Lucas 11
Lau New Testament (LLU) vs ARC
1 Ana tee maedani, a Jesus e fooa ana, ana tesi gula. Ma si kada e fooa sui, tee wane ada na oote fafurongo nia gi ka bae urii fuana, <<Lord ae, o faatolomai gami ana fooalaa, iilingia na a John e faatolomainia laugo na oote fafurongo nia gi.>>
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 A Jesus ka bae urii fuada, <<Si kada mu fooa ana, muka bae urii, <Maa ae, gami dooria tooa gi sui daka faabaitaa na hatamu sulia nia e aabu asianaa. Na Initooa oe ka dao mai.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Ma oko falea fasi mai fuagami na fanga na e bobola fuagami sulia dani.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Ma oko manata lukea na aade taꞌalaa gami gi sulia i gami mi manata lukea na iimola gi sui na da iilia si aade taꞌa gi fuagami. Ma osi eekwatai gami uria na iilitooa.>>>
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Ma a Jesus ka bae ana tesi oomelawanea urii fuana na oote fafurongo nia gi, <<Lea so ta wane ani gomolu ka lea siana na ruana nia lao initoona na rodo, ma ka bae urii fuana, <Ruana ae, o falea fasi mai ta oolu fe beredi fuagu.
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Sulia tee wane ruana agu na e too mai ana fera tau, ka dao mai siagu. Sui ka langi kusi too ana tesi fanga hai kuka falea fuana.>
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Ma lea na ruana nia nae e langi si lea mai i maa, ma ka bae urii, <Langi osi aberotai nau! Na maa e bilake naa, ma na wela nau gi melu ka teo sui naa. Afetai kuka tatae lau uria falelana tesi doo fuamu.>
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Haia, i nau ku haea fuamolu, boroi ana so i nia ka langi si doori iililana tesi doo, lea so na wane nae e gania ka tasa dongaa go ana, na wane aai na i luma ka tatae ma ka falea go ana na doo gi sui na nia e doorida. Ma i nia iilia langi lau sulia na wane nae na ruana nia, ma sulia go ana na i nia langi kasi ida uria ganilaa.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Nia na ku haea si doo naa fuamolu. Molu gani, ma molu ka ngalia si doo na molu gani uria. Molu ka nani, ma molu ka rikia si doo na molu nani uria. Molu ka kidikidi, ma na maa ka ifi fuamolu.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Sulia na tooa gi sui na da gani, daka ngalia na doo na da gania. Ma na tooa gi sui na da nani, daka rikia na doo na da nani uria. Ma na tooa gi sui na da kidikidi, na maa ka ifi fuada.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 <<Ma ni tei ani gomolu na maa gi, lea so ta wela oe ka gania iia, langi osi falea na loi fuana!
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Ma lea so na wela oe e gani uria tee fe faleke karaikua, langi osi falea ana ta subu fuana!
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Sui boroi ana na molu ka taꞌa, i gomolu molu haitamana na falelana si doo diana gi fuana wela gomolu gi. Ma na Maa na i langi e rakediana baita ka tasa. Nia naa, nia ka falea na Aanoedoo Aabu fuada na tooa gi na da gani nia uria!>>
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ana tesi kada, Jesus e taria tee aagalo faasia tee wane fakana e ato. Ma si kada aagalo na e tafi faasia, nia ka bae lau. Ma na tooa oro na da figu, gera ka kwele.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Ma teni wane ada gi gera ka bae urii, <<Nia tari aagalo ana Bielsebul na wane baa e initoo usia na aagalo gi. Nia naa e falea mamanaa naa fuana ka tari aagalo ana.>>
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Ma teni tooa ani gera, da dooria faamalaꞌoelana a Jesus. Ma gera ka gania hai nia ka aadea ta doo kwaibalatana eeri ka faatainia na nia e lea mamana mai faasia a God.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Ma sulia na a Jesus e haitamana go ana na manatalada, nia ka bae urii fuagera, <<Lea so ta initooa ka firu fai gera i talada, na initooa nae ka funu. Ma lea so ta aebara da firu fai gera i talada, gera ka tagalangai gera naa.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Haia, ma so na initooa a Satan lea so ka firu fai nia i talana, tara na initooa nae ka labasia i talana. Nau ku haea si doo naa gi sulia molu haea nau ku tari aagalo ana mamanaa a Bielsebul.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Haia, ma lea ku tari aagalo ana mamanaa a Bielsebul, mamanaa tei mone ana na bali amolu gi na da tari aagalo gi ana? Sulia si doo naa gi, nia e faatainia i gomolu molu garo.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Ma ni nau ku taria aagalo gi ana mamanaa a God. Haia, ka faatainia fuagamu na Initooa a God e dao mai siagamu.>>
