Lucas 16
Lau New Testament (LLU) vs VC
1 A Jesus ka bae lau ana oomelawanea fuada na oote fafurongo nia gi urii, <<Tee wane todadoo e too ana tee wane ni rao na e aalua ka baita usia na doo nia gi. Ma na tooa gi daka haea fuana na wane todadoo nae hasa na wane nia nae e faafefe ma ka nagaa go ana na doo nia gi.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Ma na aarai baita nae ka soe nia mai ma ka ledia ka urii, <Na taa naa na ku rongoa ani oe? O kedea na fita si malefo nau gi sui na o rao ana, sulia ni oe osi baita naa usia na doo nau gi.>
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 <<Ma na wane faafefe nae ka manata i talana urii, <Na wane baita nau e faasui nau naa faasia na raoa nau. Tesi taa naa kuka iilia ana raolaa faalu? Nau kusi rigita naa bobola fai nia na elilana na kilu gi, ma ku ida laugo agu uria na ingolaa.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Nau ku haitamana si doo na tara kuka iilia eeri si kada ku sui faasia ana raoa nau naa, na iimola gi daka gonitai nau go ada i laona luma gera gi.>
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 <<Ma nia ka soea mai na wane gi na da ngalilanga siana na wane baita nia, ma ka bae urii fuana na eetana wane, <Fita si doo na o ngalilanga ana siana na wane baita nau?>
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Nia e oolisia ka urii, <Tee talange bii doo baita ana oel.> Ma na wane faafefe nae ka bae urii fuana, <Na abe doo ana na ngalilangaa oe naa. O gwouru ma oko kedea go na lima aakwala.>
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Ma nia ka bae urii fuana na ruana wane, <Ma ni oe, fita si doo na o ngalilanga ana?> Nia e oolisia ka urii, <Na tee tooni luelue ana mige doo gi uria na beredi.> Ma na wane faafefe nae ka bae urii fuana, <Na abe doo ana na ngalilangaa oe naa, o kedea go na kwalu talange doo.>
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Ma na wane baita nia ka baelafe nia uria si liotooa na nia e iilia. Sulia na iimola gi ana molaagali naa da liotoo ka tasa ana na dongana na molaagali naa ka liufia na iimola gi ana na raralaa.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 <<I nau ku haea fuagamu, muka falea na rikidooa gamu uria kwaiꞌadomilana wane eꞌete, ma tara a God e gonitai gamu i langi na gula e totoo firi.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 <<So ni tei na e rao diana ana si doo toꞌou gi, nia ka rao diana laugo ana si doo baita gi. Ma so ni tei na e rao taꞌa ana si doo toꞌou gi, nia ka rao taꞌa laugo ana si doo baita gi.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Nia naa, lea langi musi rao diana ana na todadoo gi lao molaagali, a God ka langi si manata ngado laugo ani gamu fai nia na todadoo mamana.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ma lea musi rao diana ana si doo nia ta wane eꞌete, a God ka langi si falea laugo si doo fuagamu i langi.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 <<Langi ta wane ni rao na ka rao fuana roo wane baita eꞌete gi. Lea urinae, tara nia ka ngidu auꞌau fuana ta wane baita ma ka rakediana ana fuana ta wane baita aai. Ma langi nia ka rao diana ana fuana ta wane ma ka eekwatainia ana ta wane aai. Nia naa, e afetai so muka rao fuana a God ma na malefo ana tee si kada.>>
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Si kada Farisi gi da rongoa si doo naa, gera ka aaefara ana Jesus, sulia gera tooa da dooria asianaa na malefo.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Jesus ka bae urii fuagera, <<Gamu boroi mu iilia doo diana i nao na tooa gi, eeri gera ka baelafe gamu. Sui taa, a God e haitamana go ana mango gamu gi. Sulia si taa na na wane e manata baita ana, God e langi kasi manata baita go ana.>>
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Jesus ka bae lau urii, <<Na kwaieresia Moses gi ma na kekedelaa gera profet gi e rao mai lea ka dao ana si kada John Siuabu e dao ana. Haia, ma talaꞌae mai ana John, na talongailana Faarongolaa Diana sulia Initooa a God. Ma na tooa oro daka hasi uria ruulana mai.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Sui taa, kwaieresia e afetai ka funu. Lea so i langi fai nia na molaagali da funu, nia waluda liufia tesi baea toꞌou i laona na kwaieresia ka funu.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 <<So ta wane ka lugasia afe nia ma ka aadea lau ta aai faalu, nia e ooe naa. Ma lea ta wane ka aadea na aai na da lugasia, nia ka ooe naa laugo.>>
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 A Jesus ka baea tesi oomelawanea ma ka urii, <<Tee wane rikidoo na e oofi ana na maku diana gi na liulada e baita, ma ka too ana na dianaa sulia dani.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Ma tee wane siofaa na maala gi e haru susufu ana nonina, na hatana a Lasaros, e gwouru go ana i aena na maa ana luma nia na wane initoo nae.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Ma Lasaros e dooria hai so ka ania mone ana na oorongana na fanga na e asia faasia na tafe ni fanga na wane initoo nae. Ma si kada a Lasaros e gwouru i aano, na kui gi boroi da dao mai, daka meelia na maala nia gi.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Haia, na wane siofaa nae ka mae, ma na ensel gi daka ngali nia siana a Abraham uria na fangaa baita i langi. Sui na wane initoo ka mae laugo, ma daka aalua naa.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 I nia ka too ana na fiilaa baita ana si gula ana nonifiilaa too firi. Ma nia ka aada alaa kou ma ka rikia tau kou a Abraham ma a Lasaros ka too ana siana.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ma nia ka rii kou fuana a Abraham ma ka urii, <Koo nau a Abraham ae, o manatai nau mai. O falea mai a Lasaros, eeri ka kanoa mone mai ana na kakauna abana ana tesi kafo ma ka faagwaria mone ana na meagu, sulia i nau ku too na ana na fiilaa i laona na eere naa.>
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Sui a Abraham ka bae urii fuana, <Wela nau ae, o manatatoona fasi amu si kada baa o mouri mai ana, i oe o too ana na doo diana oro gi, ma a Lasaros ka too go ana ana na doo taꞌa gi. Sui ana si kada nae, ni nia ka too na ana na eelea i seenaa, si kada oko too amu ana na nonifiilaa.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Ma tee dari baita e too i matanga golu, ma ka langi si bobola fai nia ta wane ka tasa kou uria i bali aai naa faasia i seenaa. Ma ka langi si bobola laugo fuana wane ka folo mai siamelu.>
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 <<Ma nia e oolisia ka urii, <Koo ae, nau ku ingo ani oe kou hai so oko oodua a Lasaros uria luma nia na maa nau,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 eeri ka bae fifii fuada na lima haasigu gi, aata daka lea laugo mai ana si gula ni nonifiilaa.>
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Sui a Abraham e oolisia ka urii, <Na kekedelaa gi a Moses ma na profet gi e too sui go ana. Nia bobola fuana daka fafurongoa.>
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Ma nia ka bae urii, <Koo nau a Abraham ae, e langi. Lea so ta wane na e mouri ooli lau ma ka lea i siada taari, gera daka manata ooli faasia na aabulolaa taꞌa gera gi.>
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Ma a Abraham ka bae urii fuana, <Lea e langi dasi fafurongo na kekedelaa a Moses ma na profet gi, e afetai go daka manata mamana boroi ana so ta wane ka tatae lau faasia na maea.>>>
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.