Lucas 12

Lau New Testament (LLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana tesi kada, tooa oro asianaa, e bobola fai nia teni tooni da figu mai uria rongolana Jesus. Ma Jesus ka bae urii fuana oote fafurongo nia gi, <<Muka aadasuli gamu faasia na manata taꞌa gera Farisi gi, sulia da haitamana sugelana tooa ana maluta taꞌa gera gi.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Si taa gi na wane e haufinia, tara daka faatainia go ada. Ma si doo haufini gi, gera ka haitamana laugo.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Ma si taa gi na mu haea i laona rorodoa, gera ka rongoa lao dani. Haia, ma si taa gi na mu fuarotainia lao aalingana ta wane ana ta gula banitai taifili gomoro, gera ka ainitalo ana fuana wane gi, sui daka rongoa sui.>>
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Haia, Jesus ka bae urii lau, <<Nau ku haea fuagamu oote ruana nau, langi musi moungia ni tei gera na da haungia na noni gamu, ma i buira gera ka lafusia tesi taa taꞌa lau daka iilia ani gamu.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Ma i nau ku faatainia fuagamu wane aai na fuana muka moungia: muka moungia a God. Sulia nia naa na e haitamana ka haungia noni gamu, ma ka too laugo ana mamanaa uria ui anilagamu laona gula ni kwakwaea. Iiuka, nau ku haea fuagamu, God naa na muka moungia.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 <<Na manu totoꞌou gi, gera haitamana faafoli go ada uria si malefo toꞌou. Manu gi daka toꞌou boroi ada, God e afetai ka manata buro ana tee fe manu ani gera.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Sui boroi na iifuna ketemu, God e haitamana laugo. Aena nana langi musi mou, sulia God e manata baita ana tooa ka liufia na manu oro gi.>>
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 Sui a Jesus ka bae urii lau, <<Nau ku haea fuagamu, lea ta wane e faatalo ana tooa gi uria nia na fafurongo nau, na Wela nia Iimola gi, tara kuka uunuunu laugo suli nia i naona ensel a God gi.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Ma lea ta wane ka kwaigoloi ani nau siana wane gi, nau laugo tara kuka kwaigoloi ana wane nae naona ensel a God gi.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 <<Haia, lea ta wane ka bae taꞌa suli nau, a God haitamana ka manata lukea go ana. Sui lea ta wane ka bae taꞌa sulia Aanoedoo Aabu, a God e afetai ka manata lukea wane nae.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 <<Ma tara gera ka ngali gamu uria ketolagamu i laona Beu Aabu gi ni figulaa nia langi naona wane baita gi. Ana si kada nae, langi musi mou, ma langi so muka manata aꞌabo uria si baelaa taa gi na tara muka haea ma muka oolisi gera ana.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Sulia ana si kada nae, na Aanoedoo Aabu ana tara ka faatolomai gamu ana si doo gi na tara muka haeda.>>
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Tee wane i laona na figua nae e bae urii fuana a Jesus, <<Faatolomai ae, o haea fuana na aua nau hai ka tolingia na doo gemere gi na maa gemere e tafusia fuamere.>>
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Ruana ae, ni tei naa e falea na mamanaa fuagu uria na ketolana ma na tolingilana na doo nae gi i matanga moro?>>
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Ma i nia ka bae urii fuada sui, <<Muka manata diana, aata gamu ka lulugoni. Sulia na mourilana wane mamana e langi si ngado i fafona na malefo ma langi na todalaa.>>
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Sui a Jesus ka uunuunu sulia si baea oomelawane naa fuada ka urii, <<Tee wane todadoo e too ana tesi gano diana na e fasi doo i laona, ma ka gonia na doo diana oro gi e faasia.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Ma nia ka hafalia manatalaa i talana i liona ka urii, <Tara kuka iili utaa naa? Sulia nau kusi too ana tesi gula uria na taingailana na doo gi na ku gonida.
