Lucas 12
Lau New Testament (LLU) vs NTLH
1 Ana tesi kada, tooa oro asianaa, e bobola fai nia teni tooni da figu mai uria rongolana Jesus. Ma Jesus ka bae urii fuana oote fafurongo nia gi, <<Muka aadasuli gamu faasia na manata taꞌa gera Farisi gi, sulia da haitamana sugelana tooa ana maluta taꞌa gera gi.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Si taa gi na wane e haufinia, tara daka faatainia go ada. Ma si doo haufini gi, gera ka haitamana laugo.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Ma si taa gi na mu haea i laona rorodoa, gera ka rongoa lao dani. Haia, ma si taa gi na mu fuarotainia lao aalingana ta wane ana ta gula banitai taifili gomoro, gera ka ainitalo ana fuana wane gi, sui daka rongoa sui.>>
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Haia, Jesus ka bae urii lau, <<Nau ku haea fuagamu oote ruana nau, langi musi moungia ni tei gera na da haungia na noni gamu, ma i buira gera ka lafusia tesi taa taꞌa lau daka iilia ani gamu.
4 Jesus continuou:
5 Ma i nau ku faatainia fuagamu wane aai na fuana muka moungia: muka moungia a God. Sulia nia naa na e haitamana ka haungia noni gamu, ma ka too laugo ana mamanaa uria ui anilagamu laona gula ni kwakwaea. Iiuka, nau ku haea fuagamu, God naa na muka moungia.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 <<Na manu totoꞌou gi, gera haitamana faafoli go ada uria si malefo toꞌou. Manu gi daka toꞌou boroi ada, God e afetai ka manata buro ana tee fe manu ani gera.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Sui boroi na iifuna ketemu, God e haitamana laugo. Aena nana langi musi mou, sulia God e manata baita ana tooa ka liufia na manu oro gi.>>
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Sui a Jesus ka bae urii lau, <<Nau ku haea fuagamu, lea ta wane e faatalo ana tooa gi uria nia na fafurongo nau, na Wela nia Iimola gi, tara kuka uunuunu laugo suli nia i naona ensel a God gi.
8 Jesus disse ainda:
9 Ma lea ta wane ka kwaigoloi ani nau siana wane gi, nau laugo tara kuka kwaigoloi ana wane nae naona ensel a God gi.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 <<Haia, lea ta wane ka bae taꞌa suli nau, a God haitamana ka manata lukea go ana. Sui lea ta wane ka bae taꞌa sulia Aanoedoo Aabu, a God e afetai ka manata lukea wane nae.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 <<Ma tara gera ka ngali gamu uria ketolagamu i laona Beu Aabu gi ni figulaa nia langi naona wane baita gi. Ana si kada nae, langi musi mou, ma langi so muka manata aꞌabo uria si baelaa taa gi na tara muka haea ma muka oolisi gera ana.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Sulia ana si kada nae, na Aanoedoo Aabu ana tara ka faatolomai gamu ana si doo gi na tara muka haeda.>>
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Tee wane i laona na figua nae e bae urii fuana a Jesus, <<Faatolomai ae, o haea fuana na aua nau hai ka tolingia na doo gemere gi na maa gemere e tafusia fuamere.>>
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Ruana ae, ni tei naa e falea na mamanaa fuagu uria na ketolana ma na tolingilana na doo nae gi i matanga moro?>>
14 Jesus disse:
15 Ma i nia ka bae urii fuada sui, <<Muka manata diana, aata gamu ka lulugoni. Sulia na mourilana wane mamana e langi si ngado i fafona na malefo ma langi na todalaa.>>
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Sui a Jesus ka uunuunu sulia si baea oomelawane naa fuada ka urii, <<Tee wane todadoo e too ana tesi gano diana na e fasi doo i laona, ma ka gonia na doo diana oro gi e faasia.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Ma nia ka hafalia manatalaa i talana i liona ka urii, <Tara kuka iili utaa naa? Sulia nau kusi too ana tesi gula uria na taingailana na doo gi na ku gonida.
