Lucas 16
Lau New Testament (LLU) vs NVI
1 A Jesus ka bae lau ana oomelawanea fuada na oote fafurongo nia gi urii, <<Tee wane todadoo e too ana tee wane ni rao na e aalua ka baita usia na doo nia gi. Ma na tooa gi daka haea fuana na wane todadoo nae hasa na wane nia nae e faafefe ma ka nagaa go ana na doo nia gi.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Ma na aarai baita nae ka soe nia mai ma ka ledia ka urii, <Na taa naa na ku rongoa ani oe? O kedea na fita si malefo nau gi sui na o rao ana, sulia ni oe osi baita naa usia na doo nau gi.>
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 <<Ma na wane faafefe nae ka manata i talana urii, <Na wane baita nau e faasui nau naa faasia na raoa nau. Tesi taa naa kuka iilia ana raolaa faalu? Nau kusi rigita naa bobola fai nia na elilana na kilu gi, ma ku ida laugo agu uria na ingolaa.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Nau ku haitamana si doo na tara kuka iilia eeri si kada ku sui faasia ana raoa nau naa, na iimola gi daka gonitai nau go ada i laona luma gera gi.>
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 <<Ma nia ka soea mai na wane gi na da ngalilanga siana na wane baita nia, ma ka bae urii fuana na eetana wane, <Fita si doo na o ngalilanga ana siana na wane baita nau?>
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Nia e oolisia ka urii, <Tee talange bii doo baita ana oel.> Ma na wane faafefe nae ka bae urii fuana, <Na abe doo ana na ngalilangaa oe naa. O gwouru ma oko kedea go na lima aakwala.>
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Ma nia ka bae urii fuana na ruana wane, <Ma ni oe, fita si doo na o ngalilanga ana?> Nia e oolisia ka urii, <Na tee tooni luelue ana mige doo gi uria na beredi.> Ma na wane faafefe nae ka bae urii fuana, <Na abe doo ana na ngalilangaa oe naa, o kedea go na kwalu talange doo.>
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Ma na wane baita nia ka baelafe nia uria si liotooa na nia e iilia. Sulia na iimola gi ana molaagali naa da liotoo ka tasa ana na dongana na molaagali naa ka liufia na iimola gi ana na raralaa.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 <<I nau ku haea fuagamu, muka falea na rikidooa gamu uria kwaiꞌadomilana wane eꞌete, ma tara a God e gonitai gamu i langi na gula e totoo firi.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 <<So ni tei na e rao diana ana si doo toꞌou gi, nia ka rao diana laugo ana si doo baita gi. Ma so ni tei na e rao taꞌa ana si doo toꞌou gi, nia ka rao taꞌa laugo ana si doo baita gi.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Nia naa, lea langi musi rao diana ana na todadoo gi lao molaagali, a God ka langi si manata ngado laugo ani gamu fai nia na todadoo mamana.
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ma lea musi rao diana ana si doo nia ta wane eꞌete, a God ka langi si falea laugo si doo fuagamu i langi.
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 <<Langi ta wane ni rao na ka rao fuana roo wane baita eꞌete gi. Lea urinae, tara nia ka ngidu auꞌau fuana ta wane baita ma ka rakediana ana fuana ta wane baita aai. Ma langi nia ka rao diana ana fuana ta wane ma ka eekwatainia ana ta wane aai. Nia naa, e afetai so muka rao fuana a God ma na malefo ana tee si kada.>>
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Si kada Farisi gi da rongoa si doo naa, gera ka aaefara ana Jesus, sulia gera tooa da dooria asianaa na malefo.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Jesus ka bae urii fuagera, <<Gamu boroi mu iilia doo diana i nao na tooa gi, eeri gera ka baelafe gamu. Sui taa, a God e haitamana go ana mango gamu gi. Sulia si taa na na wane e manata baita ana, God e langi kasi manata baita go ana.>>
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 Jesus ka bae lau urii, <<Na kwaieresia Moses gi ma na kekedelaa gera profet gi e rao mai lea ka dao ana si kada John Siuabu e dao ana. Haia, ma talaꞌae mai ana John, na talongailana Faarongolaa Diana sulia Initooa a God. Ma na tooa oro daka hasi uria ruulana mai.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Sui taa, kwaieresia e afetai ka funu. Lea so i langi fai nia na molaagali da funu, nia waluda liufia tesi baea toꞌou i laona na kwaieresia ka funu.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 <<So ta wane ka lugasia afe nia ma ka aadea lau ta aai faalu, nia e ooe naa. Ma lea ta wane ka aadea na aai na da lugasia, nia ka ooe naa laugo.>>
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 A Jesus ka baea tesi oomelawanea ma ka urii, <<Tee wane rikidoo na e oofi ana na maku diana gi na liulada e baita, ma ka too ana na dianaa sulia dani.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Ma tee wane siofaa na maala gi e haru susufu ana nonina, na hatana a Lasaros, e gwouru go ana i aena na maa ana luma nia na wane initoo nae.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Ma Lasaros e dooria hai so ka ania mone ana na oorongana na fanga na e asia faasia na tafe ni fanga na wane initoo nae. Ma si kada a Lasaros e gwouru i aano, na kui gi boroi da dao mai, daka meelia na maala nia gi.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Haia, na wane siofaa nae ka mae, ma na ensel gi daka ngali nia siana a Abraham uria na fangaa baita i langi. Sui na wane initoo ka mae laugo, ma daka aalua naa.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 I nia ka too ana na fiilaa baita ana si gula ana nonifiilaa too firi. Ma nia ka aada alaa kou ma ka rikia tau kou a Abraham ma a Lasaros ka too ana siana.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Ma nia ka rii kou fuana a Abraham ma ka urii, <Koo nau a Abraham ae, o manatai nau mai. O falea mai a Lasaros, eeri ka kanoa mone mai ana na kakauna abana ana tesi kafo ma ka faagwaria mone ana na meagu, sulia i nau ku too na ana na fiilaa i laona na eere naa.>
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Sui a Abraham ka bae urii fuana, <Wela nau ae, o manatatoona fasi amu si kada baa o mouri mai ana, i oe o too ana na doo diana oro gi, ma a Lasaros ka too go ana ana na doo taꞌa gi. Sui ana si kada nae, ni nia ka too na ana na eelea i seenaa, si kada oko too amu ana na nonifiilaa.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Ma tee dari baita e too i matanga golu, ma ka langi si bobola fai nia ta wane ka tasa kou uria i bali aai naa faasia i seenaa. Ma ka langi si bobola laugo fuana wane ka folo mai siamelu.>
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 <<Ma nia e oolisia ka urii, <Koo ae, nau ku ingo ani oe kou hai so oko oodua a Lasaros uria luma nia na maa nau,
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 eeri ka bae fifii fuada na lima haasigu gi, aata daka lea laugo mai ana si gula ni nonifiilaa.>
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Sui a Abraham e oolisia ka urii, <Na kekedelaa gi a Moses ma na profet gi e too sui go ana. Nia bobola fuana daka fafurongoa.>
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Ma nia ka bae urii, <Koo nau a Abraham ae, e langi. Lea so ta wane na e mouri ooli lau ma ka lea i siada taari, gera daka manata ooli faasia na aabulolaa taꞌa gera gi.>
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Ma a Abraham ka bae urii fuana, <Lea e langi dasi fafurongo na kekedelaa a Moses ma na profet gi, e afetai go daka manata mamana boroi ana so ta wane ka tatae lau faasia na maea.>>>
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.