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Si doo na tara kuka iilia e urii: Tara kuka oogosia na babala ni taingaia nau gi, ma kuka tolea lau ta doo faalu gi na e baita. Ma i nau kufi taingainia na mige doo nau gi ma teni si doo gi lau i seenae.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Sui nau ku bae lau urii fuagu i talagu, Oilakea asianaa fuamu! Ni oe o too na ana na doo diana oro gi na o doorida sulia fe ngali oro gi nae. O too mamalo na amu! Oko fanga diana amu, ma oko gwou amu, ma oko iilia na doo nae gi eeri na mourilamu ka eele sulia.>
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Sui taa, a God e bae urii fuana, <I oe o nue asianaa! Laona fe rodo naa i taraꞌena naa na oko mae, ma tara ni tei na ka nauhata ana na doo gi sui na o taingaida fuamu i talamu na?>>>
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Ma Jesus e isia na faatolomailaa nae ka urii, <<Si doo naa tara ka fuli urinae fuada na iimola gi na da taingainia na doo gi sui fuada i talada, ma ka langi dasi too ana na bali todadoo na a God e manata uria.>>
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Sui Jesus ka bae urii fuana oote fafurongo gi, <<Nau ku haea fuagamu, langi molu si manata aꞌabo uria si taa na tara molu ka ania fai nia si taa na tara molu ka oofi ana.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Sulia na mouria naa e diana tasa liufia na fanga, ma na noni naa e diana ka tasa liufia na maku.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Aada muka rikia na manu gi i mamangaa, langi gera si too aꞌabo go uria raolaa ana ta raoa. Ma langi dasi koni fanga go, ma dasi haungainia go ta babala ni aalu fanga gi. Sui a God ka hangoni gera go ana. Haia, ma ni gamu, a God e manata baita ani gamu liufia manu gi. Nia naa, God e hangoni gamu laugo.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 <<Ma boroi ana muka manata aꞌabo ana mourilaa gamu, e afetai go hasa muka aadea na mourilagamu so ka tekwa lau kou.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Haia, ma lea so gamu ka langi si bobola go uria aadelana gala si doo urinae gi, uria taa na muka manata aꞌabo ana doo eꞌete gi?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 <<Aada muka rikia fasi tage ai gi na da taga kwailiu go ada. Gera langi dasi rao go, ma langi dasi haungainia go ta maku. Ma nau ku haea fuagamu, gera aada diana ka tasa liufia maku eꞌete gi na a Solomon na Aaofia e ruufida gi.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Haia, na tage ai gi gera too go ada sulia si kada kukuru, sui daka ui anida laugo ada laona eere. Sui ka urinae boro, a God ka faaofi gera ana si doo diana ka tasa. Haia, ma gamu manata hasa God ka langi si faaruufi gamu na ana ta maku? Na manata mamana gamu e toꞌou.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 <<Haia, ma langi molu si manata aꞌabo asianaa uria si ta na muka ania ma langi so muka gwoufia.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Sulia na tooa uugita gi na da haitamana manata aꞌabolaa uria doo naa gi sulia dani. Haia, ma ni gamu naa, na Maa gamu nia e haitamana ua na mai na mu dooria doo nae gi.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Haia, lea doo muka manata agamu uria si Initooa a God, nia kafi falea fuagamu si doo nae gi na mu doorida.>>
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Sui a Jesus ka bae urii lau, <<Oote fafurongo nau ae, boroi ana gamu mu iilingia na aabui sipsip toꞌou, e langi musi mou, sulia a God na Maa e eele asianaa uria na falelana Initooa nia fuagamu.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Muka faafoli ana na doo gamu gi sui, ma muka falea si malefo ana fuada na iimola siofaa. Lea so muka iilia si doo nae, tara muka too ana si doo diana i langi gi na e afetai ka fura. Haia, muka taingainia na todadoo gamu gi i langi, si gula na e afetai daka sui, ma si gula na wane bebeli gi dasi dao ana, ma ka langi ta susubu si labasida.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Sulia molu ka manata sulia na gula na todadoo gamu e too ana.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 <<Muka too ni aadaada maasia si taa gi na tara ka dao mai. Ma muka ruufia na maku gamu gi, ma na laeta gamu gi ka kwesu,
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 iilingia na wane rao gi na da maasia na wane baita gera ka ooli mai faasia ta fafangaa ana baraa. Si kada i nia e dao mai lao rodo ma ka kidikidi, aliꞌali daka ifingia na maa fuana.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ka oilakea fuada na wane raoa gi na wane baita gera e daotooda da aada ua go ada maasia si kada nia e ooli mai ana. I nau ku haea na doo mamana gi fuagamu, i nia ka aade aagau, ma ka faagwourufida sui, ma ka raodoo fuada.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Ka oilakea fuada lea so nia ka daotooda gera kwaimaasimaasia, boroi ana so ka dao mai ana i initoona rodo ma langi i ofaidani!
