Lucas 1
Lau New Testament (LLU) vs BKJ
1 A Tiofilas ae, na tooa oro da kekede sulia si doo gi sui na e fuli i matangamelu.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Gera daka kedea si doo gi na gia rongoa faasia na iimola gi na da rikia si doo naa gi totongenao ma daka faataloa na faarongolaa nae fuaga.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Nia naa wane baita ae, i nau ku manata hasa e diana hai so ku kekede sulia si doo naa gi fuamu, sulia i nau ku nanisi diana na ana si doo naa gi sui ita mai ana hafalilana uunuunua naa.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Ma i nau ku kede sulida si doo naa gi eeri oko haitamana na mamanalada teefou si doo nae gi sui na da toolamainia fuamu.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Ana si kada a Herod e aaofia ana lolofaa i Judea, tee fataabu na hatana a Sekaraea e too laugo ana si kada nae, ma i nia e too ana figulaa ana fooalaa na hatana Abaeja. Na afe nia ni Elisabet laugo e lea mai faasia na aebara nae da fataabu na da ita mai ana Aaron.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Na mourilaa daaro sui e oꞌolo ma ka diana i maana God, sulia daaro rongosuli diana asianaa ana na kwaieresia fai nia na baefifilaa a Lord gi teefou.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Ma tesi doo go, daaro langi daaro si too go ana ta wela sulia ni Elisabet na e abaꞌato. Ma daaro na aarai nia a Sekaraea daaro ka waro naa laugo.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Tee maedani a Sekaraea e lea i Beu Aabu a God, sulia si kada nae na kada na figulaa a Sekaraea uria na iililana raoa gera fataabu.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Na malutana lea doo na fataabu gi da iilia uria na aadafililana ta fataabu lau, na e urii: lea doo daka uinia daisi uria na fililana ni tei faalu na eeri ka iilia lau na raoa nia fataabu uria na suungilana ai moko diana i fafona fuliere i laona Beu Aabu a God. Ana si kada da aadafilia a Sekaraea, nia ka ruu i laona Beu Aabu,
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 ma na tooa gi na da too i maa daka fooa ana si kada hato nae nia e suungia ana na ai moko diana.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Sui tee ensel a Lord ka faatai fuana, ka take i bali aaolo ana fuliere nae.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Kada Sekaraea e aadasia na ensel nae, nia e tona ma ka mou asianaa.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Sui na ensel nae ka bae urii fuana, <<Sekaraea, langi osi mou! A God e rongoa na lingeena fooalaa oe, ma na afe oe ni Elisabet tara ka faafutaa tee wela wane. Oko alangia ana John.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Tara oko eele asianaa, ma na tooa gi laugo daka eele ana si kada nia e futa mai ana!
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Sulia nia na wane baita i maana God. Nia ka langi si gwoufia ta waen ma langi so ta gwoulaa bubulo. Ma ana si kada nia e futa mai, nia ka fungu na ana Aanoedoo Aabu.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Nia tara ka oolifainia mai na tooa oro gi i Israel fuana Lord na God gera.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Ma tara nia ka eeta na mai i nao ana a Lord, ma tara ka rigita iilingia a profet Elaeja baa. Ni tei gera na da oolisusuu, i nia ka ooguda lau, eeri na maa gi ma na wela gera gi daka rakediana fuada kwailiu. Ma tara nia ka adomia na tooa na da aaburongo, eeri daka manata ooli ma daka iilia doo oꞌolo gi. Ma tara nia ka aade aagau ana na tooa a Lord, eeri daka maasia na lealana mai.>>
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Sui a Sekaraea ka bae urii fuana ensel nae, <<Tara kuka haitamana utaa ana mamanalana si doo naa? Sulia i nau fai nia na afe nau, mere waro sui naa.>>
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Na ensel e oolisia ka bae urii: <<I nau a Gebriel, na ku too fai nia God sulia dani. Haia, a God naa e oodu nau mai, eeri kuka faarai fai oe ma kuka faarongo oe ana si faarongolaa diana naa.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Haia, ma ni oe osi manata mamana go ana si faarongolaa nau na oto naa, si faarongolaa na tara oko rikia na mamanalana ana si kada na a God e aalua eeri ka fuli ana. Ma sulia na osi manata mamana ana baelagu, na fakamu ka ato ma langi osi faarai tafa lelea ka dao ana si kada na doo na ku bae i nao ana fuamu naa ka mamana.>>
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Ana si kada nae na tooa gi na da too maasia Sekaraea daka kwele asianaa, sulia nia too tau mai i laona Beu Aabu.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Ma si kada a Sekaraea e lea mai i maa siana tooa nae gi, na fakana ka ato na ana, ma ka langi si faarai naa fai nia na tooa nae gi. Urinae go na tooa gi sui daka manata na urii: <<E langi si langi, i nia e rikia ta faataia i laona Beu Aabu.>> Sulia na fakana e ato, ma nia ka faarai go ana ana abana fuana tooa.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Ma ana si kada fe dani nia gi uria na raolaa i Beu Aabu e sui naa, a Sekaraea kafi ooli fui fera nia.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Ma e langi si tau i buira, na afe nia ni Elisabet ka iiana naa, ma ka langi si liliu naa i maa faasia luma daaro sulia lima fe sinali,
