Lucas 18

Lau New Testament (LLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A Jesus e faarongoa na oote fafurongo nia gi ana si baea oomelawane naa, eeri ka faatainia fuada gera ka fooa sulia dani ma langi dasi fiitala.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Nia ka bae urii, <<Tee wane ni keketolaa e too ana tee fera, ma e langi kasi moungia a God ma e langi kasi haebaita go ana ta wane.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Ma tee geni oru i laona na fera nae e lea mai sulia dani siana uria ingolaa ma ka bae urii, <I nau ku dooria oko keketo ana oꞌoloa fuagu uria na maalimaea nau.>
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Ma sulia si kada e tau, na wane ni keketolaa nae kasi aala go faafia. Sui i buri nia ka bae urii fuana i talana, <Sui boroi ana nau kusi moungia go a God ma langi kusi haebaita go ana ta wane,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 tara nau ku keketo oꞌolo na agu fuana na aai oru na e faaꞌabero nau ka lea ngado go mai ana, aata ni nia ka faaulafu nau ana na oolilagulaa mai!>>>
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Ma a Jesus na Lord ka bae urii, <<Muka rongoa fasi si doo na wane ni keketo taꞌa nae e haea.
6 E o Senhor continuou:
7 Utaa? A God kasi falea go na oꞌolo fuana na iimola aadafilia nia gi na da aangi fuana ana fe hato ma fe rodo? Utaa? Nia kasi adomi aliꞌali go ani gera?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Nau ku haea fuagamu, i nia ka fale aliꞌali ana na oꞌoloa fuada. Ma si kada nau na Wela nia Iimola gi ku ooli mai ana lao molaagali, tara kuka daotoona agu aange tooa gi na da manata mamana.>>
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 A Jesus e haea na oomelawane naa fuada teni tooa gi na da manata ngado ani gera i talada hasa da oꞌolo ma daka sinitainia teni tooa aai gi, ka urii,
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 <<Tee roo wane da lea i laona na Beu Aabu a God uria na fooalaa. Tee wane na Farisi, ma ta wane aai na wane faafefe na e goni na malefo ana takisi.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Na Farisi nae e take taifilia nia, ma ka fooa urii, <God ae, i nau ku tango oe sulia e langi kusi iilingia na wane aai eꞌete gi sui. Sulia gera da beli ma da iilia na doo taꞌa gi ma daka ooe. Nau langi kusi iilingia na wane taꞌa loko na e gonia na malefo ana takisi.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Nau ku aabu fanga ana roo si kada laona tee fe wiki, ma ku falea na tangafulu ana na doo nau gi na ku toda fuamu.>
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 <<Sui na wane na e gonia na malefo ana na takisi, nia e take tau mai ana. Ma nia kasi aada kou uria i langi, sulia ni nia e ida laugo ana. Ma nia ka faatainia na rakebukonulaa ka gumulia na ruruuna, ma ka bae urii, <God ae, oko manatai nau mai, i nau na wane fualangaa!>>>
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Ma a Jesus e bae laugo urii, <<Nau ku haea fuagamu, na wane aai na e rakebukonu naa, a God e faaꞌoꞌolo ana si kada nia e ruu kou i maa. Haia, ma na Farisi ka langi. Sulia na tooa gi na da faabaita gera i talada, a God tara ka faatoꞌou gera. Ma na tooa gi na da faatoꞌou gera i talada, a God tara ka faabaita gera.>>
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Ma teni tooa gi gera ngalia mai gala wela gera gi siana Jesus, eeri ka aalua abana fafona gwouda ma ka faadiana gera. Ma si kada oote fafurongo nia gi da rikia, gera ka ngatafida.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Sui Jesus ka soea mai gala wela nae gi siana, ma ka bae fuana oote fafurongo nia gi ka urii, <<Muka faalamainia na gala wela gi daka lea mai ada siagu, langi musi luida, sulia ni tei naa e manata mamana ka iilingia gala wela, nia ka bobola uria toolaa lao Initooa nia a God. Nia naa, langi musi luida faasia lealaa mai siagu.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Doo mamana nau ku haea fuagamu, so ni tei na e langi kasi manata mamana iilingia na gala wela, nia langi kasi bobola uria toolaa laona Initooa nia a God.>>
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Tee wane baita gera Jiu e ledia a Jesus ka bae urii, <<Faatolomai diana ae, si doo taa na kuka aadea eeri kuka too ana mouria na langi kasi sui?>>
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Jesus e oolisia ka bae urii, <<Utaa na oko haea nau ku diana? E langi ta wane kasi diana, ma ta taifilia a God go.
