Lucas 19
Lau New Testament (LLU) vs NVT
1 A Jesus e dao i Jeriko ma ka tasa kou.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Ma tee wane baita gera na wane faafefe gi na da gonia na malefo ana takisi, na hatana a Sakias, wane todadoo baita.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Ma nia ka hasi uria na rikilana a Jesus. Sui ka afetai, sulia nia e kukuru asianaa ma ka langi si rikia a Jesus sulia na figua e bokosi nia.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Haia, nia ka lalao kou i nao ana figua nae, ma ka raa i gwouna tee ai eeri ka rikia a Jesus na e lea mai sulia na tala.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Si kada a Jesus e dao ana si gula nae, nia ka aada alaa kou ma ka rikia a Sakias, ma ka bae kou fuana ka urii, <<Sakias ae, o sifo aliꞌali mai, sulia nau tara kuka too i luma oe i taraꞌena.>>
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 A Sakias ka eele asianaa ma ka sifo aliꞌali mai ma ka gonitainia naa a Jesus laona luma nia.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Na tooa gi sui da rikia si doo naa, ma daka ngunungunu daka urii, <<A Jesus e lea naa uria na toolaa fai nia na wane taꞌa.>>
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Sui a Sakias e tatae, ma ka bae urii fuana a Jesus na Lord, <<Aarai baita ae, tara nau ku falea bali ana na todadoo nau fuana na tooa siofaa gi. Ma lea so ku ngali tasa mai ta wane ana tesi doo, nau tara kuka duu fuana ana fai si doo.>>
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Ma a Jesus ka bae urii fuana, <<I taraꞌena a God e faamouria na wane nae, sulia na wane naa e manata mamana ana God iilingia manata mamanalaa na koo gia a Abraham.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 I nau na Wela nia Iimola gi ku lea mai uria nanisilana na tooa gi na da lea garo eeri kuka faamouri gera.>>
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Si kada tooa gi gera fafurongoa ua go ada baelana Jesus, nia ka tasa dongaa ana baelana, ma ka bae lau ana si oomelawanea. Ma Jesus e dao garangia naa i Jerusalem, ma na tooa gi manatada baa hasa si kada tara God ka hau ana Aaofia, nia garangi naa.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Nia na aadea Jesus ka bae urii fuada, <<Tee wane ana aebara initoo, nia aade aagau uria lealaa siana tee aaofia baita e too tau mai, eeri ka gania uria na baitaa ma na initooa haia ana si kada nia ka ooli mai ana nia kafi aaofia fuana fera nia.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ma suifetei nia kafi lea, nia ka soea mai aakwala wane ni raoa nia gi siana, ka falea si malefo baita fuada, ka bae urii, <Muka rao ana si malefo nae, eeri muka ngalia lau si malefo gi maana maasi nau.>
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Ma na tooa nia gi na wane initoo naa, gera sinatai nia, ma daka falea teni wane hai gera ka bae fai nia aaofia baita sulia langi dasi dooria go fuana wane naa ka aaofia fuagera.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 <<Sui ka urinae boroi ana, na aaofia baita naa e aalua wane nae ka aaofia na ana fuada, ma ana si kada nia ooli mai, nia ka soe uria wane ni raoa baa gi e fale malefo fuada, eeri ka daotoona fita si malefo lau na gera toda maana si malefo baa e falea fuagera.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Haia, na wane rao totongenao e lea mai, ka bae urii, <Aarai ae, nau ku todaa aakwala si malefo lau fonea si malefo baa o falea fuagu.>
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Ma wane initoo nae ka bae urii fuana, <Oe wane rao diana. Sulia ku haitamana kuka manata ngado amu ana si doo toꞌou gi, haia urinae nau ku aalu oe oko baita usia aakwala maefera.>
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Sui ruana wane ni rao e lea mai ka bae urii, <Aarai ae, nau ku todaa lau lima si malefo lau fonea si malefo baa o faleda fuagu.>
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Ma wane initoo ka bae urii fuana <Oe tara oko baita usia lima maefera.>
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Buira, ooluna wane ni rao ka lea lau mai, ka bae urii, <Aarai ae, si malefo oe baa gi na ku ngalia, kuka afu agu faafia ana maku.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Sulia nau ku mou ani oe wane susuala. Oko haitamana ngalilana si doo wane ete gi, ma oko haitamana ngalilana laugo fanga faasia raoa gera wane aai gi.>
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Sui wane initoo na ka bae urii fuana, <Oe wane rao taꞌa. Nau ku keto oe ana si baelaa oe gi. Oe haea hasa nau wane ku susuala, ma kuka ngalia si doo langi lau na doo nau gi, ma kuka ngalia si fanga faasia raoa teni wane gi.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Lea oe manata urinae, utaa na langi osi ngalia si malefo nau, ma oko aalua amu laona si gula ni aalu malefolaa, eeri si kada ku ooli mai ana, kuka ngalia tesi malefo toꞌou i maana?>
