Lucas 19
Lau New Testament (LLU) vs NTLH
1 A Jesus e dao i Jeriko ma ka tasa kou.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Ma tee wane baita gera na wane faafefe gi na da gonia na malefo ana takisi, na hatana a Sakias, wane todadoo baita.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Ma nia ka hasi uria na rikilana a Jesus. Sui ka afetai, sulia nia e kukuru asianaa ma ka langi si rikia a Jesus sulia na figua e bokosi nia.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Haia, nia ka lalao kou i nao ana figua nae, ma ka raa i gwouna tee ai eeri ka rikia a Jesus na e lea mai sulia na tala.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Si kada a Jesus e dao ana si gula nae, nia ka aada alaa kou ma ka rikia a Sakias, ma ka bae kou fuana ka urii, <<Sakias ae, o sifo aliꞌali mai, sulia nau tara kuka too i luma oe i taraꞌena.>>
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 A Sakias ka eele asianaa ma ka sifo aliꞌali mai ma ka gonitainia naa a Jesus laona luma nia.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Na tooa gi sui da rikia si doo naa, ma daka ngunungunu daka urii, <<A Jesus e lea naa uria na toolaa fai nia na wane taꞌa.>>
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Sui a Sakias e tatae, ma ka bae urii fuana a Jesus na Lord, <<Aarai baita ae, tara nau ku falea bali ana na todadoo nau fuana na tooa siofaa gi. Ma lea so ku ngali tasa mai ta wane ana tesi doo, nau tara kuka duu fuana ana fai si doo.>>
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Ma a Jesus ka bae urii fuana, <<I taraꞌena a God e faamouria na wane nae, sulia na wane naa e manata mamana ana God iilingia manata mamanalaa na koo gia a Abraham.
9 Então Jesus disse:
10 I nau na Wela nia Iimola gi ku lea mai uria nanisilana na tooa gi na da lea garo eeri kuka faamouri gera.>>
10 Porque o
11 Si kada tooa gi gera fafurongoa ua go ada baelana Jesus, nia ka tasa dongaa ana baelana, ma ka bae lau ana si oomelawanea. Ma Jesus e dao garangia naa i Jerusalem, ma na tooa gi manatada baa hasa si kada tara God ka hau ana Aaofia, nia garangi naa.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Nia na aadea Jesus ka bae urii fuada, <<Tee wane ana aebara initoo, nia aade aagau uria lealaa siana tee aaofia baita e too tau mai, eeri ka gania uria na baitaa ma na initooa haia ana si kada nia ka ooli mai ana nia kafi aaofia fuana fera nia.
12 Então Jesus disse:
13 Ma suifetei nia kafi lea, nia ka soea mai aakwala wane ni raoa nia gi siana, ka falea si malefo baita fuada, ka bae urii, <Muka rao ana si malefo nae, eeri muka ngalia lau si malefo gi maana maasi nau.>
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Ma na tooa nia gi na wane initoo naa, gera sinatai nia, ma daka falea teni wane hai gera ka bae fai nia aaofia baita sulia langi dasi dooria go fuana wane naa ka aaofia fuagera.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 <<Sui ka urinae boroi ana, na aaofia baita naa e aalua wane nae ka aaofia na ana fuada, ma ana si kada nia ooli mai, nia ka soe uria wane ni raoa baa gi e fale malefo fuada, eeri ka daotoona fita si malefo lau na gera toda maana si malefo baa e falea fuagera.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Haia, na wane rao totongenao e lea mai, ka bae urii, <Aarai ae, nau ku todaa aakwala si malefo lau fonea si malefo baa o falea fuagu.>
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Ma wane initoo nae ka bae urii fuana, <Oe wane rao diana. Sulia ku haitamana kuka manata ngado amu ana si doo toꞌou gi, haia urinae nau ku aalu oe oko baita usia aakwala maefera.>
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Sui ruana wane ni rao e lea mai ka bae urii, <Aarai ae, nau ku todaa lau lima si malefo lau fonea si malefo baa o faleda fuagu.>
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Ma wane initoo ka bae urii fuana <Oe tara oko baita usia lima maefera.>
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Buira, ooluna wane ni rao ka lea lau mai, ka bae urii, <Aarai ae, si malefo oe baa gi na ku ngalia, kuka afu agu faafia ana maku.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Sulia nau ku mou ani oe wane susuala. Oko haitamana ngalilana si doo wane ete gi, ma oko haitamana ngalilana laugo fanga faasia raoa gera wane aai gi.>
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Sui wane initoo na ka bae urii fuana, <Oe wane rao taꞌa. Nau ku keto oe ana si baelaa oe gi. Oe haea hasa nau wane ku susuala, ma kuka ngalia si doo langi lau na doo nau gi, ma kuka ngalia si fanga faasia raoa teni wane gi.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Lea oe manata urinae, utaa na langi osi ngalia si malefo nau, ma oko aalua amu laona si gula ni aalu malefolaa, eeri si kada ku ooli mai ana, kuka ngalia tesi malefo toꞌou i maana?>
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Sui wane initoo nia ka bae urii fuana tooa na da take seenae, <Molu ngalia si malefo naa faasia, molu ka falea fuana wane na e too ana aakwala si malefo.>
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Gera ka bae urii, <Nia e too na ana aakwala si malefo.>
25 Eles responderam:
26 Ma wane initoo e oolisia ka urii, <Nau ku haea fuagamu so ni tei na e iili diana ana si doo na gera da falea fuana, gera haitamana daka falea lau teni si doo fuana lau. Ma so ni tei naa langi si iili diana ana si taa naa gera falea fuana, sui boroi ana si ta toꞌou na nia too ana, haitamana gera ka lafua faasia.