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 Jesus ka bae lau ana tesi oomelawanea ka urii, <<Lea na wane ramo e aade aagau ana raunga ni firu nia gi ma ka folo usia luma nia, e afetai ta wane ka labasia na doo nia gi i laona luma nia.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Ma lea so ta wane na e rigita ka tasa ani nia e lea mai ma ka firu fai nia ma ka tasa ana, tara na wane nae ka ngali teefou na ana doo ni firua nia gi e fiitooda, ka tolingia teefou na doo gi sui fuana ruana nia gi.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 <<Haia, ni tei naa e langi kasi lea suli nau, nia na maalimaea nau. Ma ni tei na langi kasi adomi nau uria oofulana mai tooa gi siana God, nia ka tagalangai gera na faasia God.>>
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 A Jesus ka bae lau urii, <<Si kada aagalo taꞌa e lea faasia ta wane, nia ka liliu i aanogwou, ma ka nani uria ta gula hai ka too lau ana. Ma lea nia nani ka langi naa, nia ka manata urii, <Boro nau ku ooli lau siana wane baa na ku too mai siana i nao ma kuka lea mai faasia.>
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Si kada nia e ooli mai ka dao, nia ka rikia si gula baa gera salofia ma daka olosia sui naa.
25 E, chegando, acha-
26 Si kada nia e rikia urinae sui, nia ka ooli ma ka talaia lau mai ta fiu aagalo taꞌa ka tasa liufia, daalu lea mai, daalu ka too naa laona wane baa. Ana si kada nae, na taꞌalana wane nae ka taꞌa ka liufia i nao.>>
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Si kada Jesus e haea si doo naa gi fuada sui, tee inite aai laona figua naa e rii ka bae urii, <<Na geni na e kwalafi oe ma ka faasusufi oe, nia e eele ka tasa.>>
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Sui taa, a Jesus e oolisia ka bae urii, <<Langi go. Tei gera na da rongoa baelana God ma gera ka iili sulia baelana, gera naa da eele ka tasa.>>
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Ma kada tooa oro gera figu mai garangia a Jesus, nia ka bae urii fuagera, <<Gamu na uuni wane naa, gamu na uuni wane taꞌa. Sulia mu doori rikilana doo kwaibalatana, ma ka afetai muka rikia ta doo kwaibalatana. Ma tara muka rikia go agamu na doo kwaibalatana iilingia na doo baa e fuli fuana profet Jona.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Sulia Jona e iilingia ta mamalafooa fuana tooa i Niniva. Ka urinae laugo ani nau, na Wela nia Iimola gi, kuka iilingia laugo ta mamalafooa fuana tooa naa ana si kada nae.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Ma ana maedani tara a God ka ketoa ana tooa, na geni aaofia baa ana maefera i Siba, tara nia ka take ma ka faatainia na doo taꞌalaa gamu tooa ana uuni wane naa, sulia na aabulolaa gamu e garo asianaa. Nia e lea tau na mai faasia suilana molaagali uria rongolana haitamadooa a Solomon. Sui taa, tee wane na e baita ka tasa liufia a Solomon e too i see i taraꞌena, ma gamu si rongo nia go.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ka urinae laugo ana si kada God tara ka ketoa ana tooa. Na tooa i Niniva tara gera ka faatainia na doo taꞌalaa gamu ana fe dani ni keketoa, sulia gera aabulo sui na faasia si garolaa gera gi, si kada gera rongoa a Jona e funao ana fuada. Haia, wane baita ka tasa liufia a Jona e too naa i seegi i taraꞌena, sui langi gamu musi oolitai manata go.>>
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 A Jesus ka bae urii, <<Langi ta wane na e faaharua na laeta, sui nia ka haufinia ana, ma langi ka aalua ana farana ta teu. Kada nia e faaharua laeta sui, nia ka aalua na mone ana gula ni aalu laetalaa, eeri ni tei na e ruu mai lao luma, nia haitamana ka rikia raralana.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Na maamu e iilingia laeta fuana nonimu. Lea na maamu e gwagwalifolaa, na nonimu laugo ka folaa. Ma lea na maamu e rorodoa, na nonimu laugo ka rorodoa.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Nia naa, oko susulia na laeta na e too ani oe, aata ka rorodoa go ana.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Lea na nonimu teefou ka folaa ma ta bali amu kasi too lao rorodoa, oe o folaa teefou naa iilingia na laeta baa e talafi oe ana raralana.>>
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Ana si kada Jesus e faasuia ana baelana, tee wane ana Farisi gi ka soea uria fangalaa i luma nia. A Jesus ka lea fai nia, ma ka gwouru naa uria fangalaa.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Ma na Farisi na ka kwele asianaa sulia nia e rikia a Jesus e langi kasi fuloa na abana i nao suifetei na fangalaa.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Ma Jesus na Lord ka bae urii fuana, <<Gamu Farisi gi mu manata aꞌabo asianaa uria taufilana bali maa ana teteu ni gwou gi ma na doo ni fanga gamu gi go. Sui taa, i laona na manatalaa gamu gi e fungu ana doo taꞌa gi sui.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Gamu mu nue asianaa! God, na wane na e haungainia na bali maa ana si doo gi sui, nia e haungainia laugo na bali lalo.
