Lucas 1
Lau New Testament (LLU) vs VC
1 A Tiofilas ae, na tooa oro da kekede sulia si doo gi sui na e fuli i matangamelu.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Gera daka kedea si doo gi na gia rongoa faasia na iimola gi na da rikia si doo naa gi totongenao ma daka faataloa na faarongolaa nae fuaga.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Nia naa wane baita ae, i nau ku manata hasa e diana hai so ku kekede sulia si doo naa gi fuamu, sulia i nau ku nanisi diana na ana si doo naa gi sui ita mai ana hafalilana uunuunua naa.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Ma i nau ku kede sulida si doo naa gi eeri oko haitamana na mamanalada teefou si doo nae gi sui na da toolamainia fuamu.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Ana si kada a Herod e aaofia ana lolofaa i Judea, tee fataabu na hatana a Sekaraea e too laugo ana si kada nae, ma i nia e too ana figulaa ana fooalaa na hatana Abaeja. Na afe nia ni Elisabet laugo e lea mai faasia na aebara nae da fataabu na da ita mai ana Aaron.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Na mourilaa daaro sui e oꞌolo ma ka diana i maana God, sulia daaro rongosuli diana asianaa ana na kwaieresia fai nia na baefifilaa a Lord gi teefou.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ma tesi doo go, daaro langi daaro si too go ana ta wela sulia ni Elisabet na e abaꞌato. Ma daaro na aarai nia a Sekaraea daaro ka waro naa laugo.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Tee maedani a Sekaraea e lea i Beu Aabu a God, sulia si kada nae na kada na figulaa a Sekaraea uria na iililana raoa gera fataabu.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Na malutana lea doo na fataabu gi da iilia uria na aadafililana ta fataabu lau, na e urii: lea doo daka uinia daisi uria na fililana ni tei faalu na eeri ka iilia lau na raoa nia fataabu uria na suungilana ai moko diana i fafona fuliere i laona Beu Aabu a God. Ana si kada da aadafilia a Sekaraea, nia ka ruu i laona Beu Aabu,
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 ma na tooa gi na da too i maa daka fooa ana si kada hato nae nia e suungia ana na ai moko diana.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Sui tee ensel a Lord ka faatai fuana, ka take i bali aaolo ana fuliere nae.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Kada Sekaraea e aadasia na ensel nae, nia e tona ma ka mou asianaa.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Sui na ensel nae ka bae urii fuana, <<Sekaraea, langi osi mou! A God e rongoa na lingeena fooalaa oe, ma na afe oe ni Elisabet tara ka faafutaa tee wela wane. Oko alangia ana John.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Tara oko eele asianaa, ma na tooa gi laugo daka eele ana si kada nia e futa mai ana!
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Sulia nia na wane baita i maana God. Nia ka langi si gwoufia ta waen ma langi so ta gwoulaa bubulo. Ma ana si kada nia e futa mai, nia ka fungu na ana Aanoedoo Aabu.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Nia tara ka oolifainia mai na tooa oro gi i Israel fuana Lord na God gera.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ma tara nia ka eeta na mai i nao ana a Lord, ma tara ka rigita iilingia a profet Elaeja baa. Ni tei gera na da oolisusuu, i nia ka ooguda lau, eeri na maa gi ma na wela gera gi daka rakediana fuada kwailiu. Ma tara nia ka adomia na tooa na da aaburongo, eeri daka manata ooli ma daka iilia doo oꞌolo gi. Ma tara nia ka aade aagau ana na tooa a Lord, eeri daka maasia na lealana mai.>>
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Sui a Sekaraea ka bae urii fuana ensel nae, <<Tara kuka haitamana utaa ana mamanalana si doo naa? Sulia i nau fai nia na afe nau, mere waro sui naa.>>
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Na ensel e oolisia ka bae urii: <<I nau a Gebriel, na ku too fai nia God sulia dani. Haia, a God naa e oodu nau mai, eeri kuka faarai fai oe ma kuka faarongo oe ana si faarongolaa diana naa.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Haia, ma ni oe osi manata mamana go ana si faarongolaa nau na oto naa, si faarongolaa na tara oko rikia na mamanalana ana si kada na a God e aalua eeri ka fuli ana. Ma sulia na osi manata mamana ana baelagu, na fakamu ka ato ma langi osi faarai tafa lelea ka dao ana si kada na doo na ku bae i nao ana fuamu naa ka mamana.>>
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Ana si kada nae na tooa gi na da too maasia Sekaraea daka kwele asianaa, sulia nia too tau mai i laona Beu Aabu.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Ma si kada a Sekaraea e lea mai i maa siana tooa nae gi, na fakana ka ato na ana, ma ka langi si faarai naa fai nia na tooa nae gi. Urinae go na tooa gi sui daka manata na urii: <<E langi si langi, i nia e rikia ta faataia i laona Beu Aabu.>> Sulia na fakana e ato, ma nia ka faarai go ana ana abana fuana tooa.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Ma ana si kada fe dani nia gi uria na raolaa i Beu Aabu e sui naa, a Sekaraea kafi ooli fui fera nia.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Ma e langi si tau i buira, na afe nia ni Elisabet ka iiana naa, ma ka langi si liliu naa i maa faasia luma daaro sulia lima fe sinali,