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Si doo na tara kuka iilia e urii: Tara kuka oogosia na babala ni taingaia nau gi, ma kuka tolea lau ta doo faalu gi na e baita. Ma i nau kufi taingainia na mige doo nau gi ma teni si doo gi lau i seenae.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Sui nau ku bae lau urii fuagu i talagu, Oilakea asianaa fuamu! Ni oe o too na ana na doo diana oro gi na o doorida sulia fe ngali oro gi nae. O too mamalo na amu! Oko fanga diana amu, ma oko gwou amu, ma oko iilia na doo nae gi eeri na mourilamu ka eele sulia.>
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Sui taa, a God e bae urii fuana, <I oe o nue asianaa! Laona fe rodo naa i taraꞌena naa na oko mae, ma tara ni tei na ka nauhata ana na doo gi sui na o taingaida fuamu i talamu na?>>>
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Ma Jesus e isia na faatolomailaa nae ka urii, <<Si doo naa tara ka fuli urinae fuada na iimola gi na da taingainia na doo gi sui fuada i talada, ma ka langi dasi too ana na bali todadoo na a God e manata uria.>>
21 Jesus concluiu:
22 Sui Jesus ka bae urii fuana oote fafurongo gi, <<Nau ku haea fuagamu, langi molu si manata aꞌabo uria si taa na tara molu ka ania fai nia si taa na tara molu ka oofi ana.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Sulia na mouria naa e diana tasa liufia na fanga, ma na noni naa e diana ka tasa liufia na maku.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Aada muka rikia na manu gi i mamangaa, langi gera si too aꞌabo go uria raolaa ana ta raoa. Ma langi dasi koni fanga go, ma dasi haungainia go ta babala ni aalu fanga gi. Sui a God ka hangoni gera go ana. Haia, ma ni gamu, a God e manata baita ani gamu liufia manu gi. Nia naa, God e hangoni gamu laugo.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 <<Ma boroi ana muka manata aꞌabo ana mourilaa gamu, e afetai go hasa muka aadea na mourilagamu so ka tekwa lau kou.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Haia, ma lea so gamu ka langi si bobola go uria aadelana gala si doo urinae gi, uria taa na muka manata aꞌabo ana doo eꞌete gi?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 <<Aada muka rikia fasi tage ai gi na da taga kwailiu go ada. Gera langi dasi rao go, ma langi dasi haungainia go ta maku. Ma nau ku haea fuagamu, gera aada diana ka tasa liufia maku eꞌete gi na a Solomon na Aaofia e ruufida gi.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Haia, na tage ai gi gera too go ada sulia si kada kukuru, sui daka ui anida laugo ada laona eere. Sui ka urinae boro, a God ka faaofi gera ana si doo diana ka tasa. Haia, ma gamu manata hasa God ka langi si faaruufi gamu na ana ta maku? Na manata mamana gamu e toꞌou.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 <<Haia, ma langi molu si manata aꞌabo asianaa uria si ta na muka ania ma langi so muka gwoufia.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Sulia na tooa uugita gi na da haitamana manata aꞌabolaa uria doo naa gi sulia dani. Haia, ma ni gamu naa, na Maa gamu nia e haitamana ua na mai na mu dooria doo nae gi.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Haia, lea doo muka manata agamu uria si Initooa a God, nia kafi falea fuagamu si doo nae gi na mu doorida.>>
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Sui a Jesus ka bae urii lau, <<Oote fafurongo nau ae, boroi ana gamu mu iilingia na aabui sipsip toꞌou, e langi musi mou, sulia a God na Maa e eele asianaa uria na falelana Initooa nia fuagamu.
32 Jesus continuou:
33 Muka faafoli ana na doo gamu gi sui, ma muka falea si malefo ana fuada na iimola siofaa. Lea so muka iilia si doo nae, tara muka too ana si doo diana i langi gi na e afetai ka fura. Haia, muka taingainia na todadoo gamu gi i langi, si gula na e afetai daka sui, ma si gula na wane bebeli gi dasi dao ana, ma ka langi ta susubu si labasida.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Sulia molu ka manata sulia na gula na todadoo gamu e too ana.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 <<Muka too ni aadaada maasia si taa gi na tara ka dao mai. Ma muka ruufia na maku gamu gi, ma na laeta gamu gi ka kwesu,
35 E Jesus disse ainda:
36 iilingia na wane rao gi na da maasia na wane baita gera ka ooli mai faasia ta fafangaa ana baraa. Si kada i nia e dao mai lao rodo ma ka kidikidi, aliꞌali daka ifingia na maa fuana.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Ka oilakea fuada na wane raoa gi na wane baita gera e daotooda da aada ua go ada maasia si kada nia e ooli mai ana. I nau ku haea na doo mamana gi fuagamu, i nia ka aade aagau, ma ka faagwourufida sui, ma ka raodoo fuada.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Ka oilakea fuada lea so nia ka daotooda gera kwaimaasimaasia, boroi ana so ka dao mai ana i initoona rodo ma langi i ofaidani!
