Lucas 12
Lau New Testament (LLU) vs NVT
1 Ana tesi kada, tooa oro asianaa, e bobola fai nia teni tooni da figu mai uria rongolana Jesus. Ma Jesus ka bae urii fuana oote fafurongo nia gi, <<Muka aadasuli gamu faasia na manata taꞌa gera Farisi gi, sulia da haitamana sugelana tooa ana maluta taꞌa gera gi.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Si taa gi na wane e haufinia, tara daka faatainia go ada. Ma si doo haufini gi, gera ka haitamana laugo.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Ma si taa gi na mu haea i laona rorodoa, gera ka rongoa lao dani. Haia, ma si taa gi na mu fuarotainia lao aalingana ta wane ana ta gula banitai taifili gomoro, gera ka ainitalo ana fuana wane gi, sui daka rongoa sui.>>
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 Haia, Jesus ka bae urii lau, <<Nau ku haea fuagamu oote ruana nau, langi musi moungia ni tei gera na da haungia na noni gamu, ma i buira gera ka lafusia tesi taa taꞌa lau daka iilia ani gamu.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Ma i nau ku faatainia fuagamu wane aai na fuana muka moungia: muka moungia a God. Sulia nia naa na e haitamana ka haungia noni gamu, ma ka too laugo ana mamanaa uria ui anilagamu laona gula ni kwakwaea. Iiuka, nau ku haea fuagamu, God naa na muka moungia.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 <<Na manu totoꞌou gi, gera haitamana faafoli go ada uria si malefo toꞌou. Manu gi daka toꞌou boroi ada, God e afetai ka manata buro ana tee fe manu ani gera.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Sui boroi na iifuna ketemu, God e haitamana laugo. Aena nana langi musi mou, sulia God e manata baita ana tooa ka liufia na manu oro gi.>>
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 Sui a Jesus ka bae urii lau, <<Nau ku haea fuagamu, lea ta wane e faatalo ana tooa gi uria nia na fafurongo nau, na Wela nia Iimola gi, tara kuka uunuunu laugo suli nia i naona ensel a God gi.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Ma lea ta wane ka kwaigoloi ani nau siana wane gi, nau laugo tara kuka kwaigoloi ana wane nae naona ensel a God gi.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 <<Haia, lea ta wane ka bae taꞌa suli nau, a God haitamana ka manata lukea go ana. Sui lea ta wane ka bae taꞌa sulia Aanoedoo Aabu, a God e afetai ka manata lukea wane nae.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 <<Ma tara gera ka ngali gamu uria ketolagamu i laona Beu Aabu gi ni figulaa nia langi naona wane baita gi. Ana si kada nae, langi musi mou, ma langi so muka manata aꞌabo uria si baelaa taa gi na tara muka haea ma muka oolisi gera ana.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Sulia ana si kada nae, na Aanoedoo Aabu ana tara ka faatolomai gamu ana si doo gi na tara muka haeda.>>
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Tee wane i laona na figua nae e bae urii fuana a Jesus, <<Faatolomai ae, o haea fuana na aua nau hai ka tolingia na doo gemere gi na maa gemere e tafusia fuamere.>>
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Ruana ae, ni tei naa e falea na mamanaa fuagu uria na ketolana ma na tolingilana na doo nae gi i matanga moro?>>
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Ma i nia ka bae urii fuada sui, <<Muka manata diana, aata gamu ka lulugoni. Sulia na mourilana wane mamana e langi si ngado i fafona na malefo ma langi na todalaa.>>
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Sui a Jesus ka uunuunu sulia si baea oomelawane naa fuada ka urii, <<Tee wane todadoo e too ana tesi gano diana na e fasi doo i laona, ma ka gonia na doo diana oro gi e faasia.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Ma nia ka hafalia manatalaa i talana i liona ka urii, <Tara kuka iili utaa naa? Sulia nau kusi too ana tesi gula uria na taingailana na doo gi na ku gonida.