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 ma nia ka bae urii, <<Si kada naa, a Lord e adomi nau naa, ma ka lafua faasi nau na idalaa baa ku too mai laona ana abaꞌatolaa na e iili nau i maana tooa gi.>>
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Si kada ni Elisabet e too iiana sulia oono fe sinali e sui, a God ka oodua mai ensel Gebriel fuana tee maefera i Galili da alangia ana i Nasaret.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Nia e ngalia mai si faarongoa fuana tee haari na da baetoona fuana wane na hatana a Josef eeri ka aadea. A Josef e lea mai faasia na kwalafaa a David na aaofia. Na hatana haari nae ni Mary.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Na ensel e lea mai, ka bae urii fuana, <<Ubongi diana! A Lord e too fai oe, ma ka faadiana oe ka baita asianaa!>>
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Kada ni Mary e rongoa na baelana ensel nae, nia ka manata aꞌabo, ma ka nanisia na malutana si baelaa nae gi na ensel e haea fuana.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Sui na ensel ka bae lau urii fuana, <<Mary ae, langi osi mou, sulia God e rakediana asianaa fuamu.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Aena nana tara oko iiana, ma oko faafutaa tee wela wane, ma oko alangia ana Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Ma na babaitaa nia tara ka tasa ana wane gi sui, ma daka alangi nia ana Wela a God mai i langi liu. A Lord God ka falea nia ka Aaofia iilingia koo nia a David.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Ma nia ka too ana aaofialaa fuagera Jiu gi na kwalafuta ana Jakob totoo firi, ma na Initooa nia ka langi si sui!>>
33 e o seu reino não terá fim.
34 Ma ni Mary ka bae urii fuana ensel nae, <<I nau ku haari ua go agu urii naa. Tara na baea naa gi o haeda fuagu na tara ka mamana utaa?>>
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Ma na ensel e oolisia ka urii, <<Na Aanoedoo Aabu na tara ka sifo mai faafi oe, ma na mamanaa God ka too fai oe. Aena nana na Wela Aabu naa, tara daka alangi nia ana na Wela a God.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Oe o haitamana ni aaia oe ni Elisabet. Na iimola gi sui da haea nia e afetai na fuana ka too ana ta wela. Sui i taraꞌena nia e iiana naa, ma fe sinali naa na oono naa fe sinali nia naa, sui boroi ana nia ka waro.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Sulia e langi tesi doo so ka afetai ana God.>>
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Ma ni Mary ka bae urii, <<Nau ku dooria si doo naa gi na o haeda ka dao mamana mai fuagu, sulia ni nau na geni raolaa a Lord.>> Si kada ni Mary e bae urinae sui, na ensel kafi lea na ana.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Ana si kada nae, ni Mary ka aade aagau, ma ka lea aliꞌali naa uria tee fera toꞌou i tolo ana bali lolofaa i Judea.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Kada nia e dao, nia ka ruu i luma a Sekaraea, ma ka bae kwaiofeia fuana ni Elisabet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ma si kada ni Elisabet e rongoa na baelana ni Mary, na wela nae i nia e iiana ana ka gelo i rakena. Ma na Aanoedoo Aabu ka fungulia ni Elisabet,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ma nia ka bae baita ma ka urii, <<Na oilakea fuamu liufia na geni gi sui, ma ka oilakea laugo fuana na wela na o iiana ana.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Uria taa na si doo baita naa ka fuli fuagu, hasa ni tee nia na Lord nau ka lea mai uria na maatoolagu?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Sulia si kada ku rongoa go na baelaa oe gi, na wela na ku iiana ana naa ka gelogelo lao rakegu sulia nia e eele asianaa.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Ka oilakea laugo fuamu sulia o manata mamana ana baelana a God fuamu tara ka fuli.>>
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Ma ni Mary ka bae urii, <<Na mourilagu e silia a Lord,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 ma na mangogu e eele sulia a God na e faamouri nau.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Nau ku sili agu suli nia, sulia nia ka manatatoogu i nau na geni ku neena go agu, ma ku too go agu uria na raolaa fuana. E ita i taraꞌena ka ooli alaa, na tooa gi sui daka haea i nau ku too ana oilakea e baita,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 sulia na doo baita naa gi na God ana rigitalana sui e iilia fuagu. Ma na hatana e aabu.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 E ita i taraꞌena ka ooli alaa sulia na kwalafaa gi sui, i nia e faatainia kwaimanataia nia fuana tooa gi sui na da manata baita ani nia.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 I nia e tekwalaa na abana na e rigita asianaa, ma ka tagalangainia na tooa gi na da tango gera i talada eeri langi dasi iilia doo taꞌa gi na daka manata ana.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 I nia e faasifoa na aaofia initoo gi faasia na fuli gwourua gera gi, ma ka faaꞌinitooa tooa da neena gi.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Na tooa da fiolo, nia e hangoni gera ana doo diana gi, ma ka faasiofaa tooa da todadoo gi.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Nia e manatatoona na bae aalangaia nia e iilia fuana koo gia gi, ma ka adomi gia na tooa nia gi i Israel.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 I nia e langi si manata buro ana na faatailana kwaimanataia nia fuana Abraham, ma fuaga na kwalafaa nia gi totoo firi!>>
