Lucas 11

Lau New Testament (LLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana tee maedani, a Jesus e fooa ana, ana tesi gula. Ma si kada e fooa sui, tee wane ada na oote fafurongo nia gi ka bae urii fuana, <<Lord ae, o faatolomai gami ana fooalaa, iilingia na a John e faatolomainia laugo na oote fafurongo nia gi.>>
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 A Jesus ka bae urii fuada, <<Si kada mu fooa ana, muka bae urii, <Maa ae, gami dooria tooa gi sui daka faabaitaa na hatamu sulia nia e aabu asianaa. Na Initooa oe ka dao mai.
2 Jesus respondeu:
3 Ma oko falea fasi mai fuagami na fanga na e bobola fuagami sulia dani.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Ma oko manata lukea na aade taꞌalaa gami gi sulia i gami mi manata lukea na iimola gi sui na da iilia si aade taꞌa gi fuagami. Ma osi eekwatai gami uria na iilitooa.>>>
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Ma a Jesus ka bae ana tesi oomelawanea urii fuana na oote fafurongo nia gi, <<Lea so ta wane ani gomolu ka lea siana na ruana nia lao initoona na rodo, ma ka bae urii fuana, <Ruana ae, o falea fasi mai ta oolu fe beredi fuagu.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Sulia tee wane ruana agu na e too mai ana fera tau, ka dao mai siagu. Sui ka langi kusi too ana tesi fanga hai kuka falea fuana.>
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Ma lea na ruana nia nae e langi si lea mai i maa, ma ka bae urii, <Langi osi aberotai nau! Na maa e bilake naa, ma na wela nau gi melu ka teo sui naa. Afetai kuka tatae lau uria falelana tesi doo fuamu.>
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Haia, i nau ku haea fuamolu, boroi ana so i nia ka langi si doori iililana tesi doo, lea so na wane nae e gania ka tasa dongaa go ana, na wane aai na i luma ka tatae ma ka falea go ana na doo gi sui na nia e doorida. Ma i nia iilia langi lau sulia na wane nae na ruana nia, ma sulia go ana na i nia langi kasi ida uria ganilaa.
8 Jesus disse:
9 Nia na ku haea si doo naa fuamolu. Molu gani, ma molu ka ngalia si doo na molu gani uria. Molu ka nani, ma molu ka rikia si doo na molu nani uria. Molu ka kidikidi, ma na maa ka ifi fuamolu.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Sulia na tooa gi sui na da gani, daka ngalia na doo na da gania. Ma na tooa gi sui na da nani, daka rikia na doo na da nani uria. Ma na tooa gi sui na da kidikidi, na maa ka ifi fuada.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 <<Ma ni tei ani gomolu na maa gi, lea so ta wela oe ka gania iia, langi osi falea na loi fuana!
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Ma lea so na wela oe e gani uria tee fe faleke karaikua, langi osi falea ana ta subu fuana!
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Sui boroi ana na molu ka taꞌa, i gomolu molu haitamana na falelana si doo diana gi fuana wela gomolu gi. Ma na Maa na i langi e rakediana baita ka tasa. Nia naa, nia ka falea na Aanoedoo Aabu fuada na tooa gi na da gani nia uria!>>
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ana tesi kada, Jesus e taria tee aagalo faasia tee wane fakana e ato. Ma si kada aagalo na e tafi faasia, nia ka bae lau. Ma na tooa oro na da figu, gera ka kwele.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Ma teni wane ada gi gera ka bae urii, <<Nia tari aagalo ana Bielsebul na wane baa e initoo usia na aagalo gi. Nia naa e falea mamanaa naa fuana ka tari aagalo ana.>>
15 mas alguns disseram: — É
16 Ma teni tooa ani gera, da dooria faamalaꞌoelana a Jesus. Ma gera ka gania hai nia ka aadea ta doo kwaibalatana eeri ka faatainia na nia e lea mamana mai faasia a God.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Ma sulia na a Jesus e haitamana go ana na manatalada, nia ka bae urii fuagera, <<Lea so ta initooa ka firu fai gera i talada, na initooa nae ka funu. Ma lea so ta aebara da firu fai gera i talada, gera ka tagalangai gera naa.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Haia, ma so na initooa a Satan lea so ka firu fai nia i talana, tara na initooa nae ka labasia i talana. Nau ku haea si doo naa gi sulia molu haea nau ku tari aagalo ana mamanaa a Bielsebul.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Haia, ma lea ku tari aagalo ana mamanaa a Bielsebul, mamanaa tei mone ana na bali amolu gi na da tari aagalo gi ana? Sulia si doo naa gi, nia e faatainia i gomolu molu garo.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Ma ni nau ku taria aagalo gi ana mamanaa a God. Haia, ka faatainia fuagamu na Initooa a God e dao mai siagamu.>>