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Haia, mu falea si taa gi na e too i laona teteu ni gwou gamu gi fai nia si taa gi na e ni laona doo ni fanga gamu gi fuana tooa siofaa eeri si doo gamu gi sui ka faalu.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 <<Kwaimanatai asianaa fuagamu Farisi gi i sulia mu falea go agamu fuana a God ta bali ana tangafuluna mumuduna si fanga gi na mu fasia laona raoa gamu gi. Sui taa, langi musi manata aꞌabo go uria olosilana toolaa gamu gi fai nia na wane aefera gamu gi ma na rakedianalaa gamu gi fuana God. Nia e diana na muka iilia gala si doo nae gi, ma muka manatatoona laugo si doo baita gi.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 <<Kwaimanatai asianaa fuagamu Farisi gi, sulia si kada mu lea lao Beu Aabu ni figulaa, muka dooria gwourulaa ana fuli ni gwourua ana babaitaa. Ma ana si kada mu lea i maana usia gi, muka dooria tooa gi gera ka faaꞌinitoo gamu.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 Kwaimanatai fuagamu Farisi gi, sulia mu iilingia na kwaingeia gi na langi dasi uia ana fou, ma si kada wane gi da liu i fafoda, langi dasi aada haitamana.>>
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Sui tee wane ana faatolomai ana kwaieresia gi ka bae urii, <<Faatolomai ae, si kada oe bae urinae, o bae labasi gemelu laugo nae.>>
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Ma Jesus ka bae urii, <<Kwaimanatai laugo fuagamu faatolomai gi ana kwaieresia gi, sulia mu haungainia kwaieresia afetai oro gi fuana tooa, ma ka afetai fuada uria roosulilana, ma langi musi adomia gera laugo.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 Kwaimanatai laugo fuagamu sulia mu haungainia doo diana gi fafona kwaingeia gera profet gi ka aada diana asianaa, na profet baa gi na koo gamu gi da haungida.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Sulia si doo nae gi, na nia ka faatainia na mu aalafaafia si iililaa taꞌa nae gi na koo gamu gi da aadeda fuada. Sulia gera haungida ma ni gamu muka uia na kwaingeia gera gi.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Ma sulia tesi doo laugo, na God ana liotooa nia, nia ka bae urii, <Nau tara kuka oodua kou na profet ma na aposol gi siada, sui gera ka haungia bali ada, ma gera ka iinokesia laugo ta bali ada.>
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Aena nana naa, tooa gi ana uuni wane naa tara daka ketoda faafia na haungilana na profet gi e ita ua mai ana hafalilana molaagali.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Talaꞌae mai ana maelana Ebol lea mai ka dao ana maelana Sekaraea na wane baa gera haungia laona Beu Aabu a God, i matangana fuliere ma na fuli aabu. Doo mamana na nau ku haea fuagamu, tara na tooa ana uuni wane na gera ka ketoda faafia maelana tooa naa.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 <<Kwaimanatai fuagamu faatolomai ana kwaieresia gi, sulia mu haufinia na mamanalaa sulia a God, hai so na tooa langi dasi haitamana. Langi musi manata mamana ana, ma muka suusia na tooa uria haitamanalaa.>>
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Haia, ana si kada Jesus nia e lea naa faasia fera nae, na wane faatolomai gi ana kwaieresia gi ma na Farisi gi gera ka talaꞌae aaefara, ma daka ledia ana si doo oro.
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Ma gera ka malaꞌoea a Jesus uria daotoolana tesi taa nia e haea ka garo.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.