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Ma muka manatatoona si doo naa, lea so na wane ana luma e haitamana si kada na wane bebeli ka dao mai ana, e afetai na wane bebeli ka ruu i luma nia.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 I gamu laugo muka too ni kwaimaasilaa sulia i nau, na Wela nia Iimola gi, tara nau kuka dao mai ana si kada na mu manata na daolagu tara katau ua go mai ana.>>
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 A Peter ka bae urii, <<Lord ae, e utaa? I oe o haea si oomelawanea naa fuamelu go ana naa ma langi fuana na iimola gi sui?>>
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 A Lord e oolisia ka urii, <<Ni tei naa na wane ni rao na e liotoo ma ka rao oꞌolo? I nia naa na aarai baita ka aalua ka baita usia na wane raoa gi aai, ka falea na fanga fuada ana si kada ni fale fangalaa.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Haia, oilakea fuana na wane raoa nae na wane baita e daotoona i nia e iilia si doo nae gi ana si kada nia e dao mai ana i luma nia!
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 I nau ku haea na doo mamana fuagamu, na wane baita ka aalu nia ka baita usia na doo nia gi sui.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Sui taa, ka taꞌa asianaa lea so na wane raoa nae ka manata urii, <Na wane baita nau e too mai ka tau ua go ana naa,> ma ka hafalia na kwaelana na wane raoa aai gi ma na geni raoa gi, ma ka fanga na ana ma ka gwou na ana lelea na gwouna ka rorodoa go.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Sui na wane baita ka dao mai ana tee fe dani na i nia kasi manata go hasa i nia ka dao ana, ma ana si kada nae i nia e lalafusia go ana. Na wane baita ka kwai nia ana doo baita, ma ka aalu nia ana si gula gera iimola gi na langi dasi manata mamana.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 <<Ma na wane ni rao na e haitamana go ana si taa na wane baita nia e dooria eeri ka iilia, sui taa, i nia kasi aade aagau ma kasi iilia go tesi doo na wane baita e dooria, tara daka rabusi baita ani nia.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Haia, ma na wane ni rao aai na e langi kesi haitamana go na doo na wane baita nia e dooria, ma ka iilia tesi doo na e bobola fai nia daka rabusi nia, i nia tara daka rabusi toꞌou go ada ani nia.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 A Jesus ka bae lau urii, <<I nau ku lea mai uria na suungilana na molaagali, ma i nau ku dooria na eere nae ka talaꞌae haru naa!
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Nau ku too ana tee siuabulaa na tara ku ngalia na e faafiia asianaa na mourilagu, ma e afetai ku eele lelea na siuabulaa nae ka sui go!
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 E utaa? I gamu mu manata hasa i nau ku dao uria na ngalilana mai na fanualama uria laona molaagali? Langi! Na tolilaa ana na ku ngalia mai.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 E ita ana si kada naa ka ooli alaa, na luma ana lima iimola gi ka toli. Na oolu iimola ta bali ma na roo iimola ta bali.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Na maa gi daka oolisusuu fai nia na alakwa gera gi, ma na wane daraa gi daka oolisusuu fai nia na maa gera gi. Ma na tee gi daka oolisusuu fai nia na haari gera gi, ma na haari gi daka oolisusuu fai nia na tee gera gi. Ma na fungo aai geni gi daka oolisusuu fai nia na geni fungao gera gi, ma na geni fungao gi daka oolisusuu fai nia na fungo geni gera gi.>>
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Jesus ka bae urii laugo fuana tooa gi, <<Lea mu rikia barobaro e tae mai i suulana hato, muka haitamana na tara na uuta ka aru. Ma nia ka aru mamana naa.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Haia, ma lea na ooru e bango alaa mai, muka haitamana laugo tara ka agoꞌago. Ma tara ka agoꞌago mamana naa.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Gamu tooa mu haitamana asianaa sugelaa, sulia mu haitamana aadaada i mamana fai nia na molaagali naa, ma muka aada haitamana laugo si mamalafooa gi. Sui taa, langi molu si aada haitamana si doo gi na e dao mai ana si kada nae.>>
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Jesus ka bae ka urii lau, <<Uria taa na langi molu si aadafilia amolu si doo diana gi fuana molu ka iilida?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Lea so ta wane ka ngali oe uria na ketolamu siana wane ni keketo gi, ma i naona ua moro fi dao siana wane keketo gi, o iiliili uria olosilana si manata na i matanga moro. Sulia lea langi moro si iilia si doo nae, ma nia ka ngali oe siana wane ni keketo gi, ma buira gera keto oe sui, gera kafi fale oe fuana wane kakani wane gi, ma na wane kakani wane gi dafi aalu oe lao beu ni kanilaa.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Haia, ma ni nau ku haea fuagamu, lea urinae, e afetai oko haga faasia beu ni kanilaa naa lelea oko falea si malefo isi oe na e too uria kwakwaea.>>
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.