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Jesus ka bae lau ana tesi oomelawanea ka urii, <<Lea na wane ramo e aade aagau ana raunga ni firu nia gi ma ka folo usia luma nia, e afetai ta wane ka labasia na doo nia gi i laona luma nia.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Ma lea so ta wane na e rigita ka tasa ani nia e lea mai ma ka firu fai nia ma ka tasa ana, tara na wane nae ka ngali teefou na ana doo ni firua nia gi e fiitooda, ka tolingia teefou na doo gi sui fuana ruana nia gi.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 <<Haia, ni tei naa e langi kasi lea suli nau, nia na maalimaea nau. Ma ni tei na langi kasi adomi nau uria oofulana mai tooa gi siana God, nia ka tagalangai gera na faasia God.>>
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 A Jesus ka bae lau urii, <<Si kada aagalo taꞌa e lea faasia ta wane, nia ka liliu i aanogwou, ma ka nani uria ta gula hai ka too lau ana. Ma lea nia nani ka langi naa, nia ka manata urii, <Boro nau ku ooli lau siana wane baa na ku too mai siana i nao ma kuka lea mai faasia.>
24 Jesus continuou:
25 Si kada nia e ooli mai ka dao, nia ka rikia si gula baa gera salofia ma daka olosia sui naa.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Si kada nia e rikia urinae sui, nia ka ooli ma ka talaia lau mai ta fiu aagalo taꞌa ka tasa liufia, daalu lea mai, daalu ka too naa laona wane baa. Ana si kada nae, na taꞌalana wane nae ka taꞌa ka liufia i nao.>>
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Si kada Jesus e haea si doo naa gi fuada sui, tee inite aai laona figua naa e rii ka bae urii, <<Na geni na e kwalafi oe ma ka faasusufi oe, nia e eele ka tasa.>>
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Sui taa, a Jesus e oolisia ka bae urii, <<Langi go. Tei gera na da rongoa baelana God ma gera ka iili sulia baelana, gera naa da eele ka tasa.>>
28 Mas Jesus respondeu:
29 Ma kada tooa oro gera figu mai garangia a Jesus, nia ka bae urii fuagera, <<Gamu na uuni wane naa, gamu na uuni wane taꞌa. Sulia mu doori rikilana doo kwaibalatana, ma ka afetai muka rikia ta doo kwaibalatana. Ma tara muka rikia go agamu na doo kwaibalatana iilingia na doo baa e fuli fuana profet Jona.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Sulia Jona e iilingia ta mamalafooa fuana tooa i Niniva. Ka urinae laugo ani nau, na Wela nia Iimola gi, kuka iilingia laugo ta mamalafooa fuana tooa naa ana si kada nae.
30 Assim como o
31 Ma ana maedani tara a God ka ketoa ana tooa, na geni aaofia baa ana maefera i Siba, tara nia ka take ma ka faatainia na doo taꞌalaa gamu tooa ana uuni wane naa, sulia na aabulolaa gamu e garo asianaa. Nia e lea tau na mai faasia suilana molaagali uria rongolana haitamadooa a Solomon. Sui taa, tee wane na e baita ka tasa liufia a Solomon e too i see i taraꞌena, ma gamu si rongo nia go.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Ka urinae laugo ana si kada God tara ka ketoa ana tooa. Na tooa i Niniva tara gera ka faatainia na doo taꞌalaa gamu ana fe dani ni keketoa, sulia gera aabulo sui na faasia si garolaa gera gi, si kada gera rongoa a Jona e funao ana fuada. Haia, wane baita ka tasa liufia a Jona e too naa i seegi i taraꞌena, sui langi gamu musi oolitai manata go.>>
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 A Jesus ka bae urii, <<Langi ta wane na e faaharua na laeta, sui nia ka haufinia ana, ma langi ka aalua ana farana ta teu. Kada nia e faaharua laeta sui, nia ka aalua na mone ana gula ni aalu laetalaa, eeri ni tei na e ruu mai lao luma, nia haitamana ka rikia raralana.
