Lucas 19

Lau New Testament (LLU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A Jesus e dao i Jeriko ma ka tasa kou.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Ma tee wane baita gera na wane faafefe gi na da gonia na malefo ana takisi, na hatana a Sakias, wane todadoo baita.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Ma nia ka hasi uria na rikilana a Jesus. Sui ka afetai, sulia nia e kukuru asianaa ma ka langi si rikia a Jesus sulia na figua e bokosi nia.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Haia, nia ka lalao kou i nao ana figua nae, ma ka raa i gwouna tee ai eeri ka rikia a Jesus na e lea mai sulia na tala.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Si kada a Jesus e dao ana si gula nae, nia ka aada alaa kou ma ka rikia a Sakias, ma ka bae kou fuana ka urii, <<Sakias ae, o sifo aliꞌali mai, sulia nau tara kuka too i luma oe i taraꞌena.>>
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 A Sakias ka eele asianaa ma ka sifo aliꞌali mai ma ka gonitainia naa a Jesus laona luma nia.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Na tooa gi sui da rikia si doo naa, ma daka ngunungunu daka urii, <<A Jesus e lea naa uria na toolaa fai nia na wane taꞌa.>>
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Sui a Sakias e tatae, ma ka bae urii fuana a Jesus na Lord, <<Aarai baita ae, tara nau ku falea bali ana na todadoo nau fuana na tooa siofaa gi. Ma lea so ku ngali tasa mai ta wane ana tesi doo, nau tara kuka duu fuana ana fai si doo.>>
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Ma a Jesus ka bae urii fuana, <<I taraꞌena a God e faamouria na wane nae, sulia na wane naa e manata mamana ana God iilingia manata mamanalaa na koo gia a Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 I nau na Wela nia Iimola gi ku lea mai uria nanisilana na tooa gi na da lea garo eeri kuka faamouri gera.>>
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Si kada tooa gi gera fafurongoa ua go ada baelana Jesus, nia ka tasa dongaa ana baelana, ma ka bae lau ana si oomelawanea. Ma Jesus e dao garangia naa i Jerusalem, ma na tooa gi manatada baa hasa si kada tara God ka hau ana Aaofia, nia garangi naa.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Nia na aadea Jesus ka bae urii fuada, <<Tee wane ana aebara initoo, nia aade aagau uria lealaa siana tee aaofia baita e too tau mai, eeri ka gania uria na baitaa ma na initooa haia ana si kada nia ka ooli mai ana nia kafi aaofia fuana fera nia.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Ma suifetei nia kafi lea, nia ka soea mai aakwala wane ni raoa nia gi siana, ka falea si malefo baita fuada, ka bae urii, <Muka rao ana si malefo nae, eeri muka ngalia lau si malefo gi maana maasi nau.>
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ma na tooa nia gi na wane initoo naa, gera sinatai nia, ma daka falea teni wane hai gera ka bae fai nia aaofia baita sulia langi dasi dooria go fuana wane naa ka aaofia fuagera.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 <<Sui ka urinae boroi ana, na aaofia baita naa e aalua wane nae ka aaofia na ana fuada, ma ana si kada nia ooli mai, nia ka soe uria wane ni raoa baa gi e fale malefo fuada, eeri ka daotoona fita si malefo lau na gera toda maana si malefo baa e falea fuagera.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Haia, na wane rao totongenao e lea mai, ka bae urii, <Aarai ae, nau ku todaa aakwala si malefo lau fonea si malefo baa o falea fuagu.>
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ma wane initoo nae ka bae urii fuana, <Oe wane rao diana. Sulia ku haitamana kuka manata ngado amu ana si doo toꞌou gi, haia urinae nau ku aalu oe oko baita usia aakwala maefera.>
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Sui ruana wane ni rao e lea mai ka bae urii, <Aarai ae, nau ku todaa lau lima si malefo lau fonea si malefo baa o faleda fuagu.>
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ma wane initoo ka bae urii fuana <Oe tara oko baita usia lima maefera.>
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Buira, ooluna wane ni rao ka lea lau mai, ka bae urii, <Aarai ae, si malefo oe baa gi na ku ngalia, kuka afu agu faafia ana maku.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Sulia nau ku mou ani oe wane susuala. Oko haitamana ngalilana si doo wane ete gi, ma oko haitamana ngalilana laugo fanga faasia raoa gera wane aai gi.>
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 Sui wane initoo na ka bae urii fuana, <Oe wane rao taꞌa. Nau ku keto oe ana si baelaa oe gi. Oe haea hasa nau wane ku susuala, ma kuka ngalia si doo langi lau na doo nau gi, ma kuka ngalia si fanga faasia raoa teni wane gi.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Lea oe manata urinae, utaa na langi osi ngalia si malefo nau, ma oko aalua amu laona si gula ni aalu malefolaa, eeri si kada ku ooli mai ana, kuka ngalia tesi malefo toꞌou i maana?>