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Ni Mary e too fai nia ni Elisabet e bobola fai nia oolu fe sinali, ma nia kafi ooli fui fera nia.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Si kada ni Elisabet uria na faafutalaa e dao naa, i nia ka kwalafia tee wela wane.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Na tooa kwaimaani nia gi ma na tooa gi sui go ana aebara nia, da rongoa si aadelaa diana naa a Lord e iilia fuana, ma daka eele baita asianaa faafia.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Na wela nae e futa mai, na fiu maedani e sui go, daka roosulia na malutaa gera Jiu gi uria ole-marikolana. Ma daka dooria alangi nia ana Sekaraea sulia na hatana maa nia.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Sui ni tee nia ka oolisida urii, <<Langi musi alangia ana hata nae! Na hatana a John.>>
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Ma na tooa gi sui gera oolisi nia daka urii, <<Langi ta wane ana aebara gomoro na e too ana hata nae.>>
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Sui daka faarai ana abada, daka falea mamalafooa fuana maa nia a Sekaraea, ma daka ledia uria hata taa na e dooria daka alangia ana wela naa.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Sui a Sekaraea ka soe uria tee si abe doo ni kekedelaa, ma ka kekede urii, <<Na hatana wela naa a John.>> Na tooa gi sui daka kwele asianaa.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Ma ana si kada nae laugo, na fakana Sekaraea ka ifi naa, ma ka silia naa a God.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Ma na tooa gi sui go na da oogu mai seenae, daka mou asianaa, ma na faarongolaa sulia na doo nae gi ka talofia na tooa da too i tolo gi i laona lolofaa i Judea gi teefou.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Ma na tooa gi sui go na da rongoa doo nae gi daka manata galida, ma daka bae urii, <<Na wela naa, tara nia hau ana wane taa?>> Gera da bae urinae, sulia gera haitamana na mamanaa a God e too fai nia wela nae.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 A Sekaraea na maa a John e fungu ana Aanoedoo Aabu, ma ka ainitalongainia na faarongolaa nia a God ka bae urii,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 <<Gia ka silia a Lord, na God gera tooa Jiu. Nia e lea mai uria na adomilaga na tooa nia, ma uria na faamourilaga.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Nia e falea fuaga tee Faamouria na e too ana rigitaa baita, na e lea mai faasia kwalafaa a David na aaofia, na wane ni raolaa a Lord.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Nia e bae i nao ua na mai fuaga i nao ua ana si doo naa gi, ana baelana profet aabu gi i nao,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 eeri nia ka faamouri gia faasia na maalimaea gia gi ma faasia na initooa gera na tooa gi na da sinatai gia.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Nia ka bae i nao ua na mai tara nia ka faatainia na kwaimanatailaa nia fuana koo gia gi, ma nia ka manatatoona na bae aalualua aabu nia gi,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 e iilia fuana koo gia a Abraham i laona bae aalafuulaa nia fuana, na tara nia ka dilangai gia faasia na maalimaea gia gi,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 eeri gia ka rao fuana ma langi gia si mou,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 ma eeri gia ka too oꞌolo i naona sulia dani.>>
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Ma Sekaraea ka bae urii fuana wela nia, <<Ni oe wela nau ae, daka alangi oe ana profet nia God na e baita ka tasa. Ma oe oko eeta i nao ana Lord, eeri oko aade aagau ana tala maasi nia.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Ma eeri oko faarongoa na tooa nia gi, na tara daka too ana mouria si kada a God ka manata luke ana na doo fualangaa gera gi.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 A God gia, i nia e kwaimanatai ma ka harofaia. I nia ka faamouri gia, iilingia nia ka tataea hato ana ubongi gi.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Ma nia e adomi gia, eeri langi gia si moungia na maea, ma eeri gia ka haitamana aabulo dianalaa ana fanualama.>>
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Haia, na wela nae ka baita ana noni, ma na manatana ka rigita teefou. Ma si kada nia e baita, nia ka too i aanogwou lelea ka dao ana fe dani nia e hagatafa faatai fuana tooa gi i Israel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.