Lucas 18

Lau New Testament (LLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 A Jesus e faarongoa na oote fafurongo nia gi ana si baea oomelawane naa, eeri ka faatainia fuada gera ka fooa sulia dani ma langi dasi fiitala.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Nia ka bae urii, <<Tee wane ni keketolaa e too ana tee fera, ma e langi kasi moungia a God ma e langi kasi haebaita go ana ta wane.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Ma tee geni oru i laona na fera nae e lea mai sulia dani siana uria ingolaa ma ka bae urii, <I nau ku dooria oko keketo ana oꞌoloa fuagu uria na maalimaea nau.>
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Ma sulia si kada e tau, na wane ni keketolaa nae kasi aala go faafia. Sui i buri nia ka bae urii fuana i talana, <Sui boroi ana nau kusi moungia go a God ma langi kusi haebaita go ana ta wane,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 tara nau ku keketo oꞌolo na agu fuana na aai oru na e faaꞌabero nau ka lea ngado go mai ana, aata ni nia ka faaulafu nau ana na oolilagulaa mai!>>>
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Ma a Jesus na Lord ka bae urii, <<Muka rongoa fasi si doo na wane ni keketo taꞌa nae e haea.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Utaa? A God kasi falea go na oꞌolo fuana na iimola aadafilia nia gi na da aangi fuana ana fe hato ma fe rodo? Utaa? Nia kasi adomi aliꞌali go ani gera?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Nau ku haea fuagamu, i nia ka fale aliꞌali ana na oꞌoloa fuada. Ma si kada nau na Wela nia Iimola gi ku ooli mai ana lao molaagali, tara kuka daotoona agu aange tooa gi na da manata mamana.>>
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 A Jesus e haea na oomelawane naa fuada teni tooa gi na da manata ngado ani gera i talada hasa da oꞌolo ma daka sinitainia teni tooa aai gi, ka urii,
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 <<Tee roo wane da lea i laona na Beu Aabu a God uria na fooalaa. Tee wane na Farisi, ma ta wane aai na wane faafefe na e goni na malefo ana takisi.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Na Farisi nae e take taifilia nia, ma ka fooa urii, <God ae, i nau ku tango oe sulia e langi kusi iilingia na wane aai eꞌete gi sui. Sulia gera da beli ma da iilia na doo taꞌa gi ma daka ooe. Nau langi kusi iilingia na wane taꞌa loko na e gonia na malefo ana takisi.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Nau ku aabu fanga ana roo si kada laona tee fe wiki, ma ku falea na tangafulu ana na doo nau gi na ku toda fuamu.>
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 <<Sui na wane na e gonia na malefo ana na takisi, nia e take tau mai ana. Ma nia kasi aada kou uria i langi, sulia ni nia e ida laugo ana. Ma nia ka faatainia na rakebukonulaa ka gumulia na ruruuna, ma ka bae urii, <God ae, oko manatai nau mai, i nau na wane fualangaa!>>>
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Ma a Jesus e bae laugo urii, <<Nau ku haea fuagamu, na wane aai na e rakebukonu naa, a God e faaꞌoꞌolo ana si kada nia e ruu kou i maa. Haia, ma na Farisi ka langi. Sulia na tooa gi na da faabaita gera i talada, a God tara ka faatoꞌou gera. Ma na tooa gi na da faatoꞌou gera i talada, a God tara ka faabaita gera.>>
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Ma teni tooa gi gera ngalia mai gala wela gera gi siana Jesus, eeri ka aalua abana fafona gwouda ma ka faadiana gera. Ma si kada oote fafurongo nia gi da rikia, gera ka ngatafida.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Sui Jesus ka soea mai gala wela nae gi siana, ma ka bae fuana oote fafurongo nia gi ka urii, <<Muka faalamainia na gala wela gi daka lea mai ada siagu, langi musi luida, sulia ni tei naa e manata mamana ka iilingia gala wela, nia ka bobola uria toolaa lao Initooa nia a God. Nia naa, langi musi luida faasia lealaa mai siagu.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Doo mamana nau ku haea fuagamu, so ni tei na e langi kasi manata mamana iilingia na gala wela, nia langi kasi bobola uria toolaa laona Initooa nia a God.>>
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Tee wane baita gera Jiu e ledia a Jesus ka bae urii, <<Faatolomai diana ae, si doo taa na kuka aadea eeri kuka too ana mouria na langi kasi sui?>>
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Jesus e oolisia ka bae urii, <<Utaa na oko haea nau ku diana? E langi ta wane kasi diana, ma ta taifilia a God go.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Oe o haitamana kwaieresia God nia urii, <Langi osi ooe, osi hauwane, osi beli, osi suge faafia ta wane, ma oko manata baita ana maa oe ma ni tee oe.>>>