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 ma nia ka bae urii, <<Si kada naa, a Lord e adomi nau naa, ma ka lafua faasi nau na idalaa baa ku too mai laona ana abaꞌatolaa na e iili nau i maana tooa gi.>>
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Si kada ni Elisabet e too iiana sulia oono fe sinali e sui, a God ka oodua mai ensel Gebriel fuana tee maefera i Galili da alangia ana i Nasaret.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Nia e ngalia mai si faarongoa fuana tee haari na da baetoona fuana wane na hatana a Josef eeri ka aadea. A Josef e lea mai faasia na kwalafaa a David na aaofia. Na hatana haari nae ni Mary.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Na ensel e lea mai, ka bae urii fuana, <<Ubongi diana! A Lord e too fai oe, ma ka faadiana oe ka baita asianaa!>>
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Kada ni Mary e rongoa na baelana ensel nae, nia ka manata aꞌabo, ma ka nanisia na malutana si baelaa nae gi na ensel e haea fuana.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Sui na ensel ka bae lau urii fuana, <<Mary ae, langi osi mou, sulia God e rakediana asianaa fuamu.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Aena nana tara oko iiana, ma oko faafutaa tee wela wane, ma oko alangia ana Jesus.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Ma na babaitaa nia tara ka tasa ana wane gi sui, ma daka alangi nia ana Wela a God mai i langi liu. A Lord God ka falea nia ka Aaofia iilingia koo nia a David.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ma nia ka too ana aaofialaa fuagera Jiu gi na kwalafuta ana Jakob totoo firi, ma na Initooa nia ka langi si sui!>>
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Ma ni Mary ka bae urii fuana ensel nae, <<I nau ku haari ua go agu urii naa. Tara na baea naa gi o haeda fuagu na tara ka mamana utaa?>>
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Ma na ensel e oolisia ka urii, <<Na Aanoedoo Aabu na tara ka sifo mai faafi oe, ma na mamanaa God ka too fai oe. Aena nana na Wela Aabu naa, tara daka alangi nia ana na Wela a God.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Oe o haitamana ni aaia oe ni Elisabet. Na iimola gi sui da haea nia e afetai na fuana ka too ana ta wela. Sui i taraꞌena nia e iiana naa, ma fe sinali naa na oono naa fe sinali nia naa, sui boroi ana nia ka waro.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Sulia e langi tesi doo so ka afetai ana God.>>
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Ma ni Mary ka bae urii, <<Nau ku dooria si doo naa gi na o haeda ka dao mamana mai fuagu, sulia ni nau na geni raolaa a Lord.>> Si kada ni Mary e bae urinae sui, na ensel kafi lea na ana.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Ana si kada nae, ni Mary ka aade aagau, ma ka lea aliꞌali naa uria tee fera toꞌou i tolo ana bali lolofaa i Judea.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Kada nia e dao, nia ka ruu i luma a Sekaraea, ma ka bae kwaiofeia fuana ni Elisabet.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Ma si kada ni Elisabet e rongoa na baelana ni Mary, na wela nae i nia e iiana ana ka gelo i rakena. Ma na Aanoedoo Aabu ka fungulia ni Elisabet,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 ma nia ka bae baita ma ka urii, <<Na oilakea fuamu liufia na geni gi sui, ma ka oilakea laugo fuana na wela na o iiana ana.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Uria taa na si doo baita naa ka fuli fuagu, hasa ni tee nia na Lord nau ka lea mai uria na maatoolagu?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Sulia si kada ku rongoa go na baelaa oe gi, na wela na ku iiana ana naa ka gelogelo lao rakegu sulia nia e eele asianaa.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Ka oilakea laugo fuamu sulia o manata mamana ana baelana a God fuamu tara ka fuli.>>
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Ma ni Mary ka bae urii, <<Na mourilagu e silia a Lord,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ma na mangogu e eele sulia a God na e faamouri nau.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Nau ku sili agu suli nia, sulia nia ka manatatoogu i nau na geni ku neena go agu, ma ku too go agu uria na raolaa fuana. E ita i taraꞌena ka ooli alaa, na tooa gi sui daka haea i nau ku too ana oilakea e baita,
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 sulia na doo baita naa gi na God ana rigitalana sui e iilia fuagu. Ma na hatana e aabu.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 E ita i taraꞌena ka ooli alaa sulia na kwalafaa gi sui, i nia e faatainia kwaimanataia nia fuana tooa gi sui na da manata baita ani nia.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 I nia e tekwalaa na abana na e rigita asianaa, ma ka tagalangainia na tooa gi na da tango gera i talada eeri langi dasi iilia doo taꞌa gi na daka manata ana.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 I nia e faasifoa na aaofia initoo gi faasia na fuli gwourua gera gi, ma ka faaꞌinitooa tooa da neena gi.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Na tooa da fiolo, nia e hangoni gera ana doo diana gi, ma ka faasiofaa tooa da todadoo gi.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Nia e manatatoona na bae aalangaia nia e iilia fuana koo gia gi, ma ka adomi gia na tooa nia gi i Israel.
