Lucas 16

Lau New Testament (LLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A Jesus ka bae lau ana oomelawanea fuada na oote fafurongo nia gi urii, <<Tee wane todadoo e too ana tee wane ni rao na e aalua ka baita usia na doo nia gi. Ma na tooa gi daka haea fuana na wane todadoo nae hasa na wane nia nae e faafefe ma ka nagaa go ana na doo nia gi.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Ma na aarai baita nae ka soe nia mai ma ka ledia ka urii, <Na taa naa na ku rongoa ani oe? O kedea na fita si malefo nau gi sui na o rao ana, sulia ni oe osi baita naa usia na doo nau gi.>
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 <<Ma na wane faafefe nae ka manata i talana urii, <Na wane baita nau e faasui nau naa faasia na raoa nau. Tesi taa naa kuka iilia ana raolaa faalu? Nau kusi rigita naa bobola fai nia na elilana na kilu gi, ma ku ida laugo agu uria na ingolaa.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Nau ku haitamana si doo na tara kuka iilia eeri si kada ku sui faasia ana raoa nau naa, na iimola gi daka gonitai nau go ada i laona luma gera gi.>
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 <<Ma nia ka soea mai na wane gi na da ngalilanga siana na wane baita nia, ma ka bae urii fuana na eetana wane, <Fita si doo na o ngalilanga ana siana na wane baita nau?>
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Nia e oolisia ka urii, <Tee talange bii doo baita ana oel.> Ma na wane faafefe nae ka bae urii fuana, <Na abe doo ana na ngalilangaa oe naa. O gwouru ma oko kedea go na lima aakwala.>
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Ma nia ka bae urii fuana na ruana wane, <Ma ni oe, fita si doo na o ngalilanga ana?> Nia e oolisia ka urii, <Na tee tooni luelue ana mige doo gi uria na beredi.> Ma na wane faafefe nae ka bae urii fuana, <Na abe doo ana na ngalilangaa oe naa, o kedea go na kwalu talange doo.>
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Ma na wane baita nia ka baelafe nia uria si liotooa na nia e iilia. Sulia na iimola gi ana molaagali naa da liotoo ka tasa ana na dongana na molaagali naa ka liufia na iimola gi ana na raralaa.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 <<I nau ku haea fuagamu, muka falea na rikidooa gamu uria kwaiꞌadomilana wane eꞌete, ma tara a God e gonitai gamu i langi na gula e totoo firi.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 <<So ni tei na e rao diana ana si doo toꞌou gi, nia ka rao diana laugo ana si doo baita gi. Ma so ni tei na e rao taꞌa ana si doo toꞌou gi, nia ka rao taꞌa laugo ana si doo baita gi.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Nia naa, lea langi musi rao diana ana na todadoo gi lao molaagali, a God ka langi si manata ngado laugo ani gamu fai nia na todadoo mamana.
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Ma lea musi rao diana ana si doo nia ta wane eꞌete, a God ka langi si falea laugo si doo fuagamu i langi.
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 <<Langi ta wane ni rao na ka rao fuana roo wane baita eꞌete gi. Lea urinae, tara nia ka ngidu auꞌau fuana ta wane baita ma ka rakediana ana fuana ta wane baita aai. Ma langi nia ka rao diana ana fuana ta wane ma ka eekwatainia ana ta wane aai. Nia naa, e afetai so muka rao fuana a God ma na malefo ana tee si kada.>>
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Si kada Farisi gi da rongoa si doo naa, gera ka aaefara ana Jesus, sulia gera tooa da dooria asianaa na malefo.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Jesus ka bae urii fuagera, <<Gamu boroi mu iilia doo diana i nao na tooa gi, eeri gera ka baelafe gamu. Sui taa, a God e haitamana go ana mango gamu gi. Sulia si taa na na wane e manata baita ana, God e langi kasi manata baita go ana.>>
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 Jesus ka bae lau urii, <<Na kwaieresia Moses gi ma na kekedelaa gera profet gi e rao mai lea ka dao ana si kada John Siuabu e dao ana. Haia, ma talaꞌae mai ana John, na talongailana Faarongolaa Diana sulia Initooa a God. Ma na tooa oro daka hasi uria ruulana mai.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Sui taa, kwaieresia e afetai ka funu. Lea so i langi fai nia na molaagali da funu, nia waluda liufia tesi baea toꞌou i laona na kwaieresia ka funu.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 <<So ta wane ka lugasia afe nia ma ka aadea lau ta aai faalu, nia e ooe naa. Ma lea ta wane ka aadea na aai na da lugasia, nia ka ooe naa laugo.>>
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 A Jesus ka baea tesi oomelawanea ma ka urii, <<Tee wane rikidoo na e oofi ana na maku diana gi na liulada e baita, ma ka too ana na dianaa sulia dani.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Ma tee wane siofaa na maala gi e haru susufu ana nonina, na hatana a Lasaros, e gwouru go ana i aena na maa ana luma nia na wane initoo nae.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Ma Lasaros e dooria hai so ka ania mone ana na oorongana na fanga na e asia faasia na tafe ni fanga na wane initoo nae. Ma si kada a Lasaros e gwouru i aano, na kui gi boroi da dao mai, daka meelia na maala nia gi.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Haia, na wane siofaa nae ka mae, ma na ensel gi daka ngali nia siana a Abraham uria na fangaa baita i langi. Sui na wane initoo ka mae laugo, ma daka aalua naa.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 I nia ka too ana na fiilaa baita ana si gula ana nonifiilaa too firi. Ma nia ka aada alaa kou ma ka rikia tau kou a Abraham ma a Lasaros ka too ana siana.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ma nia ka rii kou fuana a Abraham ma ka urii, <Koo nau a Abraham ae, o manatai nau mai. O falea mai a Lasaros, eeri ka kanoa mone mai ana na kakauna abana ana tesi kafo ma ka faagwaria mone ana na meagu, sulia i nau ku too na ana na fiilaa i laona na eere naa.>
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Sui a Abraham ka bae urii fuana, <Wela nau ae, o manatatoona fasi amu si kada baa o mouri mai ana, i oe o too ana na doo diana oro gi, ma a Lasaros ka too go ana ana na doo taꞌa gi. Sui ana si kada nae, ni nia ka too na ana na eelea i seenaa, si kada oko too amu ana na nonifiilaa.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Ma tee dari baita e too i matanga golu, ma ka langi si bobola fai nia ta wane ka tasa kou uria i bali aai naa faasia i seenaa. Ma ka langi si bobola laugo fuana wane ka folo mai siamelu.>
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 <<Ma nia e oolisia ka urii, <Koo ae, nau ku ingo ani oe kou hai so oko oodua a Lasaros uria luma nia na maa nau,
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 eeri ka bae fifii fuada na lima haasigu gi, aata daka lea laugo mai ana si gula ni nonifiilaa.>
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Sui a Abraham e oolisia ka urii, <Na kekedelaa gi a Moses ma na profet gi e too sui go ana. Nia bobola fuana daka fafurongoa.>
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Ma nia ka bae urii, <Koo nau a Abraham ae, e langi. Lea so ta wane na e mouri ooli lau ma ka lea i siada taari, gera daka manata ooli faasia na aabulolaa taꞌa gera gi.>
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Ma a Abraham ka bae urii fuana, <Lea e langi dasi fafurongo na kekedelaa a Moses ma na profet gi, e afetai go daka manata mamana boroi ana so ta wane ka tatae lau faasia na maea.>>>
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.