Lucas 1
Lau New Testament (LLU) vs NVI
1 A Tiofilas ae, na tooa oro da kekede sulia si doo gi sui na e fuli i matangamelu.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Gera daka kedea si doo gi na gia rongoa faasia na iimola gi na da rikia si doo naa gi totongenao ma daka faataloa na faarongolaa nae fuaga.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Nia naa wane baita ae, i nau ku manata hasa e diana hai so ku kekede sulia si doo naa gi fuamu, sulia i nau ku nanisi diana na ana si doo naa gi sui ita mai ana hafalilana uunuunua naa.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Ma i nau ku kede sulida si doo naa gi eeri oko haitamana na mamanalada teefou si doo nae gi sui na da toolamainia fuamu.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Ana si kada a Herod e aaofia ana lolofaa i Judea, tee fataabu na hatana a Sekaraea e too laugo ana si kada nae, ma i nia e too ana figulaa ana fooalaa na hatana Abaeja. Na afe nia ni Elisabet laugo e lea mai faasia na aebara nae da fataabu na da ita mai ana Aaron.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Na mourilaa daaro sui e oꞌolo ma ka diana i maana God, sulia daaro rongosuli diana asianaa ana na kwaieresia fai nia na baefifilaa a Lord gi teefou.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ma tesi doo go, daaro langi daaro si too go ana ta wela sulia ni Elisabet na e abaꞌato. Ma daaro na aarai nia a Sekaraea daaro ka waro naa laugo.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Tee maedani a Sekaraea e lea i Beu Aabu a God, sulia si kada nae na kada na figulaa a Sekaraea uria na iililana raoa gera fataabu.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Na malutana lea doo na fataabu gi da iilia uria na aadafililana ta fataabu lau, na e urii: lea doo daka uinia daisi uria na fililana ni tei faalu na eeri ka iilia lau na raoa nia fataabu uria na suungilana ai moko diana i fafona fuliere i laona Beu Aabu a God. Ana si kada da aadafilia a Sekaraea, nia ka ruu i laona Beu Aabu,
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 ma na tooa gi na da too i maa daka fooa ana si kada hato nae nia e suungia ana na ai moko diana.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Sui tee ensel a Lord ka faatai fuana, ka take i bali aaolo ana fuliere nae.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Kada Sekaraea e aadasia na ensel nae, nia e tona ma ka mou asianaa.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Sui na ensel nae ka bae urii fuana, <<Sekaraea, langi osi mou! A God e rongoa na lingeena fooalaa oe, ma na afe oe ni Elisabet tara ka faafutaa tee wela wane. Oko alangia ana John.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Tara oko eele asianaa, ma na tooa gi laugo daka eele ana si kada nia e futa mai ana!
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Sulia nia na wane baita i maana God. Nia ka langi si gwoufia ta waen ma langi so ta gwoulaa bubulo. Ma ana si kada nia e futa mai, nia ka fungu na ana Aanoedoo Aabu.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Nia tara ka oolifainia mai na tooa oro gi i Israel fuana Lord na God gera.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ma tara nia ka eeta na mai i nao ana a Lord, ma tara ka rigita iilingia a profet Elaeja baa. Ni tei gera na da oolisusuu, i nia ka ooguda lau, eeri na maa gi ma na wela gera gi daka rakediana fuada kwailiu. Ma tara nia ka adomia na tooa na da aaburongo, eeri daka manata ooli ma daka iilia doo oꞌolo gi. Ma tara nia ka aade aagau ana na tooa a Lord, eeri daka maasia na lealana mai.>>
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Sui a Sekaraea ka bae urii fuana ensel nae, <<Tara kuka haitamana utaa ana mamanalana si doo naa? Sulia i nau fai nia na afe nau, mere waro sui naa.>>
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Na ensel e oolisia ka bae urii: <<I nau a Gebriel, na ku too fai nia God sulia dani. Haia, a God naa e oodu nau mai, eeri kuka faarai fai oe ma kuka faarongo oe ana si faarongolaa diana naa.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Haia, ma ni oe osi manata mamana go ana si faarongolaa nau na oto naa, si faarongolaa na tara oko rikia na mamanalana ana si kada na a God e aalua eeri ka fuli ana. Ma sulia na osi manata mamana ana baelagu, na fakamu ka ato ma langi osi faarai tafa lelea ka dao ana si kada na doo na ku bae i nao ana fuamu naa ka mamana.>>
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Ana si kada nae na tooa gi na da too maasia Sekaraea daka kwele asianaa, sulia nia too tau mai i laona Beu Aabu.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Ma si kada a Sekaraea e lea mai i maa siana tooa nae gi, na fakana ka ato na ana, ma ka langi si faarai naa fai nia na tooa nae gi. Urinae go na tooa gi sui daka manata na urii: <<E langi si langi, i nia e rikia ta faataia i laona Beu Aabu.>> Sulia na fakana e ato, ma nia ka faarai go ana ana abana fuana tooa.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Ma ana si kada fe dani nia gi uria na raolaa i Beu Aabu e sui naa, a Sekaraea kafi ooli fui fera nia.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Ma e langi si tau i buira, na afe nia ni Elisabet ka iiana naa, ma ka langi si liliu naa i maa faasia luma daaro sulia lima fe sinali,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 ma nia ka bae urii, <<Si kada naa, a Lord e adomi nau naa, ma ka lafua faasi nau na idalaa baa ku too mai laona ana abaꞌatolaa na e iili nau i maana tooa gi.>>