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Sui wane initoo nia ka bae urii fuana tooa na da take seenae, <Molu ngalia si malefo naa faasia, molu ka falea fuana wane na e too ana aakwala si malefo.>
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Gera ka bae urii, <Nia e too na ana aakwala si malefo.>
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Ma wane initoo e oolisia ka urii, <Nau ku haea fuagamu so ni tei na e iili diana ana si doo na gera da falea fuana, gera haitamana daka falea lau teni si doo fuana lau. Ma so ni tei naa langi si iili diana ana si taa naa gera falea fuana, sui boroi ana si ta toꞌou na nia too ana, haitamana gera ka lafua faasia.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Haia, ma fuana maalimaea nau gi baa da oote gera ani nau kuka aaofia fuada, talaida mai, muka haungida siagu see.>>>
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Buira a Jesus e bae urinae sui, nia ka eeta naa i nao fui i Jerusalem.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ma si kada nia dao garangia fera i Betfeis ma i Betani siana gwe uuo da alangia ana Olivtri, nia ka oodua roo fafurongo nia gi i nao, ka bae urii,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 <<Moro lea fuana maefera na golu rikia kou loko, tara moro ka rikia tee gale dongki na ta wane kasi tae ua i fafona, gera kania i seenae. Moro lukea, moro ka talaia mai siagu.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Lea ta wane ka ledi gomoro, <Uria taa na moro ka lukea dongki naa?> Moro ka bae urii fuana, <Aarai baita gemere e dooria.>>>
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Haia, roo wane naa daaro lea, daaro ka daotoona iilingia Jesus e haea naa.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Si kada daaro lukea ana na dongki naa, na wane gi ana dongki daka bae urii, <<Uria taa na moro ka lukea?>>
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Daaro ka bae urii, <<Sulia Aarai gemere e dooria.>>
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Ma daaro ka talaia na mai siana Jesus, ma daaro ka aalua teni maku daaro gi i fafona ogina na dongki nae, ma gera ka adomia Jesus eeri ka gwouru i fafona.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Ma si kada Jesus e lea kou ana sulia tala, tooa gi daka regweta teni maku gera gi lau sulia tala eeri ka fali i fafona.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ma ana si kada nia dao garangia i Jerusalem ana si gula na tala e sifo toli ana fe uuo i Olivtri, na tooa oro ana fafurongo nia gi da nia i seenae, ma gera ka talaꞌae baelafea God ana si riilaa baita, faafia si doo baita gi gera rikia.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Ma gera ka bae urii, <<God ka faadiana na aaofia na e lea mai ana hatana a Lord. Ma si fanualama ka too i langi. Gia ka baelafea a God!>>
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Ma teni Farisi gera ni laugo i seenae, ma gera ka bae urii fuana Jesus, <<Faatolomai ae, o haea fuana oote fafurongo oe naa gi, gera ka too aaroaro.>>
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ma a Jesus ka oolisida urii, <<Nau ku haea fuagamu, lea gera too aaroaro, na fou nae gi tara gera ka tasa dongaa fuana baelafelana a God.>>
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Ma ana si kada Jesus e dao garangia Jerusalem, nia ka aada kou, ma ka rikia na maefera nae, ma ka aangi sulia na liona e bukonu fuana tooa na gera nia i seenae.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Ma ka bae urii, <<Nia diana lea so molu ka haitamana i taraꞌena na malutana e talaia wane uria fanualama. Sui taa, i taraꞌena na gamu ka lalafusia.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Si kada tara ka dao mai, hai na maalimaea gamu gi gera ka lea mai gera ka firu fai gamu, ma gera ka boko usi gamu, muka lalafusia na tafilaa.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Ma gera ka tagalangainia fera gamu gi ma na tooa gi sui laona. Ma tesi fou boro kasi too ana si gula na gera too ana. Daka labasia fera gamu, sulia langi musi haitamana si kada fuana God ka lea mai ana uria faamourilaa gamu.>>
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Si kada Jesus e ruu kou laona labata ana Beu Aabu a God, nia ka taria na tooa da faafoli.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Ma nia ka bae urii fuagera, <<Ana na kedea ua na mai laona Kekedelaa Aabu, God e bae urii, <Na Beu nau, da alangia ana na beu ni fooa.> Sui gamu mu aadea ka iilingia na ana ta beu ni aagwalaa gera tooa bebeli.>>
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Ma ana fe dani gi sui, Jesus e faatolomai i laona Beu Aabu nia a God. Ma gera na fataabu baita gi ma wane faatolomai gi ana kwaieresia gi ma teni wane baita ana Jiu gi, gera hasi uria haungilana Jesus.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Sui gera ka lafusia iililanalaa, sulia tooa gi gera too fai nia sulia dani, uria rongolana faatolomaia nia.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.