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 I nia e langi si manata buro ana na faatailana kwaimanataia nia fuana Abraham, ma fuaga na kwalafaa nia gi totoo firi!>>
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Ni Mary e too fai nia ni Elisabet e bobola fai nia oolu fe sinali, ma nia kafi ooli fui fera nia.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Si kada ni Elisabet uria na faafutalaa e dao naa, i nia ka kwalafia tee wela wane.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Na tooa kwaimaani nia gi ma na tooa gi sui go ana aebara nia, da rongoa si aadelaa diana naa a Lord e iilia fuana, ma daka eele baita asianaa faafia.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Na wela nae e futa mai, na fiu maedani e sui go, daka roosulia na malutaa gera Jiu gi uria ole-marikolana. Ma daka dooria alangi nia ana Sekaraea sulia na hatana maa nia.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Sui ni tee nia ka oolisida urii, <<Langi musi alangia ana hata nae! Na hatana a John.>>
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Ma na tooa gi sui gera oolisi nia daka urii, <<Langi ta wane ana aebara gomoro na e too ana hata nae.>>
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Sui daka faarai ana abada, daka falea mamalafooa fuana maa nia a Sekaraea, ma daka ledia uria hata taa na e dooria daka alangia ana wela naa.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Sui a Sekaraea ka soe uria tee si abe doo ni kekedelaa, ma ka kekede urii, <<Na hatana wela naa a John.>> Na tooa gi sui daka kwele asianaa.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Ma ana si kada nae laugo, na fakana Sekaraea ka ifi naa, ma ka silia naa a God.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Ma na tooa gi sui go na da oogu mai seenae, daka mou asianaa, ma na faarongolaa sulia na doo nae gi ka talofia na tooa da too i tolo gi i laona lolofaa i Judea gi teefou.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Ma na tooa gi sui go na da rongoa doo nae gi daka manata galida, ma daka bae urii, <<Na wela naa, tara nia hau ana wane taa?>> Gera da bae urinae, sulia gera haitamana na mamanaa a God e too fai nia wela nae.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 A Sekaraea na maa a John e fungu ana Aanoedoo Aabu, ma ka ainitalongainia na faarongolaa nia a God ka bae urii,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 <<Gia ka silia a Lord, na God gera tooa Jiu. Nia e lea mai uria na adomilaga na tooa nia, ma uria na faamourilaga.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Nia e falea fuaga tee Faamouria na e too ana rigitaa baita, na e lea mai faasia kwalafaa a David na aaofia, na wane ni raolaa a Lord.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Nia e bae i nao ua na mai fuaga i nao ua ana si doo naa gi, ana baelana profet aabu gi i nao,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 eeri nia ka faamouri gia faasia na maalimaea gia gi ma faasia na initooa gera na tooa gi na da sinatai gia.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Nia ka bae i nao ua na mai tara nia ka faatainia na kwaimanatailaa nia fuana koo gia gi, ma nia ka manatatoona na bae aalualua aabu nia gi,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 e iilia fuana koo gia a Abraham i laona bae aalafuulaa nia fuana, na tara nia ka dilangai gia faasia na maalimaea gia gi,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 eeri gia ka rao fuana ma langi gia si mou,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 ma eeri gia ka too oꞌolo i naona sulia dani.>>
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ma Sekaraea ka bae urii fuana wela nia, <<Ni oe wela nau ae, daka alangi oe ana profet nia God na e baita ka tasa. Ma oe oko eeta i nao ana Lord, eeri oko aade aagau ana tala maasi nia.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Ma eeri oko faarongoa na tooa nia gi, na tara daka too ana mouria si kada a God ka manata luke ana na doo fualangaa gera gi.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 A God gia, i nia e kwaimanatai ma ka harofaia. I nia ka faamouri gia, iilingia nia ka tataea hato ana ubongi gi.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Ma nia e adomi gia, eeri langi gia si moungia na maea, ma eeri gia ka haitamana aabulo dianalaa ana fanualama.>>
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Haia, na wela nae ka baita ana noni, ma na manatana ka rigita teefou. Ma si kada nia e baita, nia ka too i aanogwou lelea ka dao ana fe dani nia e hagatafa faatai fuana tooa gi i Israel.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.