33 Jesus continuou:
34 Na maamu e iilingia laeta fuana nonimu. Lea na maamu e gwagwalifolaa, na nonimu laugo ka folaa. Ma lea na maamu e rorodoa, na nonimu laugo ka rorodoa.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Nia naa, oko susulia na laeta na e too ani oe, aata ka rorodoa go ana.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Lea na nonimu teefou ka folaa ma ta bali amu kasi too lao rorodoa, oe o folaa teefou naa iilingia na laeta baa e talafi oe ana raralana.>>
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Ana si kada Jesus e faasuia ana baelana, tee wane ana Farisi gi ka soea uria fangalaa i luma nia. A Jesus ka lea fai nia, ma ka gwouru naa uria fangalaa.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Ma na Farisi na ka kwele asianaa sulia nia e rikia a Jesus e langi kasi fuloa na abana i nao suifetei na fangalaa.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Ma Jesus na Lord ka bae urii fuana, <<Gamu Farisi gi mu manata aꞌabo asianaa uria taufilana bali maa ana teteu ni gwou gi ma na doo ni fanga gamu gi go. Sui taa, i laona na manatalaa gamu gi e fungu ana doo taꞌa gi sui.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Gamu mu nue asianaa! God, na wane na e haungainia na bali maa ana si doo gi sui, nia e haungainia laugo na bali lalo.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Haia, mu falea si taa gi na e too i laona teteu ni gwou gamu gi fai nia si taa gi na e ni laona doo ni fanga gamu gi fuana tooa siofaa eeri si doo gamu gi sui ka faalu.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 <<Kwaimanatai asianaa fuagamu Farisi gi i sulia mu falea go agamu fuana a God ta bali ana tangafuluna mumuduna si fanga gi na mu fasia laona raoa gamu gi. Sui taa, langi musi manata aꞌabo go uria olosilana toolaa gamu gi fai nia na wane aefera gamu gi ma na rakedianalaa gamu gi fuana God. Nia e diana na muka iilia gala si doo nae gi, ma muka manatatoona laugo si doo baita gi.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 <<Kwaimanatai asianaa fuagamu Farisi gi, sulia si kada mu lea lao Beu Aabu ni figulaa, muka dooria gwourulaa ana fuli ni gwourua ana babaitaa. Ma ana si kada mu lea i maana usia gi, muka dooria tooa gi gera ka faaꞌinitoo gamu.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Kwaimanatai fuagamu Farisi gi, sulia mu iilingia na kwaingeia gi na langi dasi uia ana fou, ma si kada wane gi da liu i fafoda, langi dasi aada haitamana.>>
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Sui tee wane ana faatolomai ana kwaieresia gi ka bae urii, <<Faatolomai ae, si kada oe bae urinae, o bae labasi gemelu laugo nae.>>
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Ma Jesus ka bae urii, <<Kwaimanatai laugo fuagamu faatolomai gi ana kwaieresia gi, sulia mu haungainia kwaieresia afetai oro gi fuana tooa, ma ka afetai fuada uria roosulilana, ma langi musi adomia gera laugo.
46 Jesus respondeu:
47 Kwaimanatai laugo fuagamu sulia mu haungainia doo diana gi fafona kwaingeia gera profet gi ka aada diana asianaa, na profet baa gi na koo gamu gi da haungida.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Sulia si doo nae gi, na nia ka faatainia na mu aalafaafia si iililaa taꞌa nae gi na koo gamu gi da aadeda fuada. Sulia gera haungida ma ni gamu muka uia na kwaingeia gera gi.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Ma sulia tesi doo laugo, na God ana liotooa nia, nia ka bae urii, <Nau tara kuka oodua kou na profet ma na aposol gi siada, sui gera ka haungia bali ada, ma gera ka iinokesia laugo ta bali ada.>
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Aena nana naa, tooa gi ana uuni wane naa tara daka ketoda faafia na haungilana na profet gi e ita ua mai ana hafalilana molaagali.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Talaꞌae mai ana maelana Ebol lea mai ka dao ana maelana Sekaraea na wane baa gera haungia laona Beu Aabu a God, i matangana fuliere ma na fuli aabu. Doo mamana na nau ku haea fuagamu, tara na tooa ana uuni wane na gera ka ketoda faafia maelana tooa naa.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 <<Kwaimanatai fuagamu faatolomai ana kwaieresia gi, sulia mu haufinia na mamanalaa sulia a God, hai so na tooa langi dasi haitamana. Langi musi manata mamana ana, ma muka suusia na tooa uria haitamanalaa.>>
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Haia, ana si kada Jesus nia e lea naa faasia fera nae, na wane faatolomai gi ana kwaieresia gi ma na Farisi gi gera ka talaꞌae aaefara, ma daka ledia ana si doo oro.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Ma gera ka malaꞌoea a Jesus uria daotoolana tesi taa nia e haea ka garo.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.