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Ma muka manatatoona si doo naa, lea so na wane ana luma e haitamana si kada na wane bebeli ka dao mai ana, e afetai na wane bebeli ka ruu i luma nia.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 I gamu laugo muka too ni kwaimaasilaa sulia i nau, na Wela nia Iimola gi, tara nau kuka dao mai ana si kada na mu manata na daolagu tara katau ua go mai ana.>>
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 A Peter ka bae urii, <<Lord ae, e utaa? I oe o haea si oomelawanea naa fuamelu go ana naa ma langi fuana na iimola gi sui?>>
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 A Lord e oolisia ka urii, <<Ni tei naa na wane ni rao na e liotoo ma ka rao oꞌolo? I nia naa na aarai baita ka aalua ka baita usia na wane raoa gi aai, ka falea na fanga fuada ana si kada ni fale fangalaa.
42 O Senhor respondeu:
43 Haia, oilakea fuana na wane raoa nae na wane baita e daotoona i nia e iilia si doo nae gi ana si kada nia e dao mai ana i luma nia!
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 I nau ku haea na doo mamana fuagamu, na wane baita ka aalu nia ka baita usia na doo nia gi sui.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Sui taa, ka taꞌa asianaa lea so na wane raoa nae ka manata urii, <Na wane baita nau e too mai ka tau ua go ana naa,> ma ka hafalia na kwaelana na wane raoa aai gi ma na geni raoa gi, ma ka fanga na ana ma ka gwou na ana lelea na gwouna ka rorodoa go.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Sui na wane baita ka dao mai ana tee fe dani na i nia kasi manata go hasa i nia ka dao ana, ma ana si kada nae i nia e lalafusia go ana. Na wane baita ka kwai nia ana doo baita, ma ka aalu nia ana si gula gera iimola gi na langi dasi manata mamana.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 <<Ma na wane ni rao na e haitamana go ana si taa na wane baita nia e dooria eeri ka iilia, sui taa, i nia kasi aade aagau ma kasi iilia go tesi doo na wane baita e dooria, tara daka rabusi baita ani nia.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Haia, ma na wane ni rao aai na e langi kesi haitamana go na doo na wane baita nia e dooria, ma ka iilia tesi doo na e bobola fai nia daka rabusi nia, i nia tara daka rabusi toꞌou go ada ani nia.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 A Jesus ka bae lau urii, <<I nau ku lea mai uria na suungilana na molaagali, ma i nau ku dooria na eere nae ka talaꞌae haru naa!
49 Jesus continuou:
50 Nau ku too ana tee siuabulaa na tara ku ngalia na e faafiia asianaa na mourilagu, ma e afetai ku eele lelea na siuabulaa nae ka sui go!
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 E utaa? I gamu mu manata hasa i nau ku dao uria na ngalilana mai na fanualama uria laona molaagali? Langi! Na tolilaa ana na ku ngalia mai.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 E ita ana si kada naa ka ooli alaa, na luma ana lima iimola gi ka toli. Na oolu iimola ta bali ma na roo iimola ta bali.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Na maa gi daka oolisusuu fai nia na alakwa gera gi, ma na wane daraa gi daka oolisusuu fai nia na maa gera gi. Ma na tee gi daka oolisusuu fai nia na haari gera gi, ma na haari gi daka oolisusuu fai nia na tee gera gi. Ma na fungo aai geni gi daka oolisusuu fai nia na geni fungao gera gi, ma na geni fungao gi daka oolisusuu fai nia na fungo geni gera gi.>>
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Jesus ka bae urii laugo fuana tooa gi, <<Lea mu rikia barobaro e tae mai i suulana hato, muka haitamana na tara na uuta ka aru. Ma nia ka aru mamana naa.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Haia, ma lea na ooru e bango alaa mai, muka haitamana laugo tara ka agoꞌago. Ma tara ka agoꞌago mamana naa.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Gamu tooa mu haitamana asianaa sugelaa, sulia mu haitamana aadaada i mamana fai nia na molaagali naa, ma muka aada haitamana laugo si mamalafooa gi. Sui taa, langi molu si aada haitamana si doo gi na e dao mai ana si kada nae.>>
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Jesus ka bae ka urii lau, <<Uria taa na langi molu si aadafilia amolu si doo diana gi fuana molu ka iilida?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Lea so ta wane ka ngali oe uria na ketolamu siana wane ni keketo gi, ma i naona ua moro fi dao siana wane keketo gi, o iiliili uria olosilana si manata na i matanga moro. Sulia lea langi moro si iilia si doo nae, ma nia ka ngali oe siana wane ni keketo gi, ma buira gera keto oe sui, gera kafi fale oe fuana wane kakani wane gi, ma na wane kakani wane gi dafi aalu oe lao beu ni kanilaa.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Haia, ma ni nau ku haea fuagamu, lea urinae, e afetai oko haga faasia beu ni kanilaa naa lelea oko falea si malefo isi oe na e too uria kwakwaea.>>
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.