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Sui wane initoo nia ka bae urii fuana tooa na da take seenae, <Molu ngalia si malefo naa faasia, molu ka falea fuana wane na e too ana aakwala si malefo.>
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Gera ka bae urii, <Nia e too na ana aakwala si malefo.>
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Ma wane initoo e oolisia ka urii, <Nau ku haea fuagamu so ni tei na e iili diana ana si doo na gera da falea fuana, gera haitamana daka falea lau teni si doo fuana lau. Ma so ni tei naa langi si iili diana ana si taa naa gera falea fuana, sui boroi ana si ta toꞌou na nia too ana, haitamana gera ka lafua faasia.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Haia, ma fuana maalimaea nau gi baa da oote gera ani nau kuka aaofia fuada, talaida mai, muka haungida siagu see.>>>
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Buira a Jesus e bae urinae sui, nia ka eeta naa i nao fui i Jerusalem.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Ma si kada nia dao garangia fera i Betfeis ma i Betani siana gwe uuo da alangia ana Olivtri, nia ka oodua roo fafurongo nia gi i nao, ka bae urii,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 <<Moro lea fuana maefera na golu rikia kou loko, tara moro ka rikia tee gale dongki na ta wane kasi tae ua i fafona, gera kania i seenae. Moro lukea, moro ka talaia mai siagu.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Lea ta wane ka ledi gomoro, <Uria taa na moro ka lukea dongki naa?> Moro ka bae urii fuana, <Aarai baita gemere e dooria.>>>
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Haia, roo wane naa daaro lea, daaro ka daotoona iilingia Jesus e haea naa.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Si kada daaro lukea ana na dongki naa, na wane gi ana dongki daka bae urii, <<Uria taa na moro ka lukea?>>
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Daaro ka bae urii, <<Sulia Aarai gemere e dooria.>>
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Ma daaro ka talaia na mai siana Jesus, ma daaro ka aalua teni maku daaro gi i fafona ogina na dongki nae, ma gera ka adomia Jesus eeri ka gwouru i fafona.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Ma si kada Jesus e lea kou ana sulia tala, tooa gi daka regweta teni maku gera gi lau sulia tala eeri ka fali i fafona.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Ma ana si kada nia dao garangia i Jerusalem ana si gula na tala e sifo toli ana fe uuo i Olivtri, na tooa oro ana fafurongo nia gi da nia i seenae, ma gera ka talaꞌae baelafea God ana si riilaa baita, faafia si doo baita gi gera rikia.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Ma gera ka bae urii, <<God ka faadiana na aaofia na e lea mai ana hatana a Lord. Ma si fanualama ka too i langi. Gia ka baelafea a God!>>
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Ma teni Farisi gera ni laugo i seenae, ma gera ka bae urii fuana Jesus, <<Faatolomai ae, o haea fuana oote fafurongo oe naa gi, gera ka too aaroaro.>>
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Ma a Jesus ka oolisida urii, <<Nau ku haea fuagamu, lea gera too aaroaro, na fou nae gi tara gera ka tasa dongaa fuana baelafelana a God.>>
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Ma ana si kada Jesus e dao garangia Jerusalem, nia ka aada kou, ma ka rikia na maefera nae, ma ka aangi sulia na liona e bukonu fuana tooa na gera nia i seenae.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Ma ka bae urii, <<Nia diana lea so molu ka haitamana i taraꞌena na malutana e talaia wane uria fanualama. Sui taa, i taraꞌena na gamu ka lalafusia.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Si kada tara ka dao mai, hai na maalimaea gamu gi gera ka lea mai gera ka firu fai gamu, ma gera ka boko usi gamu, muka lalafusia na tafilaa.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Ma gera ka tagalangainia fera gamu gi ma na tooa gi sui laona. Ma tesi fou boro kasi too ana si gula na gera too ana. Daka labasia fera gamu, sulia langi musi haitamana si kada fuana God ka lea mai ana uria faamourilaa gamu.>>
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Si kada Jesus e ruu kou laona labata ana Beu Aabu a God, nia ka taria na tooa da faafoli.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ma nia ka bae urii fuagera, <<Ana na kedea ua na mai laona Kekedelaa Aabu, God e bae urii, <Na Beu nau, da alangia ana na beu ni fooa.> Sui gamu mu aadea ka iilingia na ana ta beu ni aagwalaa gera tooa bebeli.>>
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Ma ana fe dani gi sui, Jesus e faatolomai i laona Beu Aabu nia a God. Ma gera na fataabu baita gi ma wane faatolomai gi ana kwaieresia gi ma teni wane baita ana Jiu gi, gera hasi uria haungilana Jesus.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Sui gera ka lafusia iililanalaa, sulia tooa gi gera too fai nia sulia dani, uria rongolana faatolomaia nia.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.