26 — E o patrão disse:
27 Haia, ma fuana maalimaea nau gi baa da oote gera ani nau kuka aaofia fuada, talaida mai, muka haungida siagu see.>>>
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Buira a Jesus e bae urinae sui, nia ka eeta naa i nao fui i Jerusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Ma si kada nia dao garangia fera i Betfeis ma i Betani siana gwe uuo da alangia ana Olivtri, nia ka oodua roo fafurongo nia gi i nao, ka bae urii,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 <<Moro lea fuana maefera na golu rikia kou loko, tara moro ka rikia tee gale dongki na ta wane kasi tae ua i fafona, gera kania i seenae. Moro lukea, moro ka talaia mai siagu.
30 com a seguinte ordem:
31 Lea ta wane ka ledi gomoro, <Uria taa na moro ka lukea dongki naa?> Moro ka bae urii fuana, <Aarai baita gemere e dooria.>>>
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Haia, roo wane naa daaro lea, daaro ka daotoona iilingia Jesus e haea naa.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Si kada daaro lukea ana na dongki naa, na wane gi ana dongki daka bae urii, <<Uria taa na moro ka lukea?>>
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Daaro ka bae urii, <<Sulia Aarai gemere e dooria.>>
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Ma daaro ka talaia na mai siana Jesus, ma daaro ka aalua teni maku daaro gi i fafona ogina na dongki nae, ma gera ka adomia Jesus eeri ka gwouru i fafona.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Ma si kada Jesus e lea kou ana sulia tala, tooa gi daka regweta teni maku gera gi lau sulia tala eeri ka fali i fafona.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Ma ana si kada nia dao garangia i Jerusalem ana si gula na tala e sifo toli ana fe uuo i Olivtri, na tooa oro ana fafurongo nia gi da nia i seenae, ma gera ka talaꞌae baelafea God ana si riilaa baita, faafia si doo baita gi gera rikia.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Ma gera ka bae urii, <<God ka faadiana na aaofia na e lea mai ana hatana a Lord. Ma si fanualama ka too i langi. Gia ka baelafea a God!>>
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Ma teni Farisi gera ni laugo i seenae, ma gera ka bae urii fuana Jesus, <<Faatolomai ae, o haea fuana oote fafurongo oe naa gi, gera ka too aaroaro.>>
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Ma a Jesus ka oolisida urii, <<Nau ku haea fuagamu, lea gera too aaroaro, na fou nae gi tara gera ka tasa dongaa fuana baelafelana a God.>>
40 Jesus respondeu:
41 Ma ana si kada Jesus e dao garangia Jerusalem, nia ka aada kou, ma ka rikia na maefera nae, ma ka aangi sulia na liona e bukonu fuana tooa na gera nia i seenae.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Ma ka bae urii, <<Nia diana lea so molu ka haitamana i taraꞌena na malutana e talaia wane uria fanualama. Sui taa, i taraꞌena na gamu ka lalafusia.
42 e disse:
43 Si kada tara ka dao mai, hai na maalimaea gamu gi gera ka lea mai gera ka firu fai gamu, ma gera ka boko usi gamu, muka lalafusia na tafilaa.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Ma gera ka tagalangainia fera gamu gi ma na tooa gi sui laona. Ma tesi fou boro kasi too ana si gula na gera too ana. Daka labasia fera gamu, sulia langi musi haitamana si kada fuana God ka lea mai ana uria faamourilaa gamu.>>
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Si kada Jesus e ruu kou laona labata ana Beu Aabu a God, nia ka taria na tooa da faafoli.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Ma nia ka bae urii fuagera, <<Ana na kedea ua na mai laona Kekedelaa Aabu, God e bae urii, <Na Beu nau, da alangia ana na beu ni fooa.> Sui gamu mu aadea ka iilingia na ana ta beu ni aagwalaa gera tooa bebeli.>>
46 Ele lhes disse:
47 Ma ana fe dani gi sui, Jesus e faatolomai i laona Beu Aabu nia a God. Ma gera na fataabu baita gi ma wane faatolomai gi ana kwaieresia gi ma teni wane baita ana Jiu gi, gera hasi uria haungilana Jesus.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Sui gera ka lafusia iililanalaa, sulia tooa gi gera too fai nia sulia dani, uria rongolana faatolomaia nia.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.