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Si kada ni Elisabet e too iiana sulia oono fe sinali e sui, a God ka oodua mai ensel Gebriel fuana tee maefera i Galili da alangia ana i Nasaret.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Nia e ngalia mai si faarongoa fuana tee haari na da baetoona fuana wane na hatana a Josef eeri ka aadea. A Josef e lea mai faasia na kwalafaa a David na aaofia. Na hatana haari nae ni Mary.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Na ensel e lea mai, ka bae urii fuana, <<Ubongi diana! A Lord e too fai oe, ma ka faadiana oe ka baita asianaa!>>
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Kada ni Mary e rongoa na baelana ensel nae, nia ka manata aꞌabo, ma ka nanisia na malutana si baelaa nae gi na ensel e haea fuana.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Sui na ensel ka bae lau urii fuana, <<Mary ae, langi osi mou, sulia God e rakediana asianaa fuamu.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Aena nana tara oko iiana, ma oko faafutaa tee wela wane, ma oko alangia ana Jesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Ma na babaitaa nia tara ka tasa ana wane gi sui, ma daka alangi nia ana Wela a God mai i langi liu. A Lord God ka falea nia ka Aaofia iilingia koo nia a David.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Ma nia ka too ana aaofialaa fuagera Jiu gi na kwalafuta ana Jakob totoo firi, ma na Initooa nia ka langi si sui!>>
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Ma ni Mary ka bae urii fuana ensel nae, <<I nau ku haari ua go agu urii naa. Tara na baea naa gi o haeda fuagu na tara ka mamana utaa?>>
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Ma na ensel e oolisia ka urii, <<Na Aanoedoo Aabu na tara ka sifo mai faafi oe, ma na mamanaa God ka too fai oe. Aena nana na Wela Aabu naa, tara daka alangi nia ana na Wela a God.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Oe o haitamana ni aaia oe ni Elisabet. Na iimola gi sui da haea nia e afetai na fuana ka too ana ta wela. Sui i taraꞌena nia e iiana naa, ma fe sinali naa na oono naa fe sinali nia naa, sui boroi ana nia ka waro.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Sulia e langi tesi doo so ka afetai ana God.>>
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Ma ni Mary ka bae urii, <<Nau ku dooria si doo naa gi na o haeda ka dao mamana mai fuagu, sulia ni nau na geni raolaa a Lord.>> Si kada ni Mary e bae urinae sui, na ensel kafi lea na ana.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Ana si kada nae, ni Mary ka aade aagau, ma ka lea aliꞌali naa uria tee fera toꞌou i tolo ana bali lolofaa i Judea.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Kada nia e dao, nia ka ruu i luma a Sekaraea, ma ka bae kwaiofeia fuana ni Elisabet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ma si kada ni Elisabet e rongoa na baelana ni Mary, na wela nae i nia e iiana ana ka gelo i rakena. Ma na Aanoedoo Aabu ka fungulia ni Elisabet,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ma nia ka bae baita ma ka urii, <<Na oilakea fuamu liufia na geni gi sui, ma ka oilakea laugo fuana na wela na o iiana ana.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Uria taa na si doo baita naa ka fuli fuagu, hasa ni tee nia na Lord nau ka lea mai uria na maatoolagu?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Sulia si kada ku rongoa go na baelaa oe gi, na wela na ku iiana ana naa ka gelogelo lao rakegu sulia nia e eele asianaa.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Ka oilakea laugo fuamu sulia o manata mamana ana baelana a God fuamu tara ka fuli.>>
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Ma ni Mary ka bae urii, <<Na mourilagu e silia a Lord,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 ma na mangogu e eele sulia a God na e faamouri nau.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Nau ku sili agu suli nia, sulia nia ka manatatoogu i nau na geni ku neena go agu, ma ku too go agu uria na raolaa fuana. E ita i taraꞌena ka ooli alaa, na tooa gi sui daka haea i nau ku too ana oilakea e baita,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 sulia na doo baita naa gi na God ana rigitalana sui e iilia fuagu. Ma na hatana e aabu.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 E ita i taraꞌena ka ooli alaa sulia na kwalafaa gi sui, i nia e faatainia kwaimanataia nia fuana tooa gi sui na da manata baita ani nia.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 I nia e tekwalaa na abana na e rigita asianaa, ma ka tagalangainia na tooa gi na da tango gera i talada eeri langi dasi iilia doo taꞌa gi na daka manata ana.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 I nia e faasifoa na aaofia initoo gi faasia na fuli gwourua gera gi, ma ka faaꞌinitooa tooa da neena gi.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Na tooa da fiolo, nia e hangoni gera ana doo diana gi, ma ka faasiofaa tooa da todadoo gi.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Nia e manatatoona na bae aalangaia nia e iilia fuana koo gia gi, ma ka adomi gia na tooa nia gi i Israel.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 I nia e langi si manata buro ana na faatailana kwaimanataia nia fuana Abraham, ma fuaga na kwalafaa nia gi totoo firi!>>