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Wane nae e oolisia ka bae urii, <<Ana toꞌoulagu mai lea ka dao i taraꞌena, nau ku aade mai sulia kwaieresia nae gi sui.>>
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Ma si kada Jesus nia rongoa si doo nae, nia ka bae urii fuana, <<Tesi doo lau ua fuamu oko aadea. Lea kou, oko faafoli ana doo oe gi sui, ngalia si malefo nae gi, oko falea fuana tooa na da siofaa, eeri oko too ana rikidooa i langi. Sui oko lea mai suli nau.>>
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Ma si kada wane nae e rongoa si doo nae, na liona ka dila asianaa, sulia nia na wane rikidoo.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Ma si kada Jesus nia rikia wane nae na liona e dila, nia ka bae urii, <<Nia tara ka afetai asianaa fuana tooa na da rikidoo gera ka ruu i laona Initooa a God.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ma e afetai ka tasa asianaa fuana ta wane na e rikidoo so ka ruu laona Initooa a God faasia na doo fai ae baita so ka ruu i laona mae kwakwada ana ogilaa.>>
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Haia, si kada tooa na da rongo si baelaa nae gi, gera ka ledia daka bae urii, <<Lea nia afetai urinae, ni tei mone ana na tara ka ngalia na mouria firi?>>
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Ma Jesus ka oolisia ka urii, <<Si doo nae nia ka afetai fuana wane, sui taa fuana God nia langi kasi afetai.>>
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Ma a Peter ka bae urii fuana Jesus, <<Ma ni gemelu mone? Sulia gemelu melu lugasia teefou na ana afutana si doo gemelu gi ma melu ka lea na mai suli oe.>>
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesus ka bae urii, <<Iiuka. Ma ni nau ku haea fuagamu, so ni tei na e lugasia luma nia, afe nia, bare haasina gi, maa nia ma ni tee nia, ma na wela nia gi i nunufana Initooa nia a God,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 tara nia ka toda si doo oro laona molaagali na liufia si doo baa gi nia lugasida. Haia, ana mouria faalu na e lea mai, tara wane nae ka ngalia na mouria firi.>>
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ma si kada Jesus nia lea fai nia oote fafurongo nia gi taifili gera, nia ka bae urii fuada, <<Golu lea agolu kou i Jerusalem eeri gera ka faafonoa si doo baa gi na profet gi da kedea suli nau na Wela nia Iimola gi ana.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Tara gera ka fale nau laona abana tooa da maadiu gi eeri gera daka onionga ani nau, ma daka kwalangi nau, ma daka ngisufi nau.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Gera ka rabusi nau, ma gera ka haumaeli nau. Sui ana ooulana fe dani, tara nau kuka mouri lau.>>
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Sui na oote fafurongo gi langi gera kasi haitamana go baelaa nae gi a Jesus e haeda, sulia God e haufinia na malutana faasida. Nia naa e aadea gera dasi haitamana taa na Jesus nia bae sulia gi.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Si kada Jesus e dao garangia maefera i Jeriko, tee wane maa rodo e gwouru i ninimana tala. Ma sulia dani nia soe malefo siana tooa.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ma si kada nia rongoa wane oro gi da liu siana, nia ka soeledi gera ka bae urii, <<Taa nae?>>
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Ma gera oolisia daka bae urii, <<A Jesus na wane baa faasia i Nasaret na e lea mai.>>
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Ma wane maa rodo nae nia ka rii ma ka bae urii, <<Jesus ae, oe na Aaofia ana kwalafaa a David, o manatai nau!>>
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Ma tooa na da eeta i nao daka ngatafia, ma gera daka haea nia ka too aaroaro. Sui nia kafi rii baita tasa ma ka bae urii, <<Oe Aaofia ana kwalafaa David, o manatai nau.>>
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Sui Jesus e take ma ka haea fuagera hai daka talai nia mai siana. Si kada nia dao garangia, Jesus ka ledia,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 <<Taa naa o dooria kuka aadea fuamu?>>
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Jesus ka bae urii fuana, <<Oko aada naa. God e guraa oe sulia o manata mamana ani nau.>>
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Ma aliꞌali nia ka aada naa, ma ka lea fai nia a Jesus, ma ka tangoa a God. Ma si kada tooa gi da rikia, gera ka baelafea God.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.