae gi. Na wane i nao e aadegeni, sui ka langi si too ua ana ta wela, ma ka mae laugo ana.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Ma na ruana wane ka aadea lau na aai oru nae,
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 ma sui na ooula wane laugo. Ma ka urinae sui go fuadaalu na fiu waihaasina nae gi. Ma gera dasi too sui go ana ta wela ma daka mae sui go.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Ma i buri, na aai oru baa ka mae.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Haia, ana fe dani na tooa mae gi tara daka tatae lau uria na mouria, ni tei adaalu na aarai nia mamana geni naa? Sulia daalu sui go daalu aadea.>>
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<Ana si kada naa, na wane gi ma na geni gi gera aarai ma daka afe.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Sui ana si kada aai na e nia ua mai, na wane gi ma na geni gi na gera faorana fai nia na tataelaa faasia na maea ma daka too na ana na mouria firi, e langi dasi aarai ma dasi afe lau.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Sulia i gera da iilingia na ada na ensel gi, ma e afetai na daka mae. I gera na wela nia gi naa a God, sulia da tatae faasia na maea.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 <<Haia, ma na kekedelaa nia a Moses e faafolaalia na ana fuaga hasa na tooa mae gi, daka mouri lau. Sulia si kada baa a God e faatai ana fuana a Moses ana eere baa ka harufia fe ai toꞌou baa, a Moses e alangia a Lord ana, <A God baa a Abraham, ma a God a Aesak, ma a God a Jakob.>
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Na malutana e urii: Teni tooa gi da mae naa, gera fooasia ua a God, sulia gera mouri ua fai nia.>>
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ma teni wane adaalu gi na wane faatolomai ana kwaieresia gi, gera ka bae urii, <<Wane faatolomai ae, na oolisilaa oe naa e diana asianaa!>>
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Ma gera mou naa uria ledilaa lau.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Sui a Jesus ka ledi urii fuada, <<Utaa baa gera ka haea a Christ nia wela e lea mai faasia na kwalafaa a David?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Sui a David e tala haea ana i laona Kekedelaa Sam gi, <A God e bae urii fuana Lord nau: Oko gwouru i bali aaolo ani nau,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 maasia si kada tara kuka adomi oe uria saitasalaa ana maalimaea oe gi.>
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Haia, a David mone e alangi nia ana Lord, sui tara Christ ka aalua wela nia utaa?>>
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Si kada tooa oro gi da fafurongoa, a Jesus ka bae urii fuana na oote fafurongo nia gi,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 <<Muka aadasuli gamu faasia na faatolomai gi ana kwaieresia gi, sulia gera dooria liliulaa fai nia maku ruruu tekwa gi, ma daka dooria laugo hasa na tooa gi da hae baita ani gera i maana usia gi, ma daka dooria gwourulaa ana naofe gula ni gwourulaa i laona Beu Aabu gi ni figulaa, ma si gula diana gi kada ana fafangaa gi.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Sui tooa baa da belia na luma gera oru gi, ma daka fooa tetekwa gi eeri na tooa gi da tangoda. Haia, na faatolomai gi ana kwaieresia gi na kwakwaelaa gera tara e baita ka tasa.>>
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.