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Ni Mary e too fai nia ni Elisabet e bobola fai nia oolu fe sinali, ma nia kafi ooli fui fera nia.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Si kada ni Elisabet uria na faafutalaa e dao naa, i nia ka kwalafia tee wela wane.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Na tooa kwaimaani nia gi ma na tooa gi sui go ana aebara nia, da rongoa si aadelaa diana naa a Lord e iilia fuana, ma daka eele baita asianaa faafia.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Na wela nae e futa mai, na fiu maedani e sui go, daka roosulia na malutaa gera Jiu gi uria ole-marikolana. Ma daka dooria alangi nia ana Sekaraea sulia na hatana maa nia.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Sui ni tee nia ka oolisida urii, <<Langi musi alangia ana hata nae! Na hatana a John.>>
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Ma na tooa gi sui gera oolisi nia daka urii, <<Langi ta wane ana aebara gomoro na e too ana hata nae.>>
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Sui daka faarai ana abada, daka falea mamalafooa fuana maa nia a Sekaraea, ma daka ledia uria hata taa na e dooria daka alangia ana wela naa.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Sui a Sekaraea ka soe uria tee si abe doo ni kekedelaa, ma ka kekede urii, <<Na hatana wela naa a John.>> Na tooa gi sui daka kwele asianaa.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Ma ana si kada nae laugo, na fakana Sekaraea ka ifi naa, ma ka silia naa a God.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Ma na tooa gi sui go na da oogu mai seenae, daka mou asianaa, ma na faarongolaa sulia na doo nae gi ka talofia na tooa da too i tolo gi i laona lolofaa i Judea gi teefou.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Ma na tooa gi sui go na da rongoa doo nae gi daka manata galida, ma daka bae urii, <<Na wela naa, tara nia hau ana wane taa?>> Gera da bae urinae, sulia gera haitamana na mamanaa a God e too fai nia wela nae.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 A Sekaraea na maa a John e fungu ana Aanoedoo Aabu, ma ka ainitalongainia na faarongolaa nia a God ka bae urii,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 <<Gia ka silia a Lord, na God gera tooa Jiu. Nia e lea mai uria na adomilaga na tooa nia, ma uria na faamourilaga.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Nia e falea fuaga tee Faamouria na e too ana rigitaa baita, na e lea mai faasia kwalafaa a David na aaofia, na wane ni raolaa a Lord.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Nia e bae i nao ua na mai fuaga i nao ua ana si doo naa gi, ana baelana profet aabu gi i nao,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 eeri nia ka faamouri gia faasia na maalimaea gia gi ma faasia na initooa gera na tooa gi na da sinatai gia.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Nia ka bae i nao ua na mai tara nia ka faatainia na kwaimanatailaa nia fuana koo gia gi, ma nia ka manatatoona na bae aalualua aabu nia gi,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 e iilia fuana koo gia a Abraham i laona bae aalafuulaa nia fuana, na tara nia ka dilangai gia faasia na maalimaea gia gi,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 eeri gia ka rao fuana ma langi gia si mou,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 ma eeri gia ka too oꞌolo i naona sulia dani.>>
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Ma Sekaraea ka bae urii fuana wela nia, <<Ni oe wela nau ae, daka alangi oe ana profet nia God na e baita ka tasa. Ma oe oko eeta i nao ana Lord, eeri oko aade aagau ana tala maasi nia.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Ma eeri oko faarongoa na tooa nia gi, na tara daka too ana mouria si kada a God ka manata luke ana na doo fualangaa gera gi.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 A God gia, i nia e kwaimanatai ma ka harofaia. I nia ka faamouri gia, iilingia nia ka tataea hato ana ubongi gi.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Ma nia e adomi gia, eeri langi gia si moungia na maea, ma eeri gia ka haitamana aabulo dianalaa ana fanualama.>>
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Haia, na wela nae ka baita ana noni, ma na manatana ka rigita teefou. Ma si kada nia e baita, nia ka too i aanogwou lelea ka dao ana fe dani nia e hagatafa faatai fuana tooa gi i Israel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.