19 Jesus respondeu:
20 Oe o haitamana kwaieresia God nia urii, <Langi osi ooe, osi hauwane, osi beli, osi suge faafia ta wane, ma oko manata baita ana maa oe ma ni tee oe.>>>
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Wane nae e oolisia ka bae urii, <<Ana toꞌoulagu mai lea ka dao i taraꞌena, nau ku aade mai sulia kwaieresia nae gi sui.>>
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Ma si kada Jesus nia rongoa si doo nae, nia ka bae urii fuana, <<Tesi doo lau ua fuamu oko aadea. Lea kou, oko faafoli ana doo oe gi sui, ngalia si malefo nae gi, oko falea fuana tooa na da siofaa, eeri oko too ana rikidooa i langi. Sui oko lea mai suli nau.>>
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Ma si kada wane nae e rongoa si doo nae, na liona ka dila asianaa, sulia nia na wane rikidoo.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Ma si kada Jesus nia rikia wane nae na liona e dila, nia ka bae urii, <<Nia tara ka afetai asianaa fuana tooa na da rikidoo gera ka ruu i laona Initooa a God.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Ma e afetai ka tasa asianaa fuana ta wane na e rikidoo so ka ruu laona Initooa a God faasia na doo fai ae baita so ka ruu i laona mae kwakwada ana ogilaa.>>
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Haia, si kada tooa na da rongo si baelaa nae gi, gera ka ledia daka bae urii, <<Lea nia afetai urinae, ni tei mone ana na tara ka ngalia na mouria firi?>>
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Ma Jesus ka oolisia ka urii, <<Si doo nae nia ka afetai fuana wane, sui taa fuana God nia langi kasi afetai.>>
27 Jesus respondeu:
28 Ma a Peter ka bae urii fuana Jesus, <<Ma ni gemelu mone? Sulia gemelu melu lugasia teefou na ana afutana si doo gemelu gi ma melu ka lea na mai suli oe.>>
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Jesus ka bae urii, <<Iiuka. Ma ni nau ku haea fuagamu, so ni tei na e lugasia luma nia, afe nia, bare haasina gi, maa nia ma ni tee nia, ma na wela nia gi i nunufana Initooa nia a God,
29 Jesus respondeu:
30 tara nia ka toda si doo oro laona molaagali na liufia si doo baa gi nia lugasida. Haia, ana mouria faalu na e lea mai, tara wane nae ka ngalia na mouria firi.>>
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Ma si kada Jesus nia lea fai nia oote fafurongo nia gi taifili gera, nia ka bae urii fuada, <<Golu lea agolu kou i Jerusalem eeri gera ka faafonoa si doo baa gi na profet gi da kedea suli nau na Wela nia Iimola gi ana.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Tara gera ka fale nau laona abana tooa da maadiu gi eeri gera daka onionga ani nau, ma daka kwalangi nau, ma daka ngisufi nau.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Gera ka rabusi nau, ma gera ka haumaeli nau. Sui ana ooulana fe dani, tara nau kuka mouri lau.>>
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Sui na oote fafurongo gi langi gera kasi haitamana go baelaa nae gi a Jesus e haeda, sulia God e haufinia na malutana faasida. Nia naa e aadea gera dasi haitamana taa na Jesus nia bae sulia gi.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Si kada Jesus e dao garangia maefera i Jeriko, tee wane maa rodo e gwouru i ninimana tala. Ma sulia dani nia soe malefo siana tooa.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ma si kada nia rongoa wane oro gi da liu siana, nia ka soeledi gera ka bae urii, <<Taa nae?>>
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Ma gera oolisia daka bae urii, <<A Jesus na wane baa faasia i Nasaret na e lea mai.>>
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Ma wane maa rodo nae nia ka rii ma ka bae urii, <<Jesus ae, oe na Aaofia ana kwalafaa a David, o manatai nau!>>
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Ma tooa na da eeta i nao daka ngatafia, ma gera daka haea nia ka too aaroaro. Sui nia kafi rii baita tasa ma ka bae urii, <<Oe Aaofia ana kwalafaa David, o manatai nau.>>
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Sui Jesus e take ma ka haea fuagera hai daka talai nia mai siana. Si kada nia dao garangia, Jesus ka ledia,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 <<Taa naa o dooria kuka aadea fuamu?>>
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Jesus ka bae urii fuana, <<Oko aada naa. God e guraa oe sulia o manata mamana ani nau.>>
42 Então Jesus disse:
43 Ma aliꞌali nia ka aada naa, ma ka lea fai nia a Jesus, ma ka tangoa a God. Ma si kada tooa gi da rikia, gera ka baelafea God.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.