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Si doo na tara kuka iilia e urii: Tara kuka oogosia na babala ni taingaia nau gi, ma kuka tolea lau ta doo faalu gi na e baita. Ma i nau kufi taingainia na mige doo nau gi ma teni si doo gi lau i seenae.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Sui nau ku bae lau urii fuagu i talagu, Oilakea asianaa fuamu! Ni oe o too na ana na doo diana oro gi na o doorida sulia fe ngali oro gi nae. O too mamalo na amu! Oko fanga diana amu, ma oko gwou amu, ma oko iilia na doo nae gi eeri na mourilamu ka eele sulia.>
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Sui taa, a God e bae urii fuana, <I oe o nue asianaa! Laona fe rodo naa i taraꞌena naa na oko mae, ma tara ni tei na ka nauhata ana na doo gi sui na o taingaida fuamu i talamu na?>>>
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Ma Jesus e isia na faatolomailaa nae ka urii, <<Si doo naa tara ka fuli urinae fuada na iimola gi na da taingainia na doo gi sui fuada i talada, ma ka langi dasi too ana na bali todadoo na a God e manata uria.>>
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Sui Jesus ka bae urii fuana oote fafurongo gi, <<Nau ku haea fuagamu, langi molu si manata aꞌabo uria si taa na tara molu ka ania fai nia si taa na tara molu ka oofi ana.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Sulia na mouria naa e diana tasa liufia na fanga, ma na noni naa e diana ka tasa liufia na maku.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Aada muka rikia na manu gi i mamangaa, langi gera si too aꞌabo go uria raolaa ana ta raoa. Ma langi dasi koni fanga go, ma dasi haungainia go ta babala ni aalu fanga gi. Sui a God ka hangoni gera go ana. Haia, ma ni gamu, a God e manata baita ani gamu liufia manu gi. Nia naa, God e hangoni gamu laugo.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 <<Ma boroi ana muka manata aꞌabo ana mourilaa gamu, e afetai go hasa muka aadea na mourilagamu so ka tekwa lau kou.
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Haia, ma lea so gamu ka langi si bobola go uria aadelana gala si doo urinae gi, uria taa na muka manata aꞌabo ana doo eꞌete gi?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 <<Aada muka rikia fasi tage ai gi na da taga kwailiu go ada. Gera langi dasi rao go, ma langi dasi haungainia go ta maku. Ma nau ku haea fuagamu, gera aada diana ka tasa liufia maku eꞌete gi na a Solomon na Aaofia e ruufida gi.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Haia, na tage ai gi gera too go ada sulia si kada kukuru, sui daka ui anida laugo ada laona eere. Sui ka urinae boro, a God ka faaofi gera ana si doo diana ka tasa. Haia, ma gamu manata hasa God ka langi si faaruufi gamu na ana ta maku? Na manata mamana gamu e toꞌou.
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 <<Haia, ma langi molu si manata aꞌabo asianaa uria si ta na muka ania ma langi so muka gwoufia.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Sulia na tooa uugita gi na da haitamana manata aꞌabolaa uria doo naa gi sulia dani. Haia, ma ni gamu naa, na Maa gamu nia e haitamana ua na mai na mu dooria doo nae gi.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Haia, lea doo muka manata agamu uria si Initooa a God, nia kafi falea fuagamu si doo nae gi na mu doorida.>>
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 Sui a Jesus ka bae urii lau, <<Oote fafurongo nau ae, boroi ana gamu mu iilingia na aabui sipsip toꞌou, e langi musi mou, sulia a God na Maa e eele asianaa uria na falelana Initooa nia fuagamu.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Muka faafoli ana na doo gamu gi sui, ma muka falea si malefo ana fuada na iimola siofaa. Lea so muka iilia si doo nae, tara muka too ana si doo diana i langi gi na e afetai ka fura. Haia, muka taingainia na todadoo gamu gi i langi, si gula na e afetai daka sui, ma si gula na wane bebeli gi dasi dao ana, ma ka langi ta susubu si labasida.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Sulia molu ka manata sulia na gula na todadoo gamu e too ana.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 <<Muka too ni aadaada maasia si taa gi na tara ka dao mai. Ma muka ruufia na maku gamu gi, ma na laeta gamu gi ka kwesu,
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 iilingia na wane rao gi na da maasia na wane baita gera ka ooli mai faasia ta fafangaa ana baraa. Si kada i nia e dao mai lao rodo ma ka kidikidi, aliꞌali daka ifingia na maa fuana.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Ka oilakea fuada na wane raoa gi na wane baita gera e daotooda da aada ua go ada maasia si kada nia e ooli mai ana. I nau ku haea na doo mamana gi fuagamu, i nia ka aade aagau, ma ka faagwourufida sui, ma ka raodoo fuada.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Ka oilakea fuada lea so nia ka daotooda gera kwaimaasimaasia, boroi ana so ka dao mai ana i initoona rodo ma langi i ofaidani!
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Ma muka manatatoona si doo naa, lea so na wane ana luma e haitamana si kada na wane bebeli ka dao mai ana, e afetai na wane bebeli ka ruu i luma nia.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 I gamu laugo muka too ni kwaimaasilaa sulia i nau, na Wela nia Iimola gi, tara nau kuka dao mai ana si kada na mu manata na daolagu tara katau ua go mai ana.>>
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 A Peter ka bae urii, <<Lord ae, e utaa? I oe o haea si oomelawanea naa fuamelu go ana naa ma langi fuana na iimola gi sui?>>
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 A Lord e oolisia ka urii, <<Ni tei naa na wane ni rao na e liotoo ma ka rao oꞌolo? I nia naa na aarai baita ka aalua ka baita usia na wane raoa gi aai, ka falea na fanga fuada ana si kada ni fale fangalaa.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Haia, oilakea fuana na wane raoa nae na wane baita e daotoona i nia e iilia si doo nae gi ana si kada nia e dao mai ana i luma nia!
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 I nau ku haea na doo mamana fuagamu, na wane baita ka aalu nia ka baita usia na doo nia gi sui.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Sui taa, ka taꞌa asianaa lea so na wane raoa nae ka manata urii, <Na wane baita nau e too mai ka tau ua go ana naa,> ma ka hafalia na kwaelana na wane raoa aai gi ma na geni raoa gi, ma ka fanga na ana ma ka gwou na ana lelea na gwouna ka rorodoa go.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Sui na wane baita ka dao mai ana tee fe dani na i nia kasi manata go hasa i nia ka dao ana, ma ana si kada nae i nia e lalafusia go ana. Na wane baita ka kwai nia ana doo baita, ma ka aalu nia ana si gula gera iimola gi na langi dasi manata mamana.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 <<Ma na wane ni rao na e haitamana go ana si taa na wane baita nia e dooria eeri ka iilia, sui taa, i nia kasi aade aagau ma kasi iilia go tesi doo na wane baita e dooria, tara daka rabusi baita ani nia.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Haia, ma na wane ni rao aai na e langi kesi haitamana go na doo na wane baita nia e dooria, ma ka iilia tesi doo na e bobola fai nia daka rabusi nia, i nia tara daka rabusi toꞌou go ada ani nia.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 A Jesus ka bae lau urii, <<I nau ku lea mai uria na suungilana na molaagali, ma i nau ku dooria na eere nae ka talaꞌae haru naa!
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Nau ku too ana tee siuabulaa na tara ku ngalia na e faafiia asianaa na mourilagu, ma e afetai ku eele lelea na siuabulaa nae ka sui go!
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 E utaa? I gamu mu manata hasa i nau ku dao uria na ngalilana mai na fanualama uria laona molaagali? Langi! Na tolilaa ana na ku ngalia mai.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 E ita ana si kada naa ka ooli alaa, na luma ana lima iimola gi ka toli. Na oolu iimola ta bali ma na roo iimola ta bali.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Na maa gi daka oolisusuu fai nia na alakwa gera gi, ma na wane daraa gi daka oolisusuu fai nia na maa gera gi. Ma na tee gi daka oolisusuu fai nia na haari gera gi, ma na haari gi daka oolisusuu fai nia na tee gera gi. Ma na fungo aai geni gi daka oolisusuu fai nia na geni fungao gera gi, ma na geni fungao gi daka oolisusuu fai nia na fungo geni gera gi.>>
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Jesus ka bae urii laugo fuana tooa gi, <<Lea mu rikia barobaro e tae mai i suulana hato, muka haitamana na tara na uuta ka aru. Ma nia ka aru mamana naa.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Haia, ma lea na ooru e bango alaa mai, muka haitamana laugo tara ka agoꞌago. Ma tara ka agoꞌago mamana naa.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Gamu tooa mu haitamana asianaa sugelaa, sulia mu haitamana aadaada i mamana fai nia na molaagali naa, ma muka aada haitamana laugo si mamalafooa gi. Sui taa, langi molu si aada haitamana si doo gi na e dao mai ana si kada nae.>>
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 Jesus ka bae ka urii lau, <<Uria taa na langi molu si aadafilia amolu si doo diana gi fuana molu ka iilida?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Lea so ta wane ka ngali oe uria na ketolamu siana wane ni keketo gi, ma i naona ua moro fi dao siana wane keketo gi, o iiliili uria olosilana si manata na i matanga moro. Sulia lea langi moro si iilia si doo nae, ma nia ka ngali oe siana wane ni keketo gi, ma buira gera keto oe sui, gera kafi fale oe fuana wane kakani wane gi, ma na wane kakani wane gi dafi aalu oe lao beu ni kanilaa.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Haia, ma ni nau ku haea fuagamu, lea urinae, e afetai oko haga faasia beu ni kanilaa naa lelea oko falea si malefo isi oe na e too uria kwakwaea.>>
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.